Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Nem Chua wrote:la vlanche à poil,
:bigsmile: :bigsmile: :bigsmile:
Je connais ce site. La prochaine fois que je passerai par là, je dirai que le viens de ta part pour avoir un bon rabais.
mai wrote:Les liens que j’ai lus confirment ce qu’on m’a dit que la culture vietnamienne s’est diluéeLa culture vietnamienne, diluée ?
Du point de vue qualitatif elle suit apparemment un parcours semblable à celui que l’on peut trouver dans d’autres pays accueillant la diaspora, c.a.d. une dilution à chaque génération mais ravivée par l’apport des nouveaux arrivants et la possibilité de revenir aux sources (vè quê).
Du point de vue quantitatif…. ?
La spécificité de la Nouvelle-Calédonie se répercute sur celle de la communauté vietnamienne présente :
– La dilution a commencé une génération plus tôt que ailleurs compte-tenu du contexte historique.
– La population néo-calédonienne est vraiment pluriethnique (voir le lien sur le recensement de 1996 dans mon précédent post). Le vietnamien côtoie au quotidien ce panel culturel.
– La culture vietnamienne se dilue, ça ne veut pas dire qu’elle est complètement diluée.
Le terme « diluée » doit plutôt être compris dans le sens où la Nouvelle-Calédonie est une aquarelle culturelle. Sur un fond composé de deux teintes principales, viennent égayer d’autres couleurs vives, bien franches au centre et qui se diluent sur les bords.
La dilution ne ce fait pas que dans le sens vietnamien vers européen mais aussi dans l’autre sens, voir même dans les autres directions. La dilution doit être comprise comme un enrichissement culturel et je ne pense pas qu’elle va aboutir à un barbouillage.Ici le riz est l’aliment de base pour une grande majorité de la population.
Certains vont même vont prendre un, voir deux nems pour accompagner leur café au lait en guise de petit déjeuner.
Qui dilue qui ?Quote:Mais est ce que les gens parlent viet comme cela semble ton cas?Mon vietnamien est d’un niveau de maternelle.
Dans les karaokés, je chante sans vraiment comprendre les paroles.
La première que je suis allé au Vietnam je ne parlais pas du tout, …la honte.
Plus sérieusement, la langue vietnamienne est quand même fréquemment utilisée.
Pas par tous certes (mais ça ce n’est pas endémique) .Quote:Est ce que les gens sont catholiques?La plupart des vietnamiens qui n’avaient pas été rapatriés dans les années 50 à 60 étaient de confession catholique, d’où une paroisse vietnamienne culturellement active aujourd’hui.
Par soucis de neutralité, je précise qu’il existe une association bouddhique tout aussi culturellement active et que, avec l’amicale vietnamienne de Nouvelle-Calédonie ceux sont les trois associations vietnamiennes actives de Nouvelle-Calédonie
Quote:Ce serait bien que le forum fasse un lien entre tous les continents.De préférence un lien francophone. C’est ce que tu est en train de faire avec tes discutions.
salut
chris1999 wrote:Bonsoir,Google n’est pas tres « informatif ou precis de ce cote.
Un forumeur aurait il un lien (ou plusieurs) d’un site perso ou blog contant les recits d’un tel « aventurier » ? (conseils, experiences, budget, les « must be seen », ….)J’en ai parle autour de moi et beaucoup d’autochtones me deconseillent vivement un tel « pari ».
(routes piegeuses, convois « exceptionnels », vetuste voire inexistance de certains troncons, pirates, ……)Les sites perso parlent plus des paysages et des rencontres que des ennuis mécaniques mais ça peut motiver :
http://lapasserose.over-blog.com/article-2077227.htmlA tu essayer les sites anglophones?
http://www.travelpod.com/cgi-bin/guest.pl?tweb_tripID=asian_adventure&tweb_UID=laurenandjack&tweb_entryID=1069555920&tweb_guest_password=&tweb_PID=tpod&tweb_show_unpure=C’est tout ce que j’ai pu trouver pour le moment.
Par contre ceci pourrait t’interresser : un rally deux-roues deux qui s’est déroulé en février 2006. C’est anglophone…
http://www.saigonscootercentre.com/clubevents.asp?idBasket=&idcat=&itemid=&p=&c_id=&s_id=Rapide résumé historique :
Un premier contingent de 768 arrive en 1891, ils viennent du bagne de Poulo Condore. Après 1920, ils sont régulièrement employés sur les mines de nickel : ils passent de 1000 en 1921, à plus de 6000 en 1929.
Ils sont renouvelés régulièrement, mais la guerre arrête les échanges; il n’empêche qu’ils sont 5000 en 1946 du fait de la natalité.
On les a appelé » Chân Dang » ce qui signifie » pied engagé » ou » engagé sous contrat « . Leurs conditions de vie et de travail ont souvent été dures et ils ont été parfois soumis à la violence, notamment sur les mines.
