Aller au contenu

Thanh Ba.ch

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 491)
  • Auteur
    Messages
  • :wink2:
    __________________________________________________ 184

    (forumvietnam v7 depuis le 150)

    La der des ders ?

    Jeté dans la mer,

    D’un hélico de l’Enfer,
    End-of-game amer.

    Thanh Bạch 20140430 0705 4

    [IMG]http://mohitvalecha.files.wordpress.com/2008/07/jonathan-livingston-seagull.jpg?w=300&h=224[/IMG]
    Johnathan Livingston Seagull
    © http://mohitvalecha.wordpress.com


    Chiến tranh cuối cùng ?

    Bị quăng xuống biển, quẳng,

    Từ một chiếc Địa Ngục trực thăng,
    End-of-game cay đắng.

    Thanh Bạch 20140430 0850 4

    http://www.youtube.com/watch?v=hVH8wmgQkI8
    J.S. Bach – Mass in B minor, BWV 232 – « Agnus Dei » – Kathleen Ferrier

    Agnus dei
    qui tollis peccata mundi
    miserere nobis.

    :drinks:

    :wink2:
    __________________________________________________ 183

    (forumvietnam v7 depuis le 150)


    Tendresse, Messages

    Corps à corps sages,
    Passes, passions, passages,
    Tangue oh langage !
     
    Thanh Bạch 20140411 1652 6

    tango2.jpg

    Tango Argentin, Figure – Tango Á căn đình, Vũ hình
    © http://www.escribirte.com.ar/blogs/user/marola



    Thân Yêu, Tin Báo

    Thân chạm thân cầu hảo,
    Vũ bước, đam mê, ngõ mở bạo,
    Lắc dọc tăng ồ ào !


    Thanh Bạch 20140411 1732 6


    http://www.youtube.com/watch?v=S98-BIpzZuk
    Tango Santa Maria – Gotan Project

    :drinks:

    en réponse à : Prénom vietnamien #159412

    @fannya 160434 wrote:

    Bonjour à tous !

    Avec mon ami qui est vietnamien, nous attendons notre 1er enfant, un petit garçon pour le mois de juin. J’ai de mon côté aussi des origines asiatiques (1 grand père thaïlandais) et même si nous souhaitons donner un 1er prénom français, il est très important pour nous de choisir un 2ème prénom vietnamien, qui sera utilisé en famille, du côté du papa en tout cas.
    Nous avons eu du mal à nous fixer sur le 1er prénom (nous n’avons pas les mêmes goûts !) et nous cherchons maintenant le prénom vietnamien.
    Nous voulons un prénom facile à prononcer en France, composé ou non, et avec une jolie signification.
    J’aime Thai / Tai (clin d’oeil à mon grand père), et le papa a une préférence pour Nam.

    J’aime assez Nam (qui veut aussi dire « eau » en thaï), mais suis embêtée car le 1er prénom que nous avons choisi est Noé, et je trouve que l’association Noé Nam n’est pas très jolie (2 prénoms courts commençant par la même lettre…)

    Avez vous des suggestions de prénom composé avec Nam ? Ou autre ???
    Merci d’avance !!!

    Bonjour fannya,

    Voici un échantillon de prénoms Vietnamiens choisis selon ces trois critères:

    1. Ils s’écrivent sans aucun accent

    2. Ils sont usuels

    3. Ils peuvent entrer aisément dans des prénoms composés

    Je vous en cite à toutes fins utiles, leur signification en Français (traduction brevetée SGDG :wink2: ); même si en réalité, on ne pense pas (toujours) au « sens » des prénoms, un peu comme quand en Français, on parle de Pierre, Benjamin ou Philippe etc.

    An : Quiétude
    Chi : Branche
    Danh : Nom (!)
    Giao : Lien
    Hoa : Fleur (Valable aussi au masculin !!!)
    Khanh : Dignitaire
    Khoa : Matière (Scientifique, autres …)
    Kim : Métal
    Lam : Indigo
    Lan : Orchidée (Cf. ibid.)
    Loan : Phénix femelle (Cf. ibid.)
    Long : Dragon
    Mai : Fleur du Têt aka. Ochna (Cf. ibid.)
    Phong : Vent
    Quan : Officier
    Quang : Lumière, Clarté
    Trung : Fidélité, Loyauté
    Thanh : Clarté, Transparence, Pureté
    Thu : Automne
    Uy : Solennel
    Vinh : Gloire

    etc. etc.

