Aller au contenu

NGI PHAP

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 369)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Mon prénom en vietnamien #103463

    Bonjour NoiVongTayLon,

    Merci pour tes suggestions :bye:, il me semblait bien que j’allais avoir une réponse à ta part.
    Oui c’est vrai, qu’il est rare de trouver des prénoms vietnamiens en 3 ou 4 syllabes voire plus, et je pensais bien avoir une formulation avec deux syllabes.

    Voilà ce que je pense des tes propositions :

    Mỹ Linh (Mỹ = beauté – Linh = sacré), mon dieu !, voilà un bien joli compliment :blush: !

    Minh Lý (intelligente, clarté – Lý = raison, chemin), :i-m_so_happy:

    Ca me plait bien des prénoms avec des « i » !.

    J’attends encore un peu avant de me faire baptiser :wink2:, si toutefois les membres du forum avaient d’autres suggestions.
    A très bientôt.

    Dominique

    en réponse à : Dix chansons – Mười bài hát #98653

    Bonsoir Thanh Ba.ch,

    Merci pour toutes ces traductions, c’est toujours un plaisir de les lire et de découvrir vos chansons préférées.
    Alors à très bientôt pour la suite, que nous attendons tous avec impatience.
    Amitiés.

    Dominique

    en réponse à : 4 mots à traduire #103428

    Bonsoir kimsang,

    Merci sincèrement :bye: pour ta venue, pour la suite de cette traduction.
    La traduction du 2ème paragraphe me semble très correcte, si toutefois d’autres membres veulent faire des variantes, n’hésitez pas, en tout cas je n’ai pas trouvé une autre formulation.

    Et pour le 3ème paragaphe, grâce à tes idées, j’ai trouvé cette formulation :

    3ème paragraphe
    Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
    Cet éloignement chère maman me porte à ton souvenir

    Từ độ non sông lữa khói tàn
    Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
    (je n’ai pas très bien compris le sens de cette phrase)

    Con sống âm thầm loài cây cỏ
    Je souffre en silence comme cette sorte de plante

    Dọc bờ sông lặng sóng vô âm
    Dont la tige se balance muette sur la berge de la rivière

    Mais j’attends vos confirmations et vos suggestions.
    Encore merci mille fois pour ton travail :jap:.
    A très bientôt.

    Dominique

    en réponse à : 4 mots à traduire #103413

    Bonjour Ti Ngoc,

    Merci pour ton aide, ta participation sera la bienvenue.
    A très bientôt.
    _______________________

    Bonjour NoiVongTayLon,

    Tout bien réfléchi, en relisant ta suggestion pour le 2ème paragraphe ci-dessous :

    Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
    Quelque part du village, chanter le coq l’après-midi

    Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
    Hors saison, chrysanthème jaune frais fleurit,

    Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
    Contre la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,

    Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
    Son chemin de retour s’égare au claire de lune

    je me permets de te proposer une autre formulation, mais j’ai besoin de savoir si je reste dans le sens de l’auteur du poème, là voici :

    Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
    Quelque part du village, le cop chante un après-midi

    Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
    Des jeunes chrysanthèmes jaunes fleurissent en saison inhabituelle

    Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
    Sur le pas de la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,

    Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
    Que son chemin de retour s’égare au claire de lune

    Qu’en penses-tu, et qu’en pensez vous chers membres ?.
    A très bientôt.

    Dominique

    en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #103406

    Bonjour à tous,

    Je voulais vous faire part d’une autre version que j’ai eu pour le deuxième paragraphe :

    2ème paragraphe
    Et nos âmes à tout âge, vibrent et chantent en chœur…
    Đôi hồn gặp mặt, xá gì cách ngăn

    Les frontières semblent disparaître, pour nous retrouver…
    Phút giây hạnh phúc đê mê

    Un instant, dans le bonheur, et tout oublier…
    Đất trời liên kết đôi tình chúng ta

    Pourquoi tant de choses nous lient dans ces moments ?
    Uớc sao vút tận trời xanh

    Que sais je ? Juste une envie de m’évader dans le firmament…
    Lắng nghe khúc hát muôn ngàn vì sao

    Merci d’avance de votre aide.
    A bientôt.

    Dominique

    en réponse à : Traduction d’une phrase #103339

    Bonjour HongTuyet,

    Je me lance :

    Peu d’enfants connaissent l’été et l’hiver.

    Bien sûr j’attands un expert pour la confirmation.

    en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #103335
    NoiVongTayLon;94363 wrote:
    Bonjour NGƯỜI PHÁP :bye:
    Je reconnais que ce n’est pas du tout évident de traduire ce poème…
    Dans l’attente d’autres versions des véritables poètes du FV, voici la mienne :

    1er paragraphe
    Sur le champ, voici un message pour toi….
    Giây phút này, vài lời gửi đến em…

    Qui exprime l’enchantement de mon émoi
    Để diễn tả, mối lo sợ vu vơ của anh

    Partageons les choses simples mais riches en émotions…
    Hãy trao nhau, những điều đơn giản, nhưng đầy xúc cảm…

    L’art est de loin la plus belle œuvre de nos passions…
    Tác phẩm đẹp nhất về đam mê của đôi ta chính là nghệ thuật…

    La musique, la poésie, plus que jamais enchantent nos cœurs…
    Đôi tim ta, từ nay nhiệm mầu trong vần thơ, dòng nhạc…

    Qu’en penses-tu ?
    NVTL :jap:

    Bonjour NoiVongTayLon,

    Mon « merci » me semble trop léger pour exprimer ma reconnaissance à ton aide, alors je te dis mille merci :bye:.
    Oui comme tu vois, j’ose publier ma version bancale, sans crainte de me ridiculiser, et de vous faire découvrir mes fautes et mes erreurs en tous genre.
    Voici la suite, avec bien sûr ma courageuse particitation :heat: :

    2ème paragraphe
    Et nos âmes à tout âge, vibrent et chantent en chœur…
    Và linh hồn của chúng tôi ở mọi lứa tuổi, ?