Après la guerre, les premiers rapatriements ont lieu par le Yang Tsé qui le 24 juin 1949, emporte 612 personnes. Mais les vietnamiens ont obtenu le statut de résident libre en 1946 et personne n’est pressé de rentrer en Indochine. Toutefois, avec le départ des français de ce pays (1954, Dien Bien Phu) le problème de leur présence se pose.
Un premier rapatriement de 551 personnes a lieu le 30 décembre 1954 à bord de l’Eastern Queen. Ils se suivent alors assez régulièrement. Le neuvième et dernier transport a lieu le 24 février 1964.
source : aster du caillouRappel : tous ne sont pas partis.
La deuxième partie de la constitution de la communauté vietnamienne débute dans les 1980
avec les premiers regroupements familliaux.le recensement de 1996 comptabilise 2822 vietnamiens
http://www.isee.nc/tec/popsociete/popcommunaut.htmlle recensement de 2004 en comptabilise ……aucun :lol!:
nous sommes en :france:
Pas de recensement ethnique.Pour plus de précisions :
http://www.isee.nc/pe/bilan2004.pdf/demographie.pdfPour ce qui est du quotidien d’un vietnamien en Nouvelle-Calédonie je vous renvoie à ces liens :
Reportages du quotidien local :– il faut du monde pour faire avancer le bateau de l’amicale
http://www.nouvelles-caledoniennes.nc/19991002/Articles/37201.htm– nous, enfants de la deuxième génération
http://www.nouvelles-caledoniennes.nc/19991002/Articles/37203.htm– témoignage d’une intégration vietnamienne réussie
http://www.nouvelles-caledoniennes.nc/19991002/Articles/37200.htm– une famille, trois génerations
http://www.nouvelles-caledoniennes.nc/19991002/Articles/37204.htmEn vietnamien sur BBC :
– le foyer de l’amicale vietnamienne
http://www.bbc.co.uk/vietnamese/specials/164_noumeatwo/page8.shtml– un reportage sur la communauté
http://www.bbc.co.uk/vietnamese/vietnam/story/2005/10/051027_vietinnoumea.shtmlEt pour finir un fait divers du jour :
Contrôles dans les roulottes de la Baie-de-la-Moselle
Une opération associant la police aux frontières, les services municipaux d’hygiène, la Cafat, les services fiscaux et l’inspection du travail a été menée, jeudi dernier, dans le but de contrôler les camionnettes stationnées sur le parking de la Baie-de-la-Moselle. Ces établissements, spécialisés dans la vente de plats à emporter, ont fait l’objet d’une inspection afin de vérifier la conformité des normes d’hygiène et de sécurité d’une part et la régularité des contrats de travail d’autre part.
Treize camionnettes employant vingt-trois personnes ont été contrôlées. Deux infractions à la législation sur le travail ont été relevées et les services de l’inspection du travail ont enclenché des vérifications relatives à la situation de trois autres employés, dont deux Vietnamiens. Les services municipaux d’hygiène ont constaté de nombreuses infractions, notamment à l’examen des plats proposés à la vente. D’autres produits alimentaires stockés dans les camionnettes étaient périmés et de fortes suspicions planaient sur la décongélation d’un certain nombre de denrées.
Si les procédures engagées permettent de l’établir de manière définitive, des mesures de suspension temporaire de l’autorisation de stationner accordée à ces véhicules pourraient être prises à l’encontre des fraudeurs.source : les nouvelles calédoniennes
Il suffisait de demander :bigsmile:
Bao Nhân wrote:En tant que modérateur de cette rubrique, et afin que ce forum reste un lieu fréquentable pour les gens de tous les niveaux d’éducation et milieux socials, je tiens donc à vous signaler que sur le FV. on ne tolère aucune plaisanterie qui pourrait transgresser notre bonne moeurs.oups!! J’ai oublié de brancher filtre. Mea culpa.
Je rectifie. :heat:
Merçi de le rappeler.
Comme c’est une personne respectable dans la communauté vietnamienne et connue dans les milieus caritatifs qui m’avait raconté cette anecdote, j’ai cru que ça ne devrait pas transgresser notre bonne moeurs.
Bon je vais voir dans les cuisines, là ça ne risque pas déraper.
Pour le Gởi,… rien de nouveau ?Minh wrote:A Muine, c’est aussi le lieu ideal pour jouer au Kitsurf et des cerf-volants!Et le surf ?
J’ai vu un embryon sur ce sujet, dans un post sur les sport au V.N., qui n’a pas été développé.
Je profite de cette occasion pour faire un appel à témoins.
J’ai bien dit surf, pas windsurf ni kitesurf
Est-ce-que quelqu’un a testé, vu des surfers dans le coin ou ailleur au V.N.
Sur le web la pêche a été maigre (5 photos de gus pataugeant dans un shorebreak de Mui Nè)Pour rester dans le ludique, une histoire rapportée par une amie qui s’occupe de cours de Français pour nouveaux arrivants et autres qui ne maitrisent pas suffisament la langue.
Je vous la fait court :Une apprennante plus toute jeune dit une phrase pour voir si elle arrive à ce faire comprendre.
