Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Bonjour NoiVongTayLon,
Merci pour tes suggestions :bye:, il me semblait bien que j’allais avoir une réponse à ta part.
Oui c’est vrai, qu’il est rare de trouver des prénoms vietnamiens en 3 ou 4 syllabes voire plus, et je pensais bien avoir une formulation avec deux syllabes.Voilà ce que je pense des tes propositions :
Mỹ Linh (Mỹ = beauté – Linh = sacré), mon dieu !, voilà un bien joli compliment :blush: !
Minh Lý (intelligente, clarté – Lý = raison, chemin), :i-m_so_happy:
Ca me plait bien des prénoms avec des « i » !.
J’attends encore un peu avant de me faire baptiser :wink2:, si toutefois les membres du forum avaient d’autres suggestions.
A très bientôt.Dominique
Bonsoir Thanh Ba.ch,
Merci pour toutes ces traductions, c’est toujours un plaisir de les lire et de découvrir vos chansons préférées.
Alors à très bientôt pour la suite, que nous attendons tous avec impatience.
Amitiés.Dominique
Bonsoir kimsang,
Merci sincèrement :bye: pour ta venue, pour la suite de cette traduction.
La traduction du 2ème paragraphe me semble très correcte, si toutefois d’autres membres veulent faire des variantes, n’hésitez pas, en tout cas je n’ai pas trouvé une autre formulation.Et pour le 3ème paragaphe, grâce à tes idées, j’ai trouvé cette formulation :
3ème paragraphe
Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
Cet éloignement chère maman me porte à ton souvenirTừ độ non sông lữa khói tàn
Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
(je n’ai pas très bien compris le sens de cette phrase)Con sống âm thầm loài cây cỏ
Je souffre en silence comme cette sorte de planteDọc bờ sông lặng sóng vô âm
Dont la tige se balance muette sur la berge de la rivièreMais j’attends vos confirmations et vos suggestions.
Encore merci mille fois pour ton travail :jap:.
A très bientôt.Dominique
Bonjour Ti Ngoc,
Merci pour ton aide, ta participation sera la bienvenue.
A très bientôt.
_______________________Bonjour NoiVongTayLon,
Tout bien réfléchi, en relisant ta suggestion pour le 2ème paragraphe ci-dessous :
Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
Quelque part du village, chanter le coq l’après-midiHoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
Hors saison, chrysanthème jaune frais fleurit,Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
Contre la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
Son chemin de retour s’égare au claire de lune…je me permets de te proposer une autre formulation, mais j’ai besoin de savoir si je reste dans le sens de l’auteur du poème, là voici :
Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
Quelque part du village, le cop chante un après-midiHoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
Des jeunes chrysanthèmes jaunes fleurissent en saison inhabituelleTháng tư tựa cửa Người trông đợi
Sur le pas de la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
Que son chemin de retour s’égare au claire de lune…Qu’en penses-tu, et qu’en pensez vous chers membres ?.
A très bientôt.Dominique
15 novembre 2009 à 14h55 en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #103406Bonjour à tous,
Je voulais vous faire part d’une autre version que j’ai eu pour le deuxième paragraphe :
2ème paragraphe
Et nos âmes à tout âge, vibrent et chantent en chœur…
Đôi hồn gặp mặt, xá gì cách ngănLes frontières semblent disparaître, pour nous retrouver…
Phút giây hạnh phúc đê mêUn instant, dans le bonheur, et tout oublier…
Đất trời liên kết đôi tình chúng taPourquoi tant de choses nous lient dans ces moments ?
Uớc sao vút tận trời xanhQue sais je ? Juste une envie de m’évader dans le firmament…
Lắng nghe khúc hát muôn ngàn vì saoMerci d’avance de votre aide.
A bientôt.Dominique
Bonjour HongTuyet,
Je me lance :
Peu d’enfants connaissent l’été et l’hiver.
Bien sûr j’attands un expert pour la confirmation.
14 novembre 2009 à 11h09 en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #103335NoiVongTayLon;94363 wrote:Bonjour NGƯỜI PHÁP :bye:
Je reconnais que ce n’est pas du tout évident de traduire ce poème…
Dans l’attente d’autres versions des véritables poètes du FV, voici la mienne :1er paragraphe
Sur le champ, voici un message pour toi….
