Aller au contenu

NGI PHAP

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 31 à 45 (sur un total de 369)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : 4 mots à traduire #103202
    NoiVongTayLon;94254 wrote:
    Bonjour Dominique,
    Mot à mot :

    THÁNG TƯ = Avril
    NHỚ = se souvenir, se rappeler
    MẸ = Mère, Maman

    Dans l’attente de l’avis des autres membres, je dirai :

    Tu me manques en avril Maman…

    NVTL :bye:

    Bonsoir NoiVongTayLon,

    Merci de répondre à chacune de mes demandes… .
    En revenant voir ma discussion je voulais vous dire, que je viens de trouver une version pour cette phrase : (THÁNG TƯ NHỚ MẸ) Avril, maman tu me manques et quand je vois ta pharse je l’a trouve plus belle que la mienne.
    Comme tu le dis nous attendons l’avis des autres membres.
    Je rajoute que c’est un titre, et qu’il est suivi de cette phrase : Con đứng bên này một nhánh sông : (je pense à) Ton fils est une branche sur la rivière
    Amitiés.

    Dominique

    en réponse à : [Traduction vietnamien] Confirmation svp ! #103164
    DédéHeo;94211 wrote:
    Non !
    Nguoi Phap, tu es vraiment une interprète ! Continu de chanter comme ça, on adore!
    « J’ai l’espoir que vous traduisiez mon poème -> langue fr afin que je le post sur le blog de phusi »

    Bonjour DédéHeo,

    Oui je pense aussi que je suis plus forte dans le rôle de chanteuse que de traductrice, mais bon, j’aime bien me lancer dans toutes sortes d’expériences.
    Merci pour ta réponse :bye:, et je vais continuer sur le chemin de ma passion avec de tels enrouragements :jap:.
    Amitiés.

    Dominique

    en réponse à : Traduction de deux mots "Lieu trai" #103154
    Léa;94185 wrote:
    De nos jours, le mot peut avoir le sens de fantastique.

    Bonjour Léa,

    Merci :bye: d’avoir ajouter ton avis sur le sens de ces deux mots, je comprends mieux ce que la personne voulait dire.
    Amitiés.

    Dominique

    en réponse à : Traduction de deux mots "Lieu trai" #103152
    NoiVongTayLon;94178 wrote:
    Bonsoir NGƯỜI PHÁP :bye:

    S’il s’agit de Liêu Trai dans « Liêu trai chí dị« , je ne pense pas qu’il y aura une traduction convenable à ces deux mots, bien qu’on pourrait toujours chercher à les traduite mot à mot…

    En effet, Liêu trai chí dị proviennent de Liaozhai Zhiyi (聊齋志異) qui forment un recueil de contes chinois, écrits par Pu Songling (1640-1715). Il s’agit de contes fantastiques faisant intervenir des êtres surnaturels…

    Mais l’objectif principal de ce recueil était de critiquer les membres du gouvernement chinois à l’époque.

    NVTL :jap:

    Bonjour NoiVongTayLon,

    Merci :bye: pour l’historique de ces contes qui ont été largement mis en scène en film, que j’ai pu voir sur le net :
    Dailymotion – Lieu trai chi di eps. 2A – a Film & TV video
    J’apprécie toujours ton sens du détail.
    Amitiés.

    Dominique

    en réponse à : Tiếng lóng Việt Nam #54390

    Bonsoir Yenmyhoang,

    Contente de faire ta connaissance, ne t’inquiète pas je suis sûr que tu vas apprendre rapidement le français avec l’aide des membres de ce forum.
    Amicalement.

    en réponse à : Association recherche vietnamiennes de Toulouse #94877
    Jeanga;86213 wrote:
    Rien depuis : 07/02/2008 à 21h05.
    Je viens d’arriver en France… Nga

    Bonjour Jeanga,

    En fait notre association de Lyon, a fait un passage à Toulouse l’année dernière et nous n’avons pas de nouvelle date pour l’instant.
    J’espère avoir répondu à votre question.
    Très amicalement.

    Dominique

    en réponse à : Petite traduction pour dire merci ! #93515

    Merci, c’est d’accord !.
    A très bientôt.

    Dominique

    en réponse à : Petite traduction pour dire merci ! #93375

    Bonjour Han4458,

    Tu dis approximative ! mais je trouve çà magnifique cette traduction. Je te suis très reconnaissante pour ton aide car j’en avais vraiment besoin.
    Mille merci encore.
    Dis-moi je compte aussi le mettre sur mon blog, je voulais te demander si je peux nommé ton nom en tant que traducteur ?, et quel nom ?.
    A très bientôt.

    Dominique

    en réponse à : Tình Đầu Vẫn Khó Phai traduction en anglais #92392

    Poolka,

    Merci d’avoir répondu à ma question :bye:.
    A très bientôt.

    Dominique

    en réponse à : Tình Đầu Vẫn Khó Phai traduction en anglais #92376

    Bonjour Lamtaya,

    Oui en effet :wink2:, c’est bien le titre d’une chanson, merci vivement pour ton aide. Je prends note de ta traduction.
    Très bonne journée, à bientôt :bye:.

    Dominique

    en réponse à : Pourquoi on ne dit pas "Một" ? #92100

    NoiVongTayLon,

    Merci encore mille fois pour ton aide :bye:.
    Très amicalement.

    Dominique

    en réponse à : Signification des pseudos #92099

    Et bien moi parce-que comme je n’ai pas de prénom vietnamien, la seule chose qui m’est venu à l’idée, c’est que j’arrête pas de répéter à mes amis vietnamiens « em là người pháp » car il me demande souvent si j’ai des origines vietnamienne.
    Cela dit, il se peut que dans une vie antérieure…

    en réponse à : Pourquoi on ne dit pas "Một" ? #92094

    Bonsoir NoiVongTayLon,

    Merci vivement pour ces précieux détails, moi qui aime tant approfondir un sujet, je dois dire que là tu m’as gâtée ! :bye:, sans oublier Lamtaya qui a bien participer.
    Dis-moi si tu as un livre à me conseiller sur de tel sujet et bien je suis preneuse !.
    A très bientôt.

    Dominique

    en réponse à : proverbes/expressions vietnamien(nes) #54075

    Bonsoir à tous,

    Je sais pas si nous l’avons déjà eu dans le sujet, en plus j’ai fait une petite présentation :

    T-p-1.jpg

    A force d’affûter le fer, un jour on en fera une aiguille

    Voilà un proverbe qui me ressemble !

    en réponse à : Pourquoi on ne dit pas "Một" ? #92088

    Bonsoir Lamtaya,

    Merci beaucoup pour cette réponse si rapide, évidemment vu comme çà, je comprends mieux !.
    A très bientôt.

    Dominique

15 sujets de 31 à 45 (sur un total de 369)