En écriture vietnamienne celà donne a peu près ça :ĐƠ-MĂNG GIƠ VÊ XÊ LƠ ĐÓC-TƠ , . . .LƯY VÀ MƠ TÝ-LÊ ĐƠ-ĐĂNG
Ce qui pourrait être entendu :
DEMAIN JE VAIS CHEZ LE DOCTEUR, LUI VA ME TIRER DEDANS
La pauvre dame voulait juste dire:
DEMAIN JE VAIS CHEZ LE DENTISTE, IL VA M’ENLEVER DEUX DENTS.
on avait bien dit ludique, pas….lubrique.
Nem Chua wrote:Pour pha / phrase, je ne savais pas. (Étant donné qu’il y a un mot en vietnamien pour la phrase commune, je pense que ca doit être la phrase musicale)Non c’est écrit – pha pour phase ( neutre et phase en électricité) :bigsmile:
mai wrote:je trouve très symptomatique que ce soit un viet de nlle caledonie qui nous ait ouvert ce sujet je voudrais demander à pause café de nous parler des viets de son pays j’ai un ami vietnamien qui vient de là bas et qui m’a un peu raconté.Avec plaisir mes pose moi des questions sur un autre fil s’il te plait.
:bienvenue1:
Tu est de nice, comme brice? :casse:
Moi c’est petit dawa, de nouméa.
Je suis membre depuis pas longtemps, une semaine et quelques grains de riz à tout casser.
Je l’ai survolé en long, en large et en travers, je peux t’assurer de la qualité des informations, témoignages partagés sur ce site.
Bon vol sur F.V. airline. :vietnam:VNlover wrote:l’idée de ce sujet est de s’appuyer sur les differences et les s’il en existe(je n’en doute pas), les points communs entre les langues vietnamienne et francaise pour mettre en valeur les diffrences de culture et de maniere d’aborder les choses.
la langue etant un reflet voir meme l’inverse, l’origine d’une philosophie, d’un etat d’esprit, il me semble interessant d’etudier cela de facon ludique.Etudions celà chers confrères.
Le vocabulaire vietnamien est comme vous le savez, enrichi d’un apport de termes français surtout dans le domaine de la technologie et des sciences,
avec des mots du genre xang, xi-măng, bê-tông, băng-băng ( on jouait au gendarme et au voleur bang-bang, et tu tirais bang-bang….karaoké quand tu nous tiieeens!!…)En cherchant un mot dans le dictionnaire viet-phap en ma posséssion, je suis tombé sur la première page consacrée à la lettre P.
Et , chose amusante, les dix que dis-je les onze premiers mots proviennent du français (à part un qui est anglais)– palăng palan
– pa-nô panneau
– pa-tê pâté
– pan panne
– pao pound
– pằng pan!
– pê-đan pédale
– pê-ni-xi-lin pénicilline
– pha phase
– pha phare
– pha faSympa non??
Je n’ai pas vérifié pour pour les autres lettres. Et puis j’ai sommeil. :-nuit-: :sleep:On l’appele aussi belle de nuit, nom qui désigne aussi d’autres fleurs (jalapa) et certaines plantes à talons aiguille.
calimero wrote:Bonsoir Pose café,
Pourrais tu m’indiquer le nom de cette librairie où tu as trouvé la traduction la traduction officielle du testament du président HO CHI MINH et s’il y a aussi en version original. Merci :icon40:Bonjours calimero(le soleil vient de se lever)
Je ne me souvient plus du nom mais ça devait être la grande librairie située sur la rue nguyen hue. 9000 dongles réferences d’édition inscrites sur la dernière page du bouquin :
In 2000 bản, khổ 14,5 x 20,5 cm taị Xưởng in Nhà bản Thế Giới.
Giấi chấp nhận đăng ký kế hoạch bản số 107-32/CXB-QLXB
cấp ngày 14/1/1999. In xong va nộ lưu chiểu tháng 4/1999.Le livre comprend des copies de textes dactylographiés et manuscrits. Il a dû être édité aussi en langue originale et je crois même en anglais.
mai wrote:bonsoir pause café pourrais tu nous donner la suite du testament d’ho chi minh si tu peux?Avec ma vitesse de frappe???
Après (et avant) ça a un contenu qui pourrait être interprété comme politique.
hein!!!….. MIKE….Mike wrote:Riz au jasmin et aux 7 parfums Nasi GorengJe ne savais pas que nos cousins les indonésiens se sont mis à manger avec des baguettes. :bigsmile:
Mon cher Son Lam
Comment fait tu pour dégainer aussi vite ?
Tu t’ai fait greffer des doigts où a tu une dactylo à domicile ? :bigsmile:Etant a l’origine de ce fil je me permet de m’immiscer.
Chacun a ses opinions. Tu a le mérite de les développer.
Ne pas répondre a des provocations n’est pas signe de lâcheté bien au contraire. :zen:
Après c’est toi qui vois, mais évitez de saturer le réseau avec vos MP. :bigsmile: -
AuteurMessages