    Très bon choix !

    Bien à vous, cordialement

    TB

    ____________________________________________________________________________

    PS

    Attention à quelques écueils, s’il s’agit de prénoms avec accent
    car l’accent est porteur de sens .

    Si c’est mal accentué cela peut donner lieu à des quiproquos du genre …

    Tài : Don qui donnerait sans accent, Tai qui veut dire Malheur ou au mieux, Oreille !

    :wink2:
    __________________________________________________ 182

    (forumvietnam v7 depuis le 150)


    Inséparables

    Du couple un est mort,
    L’autre, tristement, s’endort.
    D’Inséparables … Sort ?

    Thanh Bạch 20140328 0921 6

    love_birds_hd_widescreen_wallpapers.jpeg

    Roseicolis – Lovebirds Bất Phân Điểu (?)

    © Birds Guide: Lovebirds

    Bất Phân Điểu (?)

    Lứa đôi chết một con,
    Mi kìa, buồn tênh, thiếp ngủ gọn.

    Bất Phân … Phận sống còn ?

    Thanh Bạch 20140405 1210 7


    [video=youtube;eJUJB7HRu9g]http://www.youtube.com/watch?v=eJUJB7HRu9g
    [/video]
    Séparation – Chia Tay

    :drinks:

    :wink2:
    __________________________________________________ 181

    (forumvietnam v7 depuis le 150)


    Pollutions


    Le Ciel n’est pas clair,
    L’Homme commet ses impairs,
    Pollutions en l’air ?



    Thanh Bạch 20140323 0955 1

    TMNTClassics_Thumb.png
    TNMT Teenage Mutant Ninja Turtles
    Raphaelo aka Raph – Donatello aka Don or Donnie – Leonardo aka Leo – Michelangelo aka Mike or Mikey
    © pixel-dan.com


    Trở bẩn

    Trời nay không trong trắng,
    Người cứ làm trò không đúng đắng,
    Không khí trở bẩn chăng ?


    Thanh Bạch 20140323 0959 1


    http://www.youtube.com/watch?v=9CBBuV1jZpE
    Rio Bravo is a 1959 American Western film, directed by Howard Hawks. The script was written by Jules Furthman and Leigh Brackett, based on a short story by B.H. McCampbell. John Wayne, Dean Martin, Ricky Nelson and Walter Brennan. Songs: 1.Rio Bravo 2.Cindy
    From « Cindy »
    “ I wish I was an apple hangin’ in a tree
    And everytime my sweetheart passed
    She’d take a bite off me
    She told me that she loved me
    She called me sugar plum
    She threw her arms around me
    I thought my time had come. »

    :drinks:

    @HAN VIËT 159975 wrote:

    _ viễn tượng est une traduction consacrée pour prévisions ( météo ou autres ) donc viễn cảnh est valable
    _ au lieu de thuc thà , ce serait plutôt chất phác
    _ personnelement , étant ringard , le mot yêu m’embarasse , je préfère mến ou thương
    _ en parlant de yêu et nhan sac , ça m’évoque un ca dao  » Mười thương  » :Bài th?: M?t th??ng tóc b? ?uôi gà (Khuy?t danh Vi?t Nam)
    Một thương tóc bỏ đuôi gà
    Hai thương ăn nói mặn mà có duyên.
    Ba thương má lúm đồng tiền,
    …….
    Mười thương con mắt có tình với anh

    Bonjour HAN VIËT,

    Merci beaucoup de votre intérêt pour « viễn cảnh miền quê » et de votre
    participation, avec un point de vue toujours de grand intérêt. J’aime bien
    la richesse du Vietnamien pour ce qui est d’aimer, d’aimer bien, d’adorer, de chérir, de se plaire, de se délecter, de goûter, d’apprécier, … bref, d’aimer en tout cas, plus ou moins, de mille façons !

    Bien à vous et au plaisir de vous lire,

    TB

    @dannyboy 159971 wrote:

    J’aime beaucoup quand vous faites un poème bien dans les règles académiques.
    C’est peut-être parce que j’ai eu des profs très stricts ;-)

    La version française est remarquable.
    Juste une petite interrogation : Je croyais que Viễn cảnh veut dire « vue de loin », c’est-à-dire « vue globale » et non pas « vue d’avenir »

    Bonjour dannyboy,

    Tout d’abord, je vous remercie de votre message.

