Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
NoiVongTayLon;94254 wrote:Bonjour Dominique,
Mot à mot :THÁNG TƯ = Avril
NHỚ = se souvenir, se rappeler
MẸ = Mère, MamanDans l’attente de l’avis des autres membres, je dirai :
Tu me manques en avril Maman…
NVTL :bye:
Bonsoir NoiVongTayLon,
Merci de répondre à chacune de mes demandes… .
En revenant voir ma discussion je voulais vous dire, que je viens de trouver une version pour cette phrase : (THÁNG TƯ NHỚ MẸ) Avril, maman tu me manques et quand je vois ta pharse je l’a trouve plus belle que la mienne.
Comme tu le dis nous attendons l’avis des autres membres.
Je rajoute que c’est un titre, et qu’il est suivi de cette phrase : Con đứng bên này một nhánh sông : (je pense à) Ton fils est une branche sur la rivière
Amitiés.Dominique
DédéHeo;94211 wrote:Non !
Nguoi Phap, tu es vraiment une interprète ! Continu de chanter comme ça, on adore!
« J’ai l’espoir que vous traduisiez mon poème -> langue fr afin que je le post sur le blog de phusi »Bonjour DédéHeo,
Oui je pense aussi que je suis plus forte dans le rôle de chanteuse que de traductrice, mais bon, j’aime bien me lancer dans toutes sortes d’expériences.
Merci pour ta réponse :bye:, et je vais continuer sur le chemin de ma passion avec de tels enrouragements :jap:.
Amitiés.Dominique
Léa;94185 wrote:De nos jours, le mot peut avoir le sens de fantastique.Bonjour Léa,
Merci :bye: d’avoir ajouter ton avis sur le sens de ces deux mots, je comprends mieux ce que la personne voulait dire.
Amitiés.Dominique
NoiVongTayLon;94178 wrote:Bonsoir NGƯỜI PHÁP :bye:S’il s’agit de Liêu Trai dans « Liêu trai chí dị« , je ne pense pas qu’il y aura une traduction convenable à ces deux mots, bien qu’on pourrait toujours chercher à les traduite mot à mot…
En effet, Liêu trai chí dị proviennent de Liaozhai Zhiyi (聊齋志異) qui forment un recueil de contes chinois, écrits par Pu Songling (1640-1715). Il s’agit de contes fantastiques faisant intervenir des êtres surnaturels…
Mais l’objectif principal de ce recueil était de critiquer les membres du gouvernement chinois à l’époque.
NVTL :jap:
Bonjour NoiVongTayLon,
Merci :bye: pour l’historique de ces contes qui ont été largement mis en scène en film, que j’ai pu voir sur le net :
Dailymotion – Lieu trai chi di eps. 2A – a Film & TV video
J’apprécie toujours ton sens du détail.
Amitiés.Dominique
Bonsoir Yenmyhoang,
Contente de faire ta connaissance, ne t’inquiète pas je suis sûr que tu vas apprendre rapidement le français avec l’aide des membres de ce forum.
Amicalement.Jeanga;86213 wrote:Rien depuis : 07/02/2008 à 21h05.
Je viens d’arriver en France… NgaBonjour Jeanga,
En fait notre association de Lyon, a fait un passage à Toulouse l’année dernière et nous n’avons pas de nouvelle date pour l’instant.
J’espère avoir répondu à votre question.
Très amicalement.Dominique
Merci, c’est d’accord !.
A très bientôt.Dominique
Bonjour Han4458,
Tu dis approximative ! mais je trouve çà magnifique cette traduction. Je te suis très reconnaissante pour ton aide car j’en avais vraiment besoin.
Mille merci encore.
Dis-moi je compte aussi le mettre sur mon blog, je voulais te demander si je peux nommé ton nom en tant que traducteur ?, et quel nom ?.
A très bientôt.Dominique
Poolka,
Merci d’avoir répondu à ma question :bye:.
A très bientôt.Dominique
Bonjour Lamtaya,
Oui en effet :wink2:, c’est bien le titre d’une chanson, merci vivement pour ton aide. Je prends note de ta traduction.
Très bonne journée, à bientôt :bye:.Dominique
NoiVongTayLon,
Merci encore mille fois pour ton aide :bye:.
Très amicalement.Dominique
Et bien moi parce-que comme je n’ai pas de prénom vietnamien, la seule chose qui m’est venu à l’idée, c’est que j’arrête pas de répéter à mes amis vietnamiens « em là người pháp » car il me demande souvent si j’ai des origines vietnamienne.
Cela dit, il se peut que dans une vie antérieure…Bonsoir NoiVongTayLon,
Merci vivement pour ces précieux détails, moi qui aime tant approfondir un sujet, je dois dire que là tu m’as gâtée ! :bye:, sans oublier Lamtaya qui a bien participer.
Dis-moi si tu as un livre à me conseiller sur de tel sujet et bien je suis preneuse !.
A très bientôt.Dominique
Bonsoir Lamtaya,
Merci beaucoup pour cette réponse si rapide, évidemment vu comme çà, je comprends mieux !.
A très bientôt.Dominique
-
AuteurMessages