Giây phút này, vài lời gửi đến em…Qui exprime l’enchantement de mon émoi
Để diễn tả, mối lo sợ vu vơ của anhPartageons les choses simples mais riches en émotions…
Hãy trao nhau, những điều đơn giản, nhưng đầy xúc cảm…L’art est de loin la plus belle œuvre de nos passions…
Tác phẩm đẹp nhất về đam mê của đôi ta chính là nghệ thuật…La musique, la poésie, plus que jamais enchantent nos cœurs…
Đôi tim ta, từ nay nhiệm mầu trong vần thơ, dòng nhạc…Qu’en penses-tu ?
NVTL :jap:Bonjour NoiVongTayLon,
Mon « merci » me semble trop léger pour exprimer ma reconnaissance à ton aide, alors je te dis mille merci :bye:.
Oui comme tu vois, j’ose publier ma version bancale, sans crainte de me ridiculiser, et de vous faire découvrir mes fautes et mes erreurs en tous genre.
Voici la suite, avec bien sûr ma courageuse particitation :heat: :2ème paragraphe
Et nos âmes à tout âge, vibrent et chantent en chœur…
Và linh hồn của chúng tôi ở mọi lứa tuổi, ?Les frontières semblent disparaître, pour nous retrouver…
Ranh giới dường như biến mất, để tìm thấy chúng tôiUn instant, dans le bonheur, et tout oublier…
Một thời điểm, trong hạnh phúc, và quênPourquoi tant de choses nous lient dans ces moments ?
Tại sao mọi thứ và có đoàn kết chúng tôi trong những khoảnh khắcQue sais je ? Juste une envie de m’évader dans le firmament…
Những gì tôi biết ? Chỉ cần một mong muốn thoát ra vào bầu trờiMerci à tous de bien vouloir vous lancer dans cette expérience :jap:.
Car il n’y a pas de plaisir dans le gène, que diable :wink2:! .
A très bientôt.Dominique
NoiVongTayLon;94387 wrote:Oh non…non…Je suis loin d’être poète ou d’avoir une âme de poète..:bigsmile::lol:
C’est juste pour inviter les membres à participer et à corriger ma version, mes fautes…pour la rendre plus juste et rythmé :violon:Voici ma nouvelle version, vos participations, vos remarques et vos corrections… seront très appréciables !
Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
Quelque part du village, chanter le coq l’après-midiHoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
Hors saison, chrysanthème jaune frais fleurit,Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
Contre la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
Son chemin de retour s’égare au claire de lune…NVTL :bye:
Bonjour NoiVongTayLon,
Merci pour cette belle version :bye:.
Je suis très touché de ton aide, et d’encourager nos chers membres à venir tous nous rejoindre.Voici la suite du poème, malheureusement je n’ai pas eu le temps de faire une ébauche de traduction, j’invite tous le monde à m’apporter vos avis sur le sens de ces phrases, pour lui donner par la suite une version poètique.
3ème paragraphe :
Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
Từ độ non sông lữa khói tàn
Con sống âm thầm loài cây cỏ
Dọc bờ sông lặng sóng vô âm4ème paragraphe :
Một mai quay về thăm Quê Ngoại
Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
Đàn cò sải cánh nắng phân vânA très bientôt.
Dominique
Ti Ngoc;94364 wrote:Merci NVTL,je te découvre une âme de poête!
Bonsoir Ti Ngoc,
N’est ce pas !, quel talent :wink2:.
Et bien comme nous sommes bien parti dans cette traduction, je lance la suite du poème :Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
Entendu le cri du coq ou le poulet d’un lieuHoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
Marguerites jaune ! ?Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
J’aurai besoin d’un petit coup de pouce !.
A très bientôt.
:hasu:à tous.Dominique
NoiVongTayLon;94289 wrote:A mon avis, Dominique, je pense que :– la rivière représente MOI, l’eau de la rivière couler = ce que je veux dire à ma Maman,
– la forêt, Maman, les feuilles tumultueuses de la forêts = ce que Maman veut me dire..
Comme elle me manque énormément, c’est plus logique que c’est MOI qui pleure :cray:
Qu’en penses-tu ?:bigsmile:
NVTL :bye:
Bonsoir NoiVongTayLon,
Oui c’est vrai, cette version est vraiment magnifique.
Je vais la garder comme çà.A bientôt.