    En effet, Viễn a pour acception courante Loin, dans l’espace comme dans Viễn Đông, Extrême-Orient. Le contraire en est Cận, Proche.

    Mais comme souvent, et les exemples abondent dans beaucoup de langues, le lointain dans l’espace s’associe ou nous amène au lointain dans le temps et à la profondeur dans la réflexion.

    Aussi, Viễn cảnh « Vue lointaine », signifie aussi « Vue d’avenir » suivant le contexte, bien sûr. On peut penser par exemple à Viễn vọng.

    Ainsi avec cette notion de Loin et Proche, de l’Espace nous sommes passés au Temps et à l’abstraction de Profondeur …

    Est-ce par un continuum Espace-Temps ? :umnik2:

    Bien à vous.

    TB 20140220 1007 5

    :wink2:
    __________________________________________________ 180

    (forumvietnam v7 depuis le 150)

    Viễn cảnh miền quê


    Ta yêu nhan sắc thực thà,
    Yêu quê viễn cảnh, yêu tương lai vàng,
    Yêu dân kiên nhẫn, đàng hoàng,
    Một đời, một đất huy hoàng, gắng xây


    Thanh Bạch 20140212 1106 4

    khuyen-mai-tour-vinh-long-cho-noi-cai-be-gia-re%20(2).jpg
    © Khuyên Mai Tour
    Vĩnh Long Chợ Nổi Cái Bè – Cô bán xoài
    Vinh Long, Marché Flottant de Cai Be – Marchande de mangues


    Campagne d’avenir


    J’aime la beauté sans fard,
    La réussite d’un avenir campagnard,
    J’aime le peuple patient et droit qui, en une vie,
    D’une terre au sommet, a forgé son envie


    Thanh Bạch 20140212 1259 4

    http://www.youtube.com/watch?v=Q2WHDsk0Oeo
    Ký sự: Vòng quanh miền sông nước Vĩnh Long — Tập 3: Miền quê yên bình – THVL
    Reportage; Autour de la région des cours d’eau de Vinh Long – Chapitre 3 : Campagne paisible – Télévision de Vinh Long

    :drinks:

    :wink2:
    __________________________________________________ 179

    (forumvietnam v7 depuis le 150)

    Hoa tàn


    Lề đường, rác xác xơ,
    Qua rồi, thời rạng rỡ mộng mơ
    Hoa tàn, chẳng ai nợ.

    Thanh Bạch 20140207 1713 6

    132642.png
    © dic.nicovideo.jp
    楢 山 節 考 – Narayama Bushiko – Do San Tiết Khảo – Shoei Imamura – 1983
    Tatsuhei cỏng Mẹ, Orin-yan, đến đỉnh Do San (‘Narayama’) để cho bà chết tại đấy, theo một tục lệ đồng quê, và dành chổ sống cho những người trẻ hơn trong làng.
    Tatsuhei portant sa mère Orin-yan au Mont des Chênes (‘Narayama’) pour qu’elle y meure, selon une tradition rurale, et laisse la place aux plus jeunes au village.



    Fleurs fanées


    Ordures desséchées qui jonchent le trottoir,
    Il est bien passé, le temps de gloire et d’espoir.
    Fleurs fanées, personne ne vous rend ses devoirs.

    Thanh Bạch 20140208 1105 7

    http://www.youtube.com/watch?v=6LSullwzR_A
    I Say A Little Prayer – Tôi nói một lời cầu xin nhỏ
    Burt Bacharach and Hal David – Dionne Warwick

    I say a little prayer

    The moment I wake up
    Before I put on my makeup
    I say a little prayer for you
    While combing my hair, now,
    And wondering what dress to wear, now,
    I say a little prayer for you

    Forever, forever, you’ll stay in my heart
    And I will love you
    Forever, forever, we never will part
    Oh, how I’ll love you
    Together, together, that’s how it must be
    To live without you
    Would only be heartbreak for me.

    I run for the bus, dear,
    While riding I think of us, dear,
    I say a little prayer for you.
    At work I just take time
    And all through my coffee break-time,
    I say a little prayer for you.

    Forever, forever, you’ll stay in my heart
    And I will love you
    Forever, forever we never will part
    Oh, how I’ll love you
    Together, together, that’s how it must be
    To live without you
    Would only be heartbreak for me.

    My darling believe me,
    For me there is no one
    But you.

    :drinks:
    en réponse à : Célébrez le nouvel an vietnamien au Palais Unesco à Paris #159134

    Merci de l’information, hathu_amica !

    Bonne Année à vous, et à tous

    @+

    TB

    :bye:

    :wink2:
    __________________________________________________ 178

    (forumvietnam v7 depuis le 150)
    Cung chúc Bá Tánh Nhân Dân Forumvietnam …
    và gia đình thân quyến

     » …

    Tân xuân phước vĩnh cửu, …
    Lai đáo đa phú quí, …
    An khương vạn thọ tường

     »


    nguồn -source : megafun.vn/cuoc-song

    Meilleurs Vœux aux Forumvietnamiens de France et de Navarre …
    et à leurs familles et proches

    « …
    A Nouvel An, Bonne Chance jusqu’à l’Eternité !
    Qu’elles vous arrivent à bon port la Prospérité,
    La Sérénité, la Joie et la Longévité !
    « 

    NDR: Une traduction brevetée SGDG



    Năm ngựa phi

    Vó nghe từ xa,
    Hí vang tới nhà.
    Năm ngựa mang quà,
    Tặng mâm ngũ quả.
    Phước Lộc ha hả
    Với Thọ đi ba,
    Sau Yêu Đời quá,
    Chót Như Ý ta.

    Thanh Bạch 20140201 1220 7



    http://www.youtube.com/watch?v=9LuOepVYoNg
    Ngựa phi đường xa – Chevaux au galop sur la longue route
    1945 – Lê Đình Yên (1917 – 1998)
    Ban họp ca Thăng Long – Groupe vocal Thang Long


    Cinq chevaux au galop


    On les entend dans le lointain, qui galopent,
    Puis à la maison, en hennissant, qui stoppent.
    Cinq chevaux sont chargés de cadeaux,
    Apportant les Cinq Fruits en leur Plateau.


    Le Bonheur, la Prospérité, riant aux éclats,
    Avec la Longévité, trio marchant d’un même pas,
    Suivi de la Joie de Vivre, en jubilation,
    Et, fermant la marche, pour tous la Satisfaction !

    Thanh Bạch 20140201 1312 7

    (*) Homophonie de  » Năm  » … qui en Vietnamien, peut signifier « Année » ou « Cinq »
    permettant un jeu de mots (un son pour deux sens) que je n’ai pas su transposer en Français, en un seul titre.


    (**) Le plateau aux cinq fruits, dans le Sud, se compose de corossol, de noix de coco (…), de papaye, de mangue, de figue, dont les noms en Vietnamien, forment le « Vœu de Bonne Chance pour Avoir Assez à Dépenser » (sic !). Parfois, on y ajoute l’ananas (au Sud, « thơm », la bonne senteur) et souvent une paire de pastèques juste à côté (Sans doute pour la couleur rouge – couleur porte-bonheur – à l’intérieur ?).
    Source: Wikipedia




    cach-bay-mam-ngu-qua-ngay-tet-y-nghia-nhat_4.jpg
    Mâm ngũ quả Tết (td) – Plateau aux cinq fruits du Têt (exemple)
    ©
    http://images.tuyensinh247.com/

    :drinks:

    :wink2:
    __________________________________________________ 177

    (forumvietnam v7 depuis le 150)


    Ce qui nous reste



    Tu passes et son nom, embrasses,

    Lui signes ta mouvante trace,
    Puis, grâce discrète, t’effaces,
    Belle amie, gentille limace !

    Thanh Bạch 20140103 0719 6



    Première partie des Danses Polovtsiennes, de l’opéra le Prince Igor, connue aussi sous le nom d’Etranger au Paradis, ici dans le film Kismet (Destin)
    Phần thứ nhất Vũ Điệu dân Thổ Nhĩ Kỳ Polovtsy, trích từ opera Hoàng Tữ Igor củng được biết dưới tên Ngoại Khách trên Thiên Đường, đây trong phim Kismet (Định Mệnh)
    Music – Nhạc : Alexandre Borodine

    Những gì còn lại cho ta


    Mơn man, mượt liếm tên nàng thị,
    Động đậy, lưu truyền kí mảng danh,
    Rồi đi khuất mắt, duyên thanh,
    Chào mi, bạn hữu hiền lành, ốc sên !