Dominique
13 novembre 2009 à 8h54 en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #103238cooldad07;94298 wrote:bonjour
je ne suis pas interprête et ne connais pas le vietnamien
mais je pense que pour traduire cette phrase, il faudrait connaître son contexte, car une phrase, sortie de son contexte, ne veut pas toujours dire ce qu’elle représente
je sais que le vietnamien est plein de subtilité, donc il serai bien que tu donnes ce contexte afin d’avoir une traduction au plus juste.
bonne journéeBonjour Cooldad07,
Mille excuses… .
J’ai eu peur de vous effrayer, en fait c’est un poème.
Il y a longtemps que je l’ai, et j’aimerai vraiment avoir la traduction en vietnamien. Il m’a l’air plus facile à traduire enfin je l’espère… .Voici la suite :
(Il n’y a pas de titre)
Sur le champ, voici un message pour toi….
Trên lĩnh vực, ở đây là một thông báo cho bạnQui exprime l’enchantement de mon émoi
Ngắm cảnh mà thể hiện cảm xúc của tôiPartageons les choses simples mais riches en émotions…
Chia sẻ những điều đơn giản nhưng giàu cảm xúcL’art est de loin la plus belle œuvre de nos passions…
Nghệ thuật là do tác phẩm xa nhất của niềm đam mê của chúng tôiLa musique, la poésie, plus que jamais enchantent nos cœurs…
Âm nhạc, thơ, Hơn bao giờ hết lòng chúng ta thỏa thíchBonjour Buuhoa,
Ton message me touche beaucoup, je suis très heureuse de connaître ton sentiment.
Je suis sûr que ton intérêt nous aide quelque part à résourdre cette poèsie… .
Comme il m’a été demandé avec la plus grande des symphaties de traduire cette poèsie, et bien que je ne sois pas des plus expertes, je m’obstine à répondre à cet appel, car je ne sais pas dire non… quand je vois de la poèsie dans ce monde devant mes yeux.
Bonne journée à toi.
Amitiés.NoiVongTayLon;94287 wrote:Bonjour Dominique :bye:
Les véritables poètes du FV vont te donner leurs versions bien meilleures, mais en attendant, voici la mienne :Avril inoubliable, Maman
De ce côté de la rivière, je reste immobile
De l’autre côté de la forêt, tu restes tranquille
L’eau de la rivière emporte notre amour à l’infini
Les feuilles de la forêt murmurent, mes larmes coulent…NVTL :bigsmile:
Bonjour NoiVongTayLon,
Tu as l’âme d’un poète ! :bye:.
J’avais ma version mais je crois que je vais la garder pour moi devant tant de beauté.
Par contre, tu vois, je croyais que s’était la maman qui pleurait (Les feuilles
de la forêt murmurent, mes larmes coulent…) , dis-moi si je ne trompe ?.
Merci mille fois pour tous tes effort.
A bientôt.Dominique
hmh76;94271 wrote:Bonsoir NGƯỜI PHÁP et tous les autres,En lisant les 2 phrases, ça sonne comme une poème, donc je pense qu’on ne peux pas traduire de mot à mot, alors je tente ma version
tháng tư nhớ mẹ
con dứng bên này một nhánh sôngUn mois d’avril, à côté une petite rivière, je pense à toi maman
Ou
Un mois d’avril, à côté une petite rivière, maman tu me maqueAttendons l’avis des autres membres. :bye::Vietnam:
Bonsoir hmh76,
Merci à toi d’être venu participer à la traduction.
J’ai pris note de ta version.
Tu as gagné :wink2:, c’est bien un poème, et je pense que c’est mieux que je vous donne la suite du poème, pour mieux comprendre le sens du texte.THÁNG TƯ NHỚ MẸ
Con đứng bên này một nhánh sông
Mẹ đứng bên kia một cánh rừng
Nước chảy đưa tình xa vạn lý
Lá rừng xào xạc mắt rưng rưngBonne nuit à tous.
A demain.Dominique
Ti Ngoc;94262 wrote:Bonsoir NGƯỜI PHÁP :en attendant la traduction des autres membres:
« Au mois d’avril je me souviens de mère… »
« Mère, le mois d’avril te rappelle à mon souvenir… »
mais c’est vrai qu’il y a aussi la notion du « manque » comme le dit NVTL.
Bonsoir Ti Ngoc,
Merci :bye:de me faire part de ton resenti pour cette phrase.
Que penses-tu de la deuxième phrase :wink2: :
Con đứng bên này một nhánh sông : Ton fils est une branche sur la rivière.
Amitiés.Dominique
-
AuteurMessages