    Thanh Bạch 20140117 1008 6

    4242133-9efffc3b-560.jpg
    Passing by … Qua đường
    © rinstorm.wordpress.com

    :drinks:

    :wink2:
    __________________________________________________ 176

    (forumvietnam v7 depuis le 150)




    Chuyện Giáng Sinh Tây Tạng

     »
    – Cháu người Tây Tạng mà …
    – Tiếng Việt học đâu, nói giỏi quá ?
    – Học cua Ba Lê, dạ !
    « 


    Thanh Bạch 20131230 0855 2




    La Madelon … Viens nous servir à boire ! – Con Mã Đế Long … Rót ta nước uống ! – Line Renaud (1973)

    Conte de Noël Tibétain

     » …

    – Chère Madame je suis vraiment Tibétain …
    – Où avez vous donc appris le Vietnamien, pour le parler si bien ?
    – Mais, dans un cours Parisien !
    … « 


    Thanh Bạch 20131230 0901 2

    karmapa-hr.jpg
    17e Gyalwa Karmapa Lama, Trinley Thayé Dorjé – © karmapa.hostoi.com
    (aka Lama The Long ?)

    :drinks:
    en réponse à : Demande de traduction phrase Français vers Vietnamien #158735

    @zazatalia 159353 wrote:

    Bonjour à tous,

    J’aurais besoin de votre aide pour traduire une phrase du français vers le vietnamien.
    Cette phrase servira pour un tatouage.

    « Je t’aime non seulement pour ce que tu es, mais pour ce que je suis quand nous sommes ensemble »

    Merci d’avance pour votre aide

    Et bonne année!!!

    Isabelle

    Bonjour zazatalia, bonjour Isaballe, bonjour à tous les Forumvietnamiens !

    Tout d’abord mes Meilleurs Voeux à toutes et tous,

    BONNE SANTé, BONNE CHANCE et BONNE ANNéE !

    Ensuite voici une traduction (brevetée SGDG :-)) proposée,
    en ayant à l’esprit l’adaptation nécessaire
    et au genre masculin ou féminin du sujet
    et à sa position – disons – d’âge vis-à-vis de l’objet de sa flamme
    et bien sûr, du genre de ce dernier!!

    Si « je » est masculin alors « je » = « anh » et son aimée est « em »
    sinon, « je » = « em » et son aimé est « anh » …
    Mais bon … tout peut être mixible bien sûr, càd.
    « Je » = « em » ou « anh », voire « chị »
    « Tu » = « anh « ou em , voire « chị »

    Enfin toutes les combinaisons sont réellement permises, sauf erreur de ma part !

    :whistle3:


    Une traduction (brevetée SGDG :-))

    « Em yêu anh không những vì yêu con người của anh, mà còn vì yêu con người của em khi chúng ta cùng nhau. »




    @+

    :wink2:
    __________________________________________________ 175

    (forumvietnam v7 depuis le 150)


    Le Champ des Possibles


    Sens en absence,
    Ciel étoilé, silence,
    Le vide est dense !


    Couleurs des saisons
    Blanc

    Thanh Bạch 20131217 0926 3


    Silence – Im lng- Lucia
    © Lucia

    Điền Điều Có Th


    Ý nghĩa tiềm yên vắng,
    Bầu trời ngôi sao, thinh im lặng,
    Trống rổng dày đặc hăng !


    Màu mùa – 9
    Trẳng


    Thanh Bạch 20131217 0955 3

    Sinogramme Hànyǔ pīnyīn
    traduction en français

    无 极 生 太 极,
    wújí shēng tàijí
    Le Néant (Wuji) engendre l’Absolu (Taiji)
    太 极 生 两 仪 (即 阴 阳);
    tàijí shēng liǎng yí (jí yīn yáng);
    Le Taiji engendre deux formes, (càd le Yin et le Yang)
    两 仪 生 四 象 (即 少 阳、太 阳、少 阴、太 阴);
    liǎng yí shēng sì xiàng (jí shào yīn、tài yīn、shào yáng、tài yáng),
    Les deux formes engendrent quatre phénomènes {càd petit yang, grand yang (Taiyang signifie aussi le soleil), petit yin, grand yin (Taiyin signifie aussi la lune)}.
    四 象 生 八 卦 (八 八 六 十 四 卦).
    sì xiàng shēng bā guà, (bā bā liù shí sì guà).
    Les quatre phénomènes engendrent les huit trigrammes, (huit fois huit font soixante quatre hexagrammes).

    :drinks:
15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 491)