    Les frontières semblent disparaître, pour nous retrouver…
    Ranh giới dường như biến mất, để tìm thấy chúng tôi

    Un instant, dans le bonheur, et tout oublier…
    Một thời điểm, trong hạnh phúc, và quên

    Pourquoi tant de choses nous lient dans ces moments ?
    Tại sao mọi thứ và có đoàn kết chúng tôi trong những khoảnh khắc

    Que sais je ? Juste une envie de m’évader dans le firmament…
    Những gì tôi biết ? Chỉ cần một mong muốn thoát ra vào bầu trời

    Merci à tous de bien vouloir vous lancer dans cette expérience :jap:.
    Car il n’y a pas de plaisir dans le gène, que diable :wink2:! .
    A très bientôt.

    Dominique

    en réponse à : 4 mots à traduire #103332
    NoiVongTayLon;94387 wrote:
    Oh non…non…Je suis loin d’être poète ou d’avoir une âme de poète..:bigsmile::lol:
    C’est juste pour inviter les membres à participer et à corriger ma version, mes fautes…pour la rendre plus juste et rythmé :violon:

    Voici ma nouvelle version, vos participations, vos remarques et vos corrections… seront très appréciables !

    Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
    Quelque part du village, chanter le coq l’après-midi

    Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
    Hors saison, chrysanthème jaune frais fleurit,

    Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
    Contre la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,

    Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
    Son chemin de retour s’égare au claire de lune

    NVTL :bye:

    Bonjour NoiVongTayLon,

    Merci pour cette belle version :bye:.
    Je suis très touché de ton aide, et d’encourager nos chers membres à venir tous nous rejoindre.

    Voici la suite du poème, malheureusement je n’ai pas eu le temps de faire une ébauche de traduction, j’invite tous le monde à m’apporter vos avis sur le sens de ces phrases, pour lui donner par la suite une version poètique.

    3ème paragraphe :

    Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
    Từ độ non sông lữa khói tàn
    Con sống âm thầm loài cây cỏ
    Dọc bờ sông lặng sóng vô âm

    4ème paragraphe :

    Một mai quay về thăm Quê Ngoại
    Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
    Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
    Đàn cò sải cánh nắng phân vân

    A très bientôt.

    Dominique

    en réponse à : 4 mots à traduire #103300
    Ti Ngoc;94364 wrote:
    Merci NVTL,

    je te découvre une âme de poête!

    Bonsoir Ti Ngoc,

    N’est ce pas !, quel talent :wink2:.
    Et bien comme nous sommes bien parti dans cette traduction, je lance la suite du poème :

    Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
    Entendu le cri du coq ou le poulet d’un lieu

    Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
    Marguerites jaune ! ?

    Tháng tư tựa cửa Người trông đợi

    Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa

    J’aurai besoin d’un petit coup de pouce !.
    A très bientôt.
    :hasu:à tous.

    Dominique

    en réponse à : 4 mots à traduire #103287
    NoiVongTayLon;94289 wrote:
    A mon avis, Dominique, je pense que :

    – la rivière représente MOI, l’eau de la rivière couler = ce que je veux dire à ma Maman,

    – la forêt, Maman, les feuilles tumultueuses de la forêts = ce que Maman veut me dire..

    Comme elle me manque énormément, c’est plus logique que c’est MOI qui pleure :cray:

    Qu’en penses-tu ?:bigsmile:

    NVTL :bye:

    Bonsoir NoiVongTayLon,

    Oui c’est vrai, cette version est vraiment magnifique.
    Je vais la garder comme çà.

    A bientôt.

    Dominique

    en réponse à : [ Traduction vietnamien] J’ai besoin d’avoir votre avis #103238
    cooldad07;94298 wrote:
    bonjour
    je ne suis pas interprête et ne connais pas le vietnamien
    mais je pense que pour traduire cette phrase, il faudrait connaître son contexte, car une phrase, sortie de son contexte, ne veut pas toujours dire ce qu’elle représente
    je sais que le vietnamien est plein de subtilité, donc il serai bien que tu donnes ce contexte afin d’avoir une traduction au plus juste.
    bonne journée

    Bonjour Cooldad07,

    Mille excuses… .
    J’ai eu peur de vous effrayer, en fait c’est un poème.
    Il y a longtemps que je l’ai, et j’aimerai vraiment avoir la traduction en vietnamien. Il m’a l’air plus facile à traduire enfin je l’espère… .

    Voici la suite :

    (Il n’y a pas de titre)

    Sur le champ, voici un message pour toi….
    Trên lĩnh vực, ở đây là một thông báo cho bạn

    Qui exprime l’enchantement de mon émoi
    Ngắm cảnh mà thể hiện cảm xúc của tôi

    Partageons les choses simples mais riches en émotions…
    Chia sẻ những điều đơn giản nhưng giàu cảm xúc

    L’art est de loin la plus belle œuvre de nos passions…
    Nghệ thuật là do tác phẩm xa nhất của niềm đam mê của chúng tôi

    La musique, la poésie, plus que jamais enchantent nos cœurs…
    Âm nhạc, thơ, Hơn bao giờ hết lòng chúng ta thỏa thích

    en réponse à : 4 mots à traduire #103230

    Bonjour Buuhoa,

    Ton message me touche beaucoup, je suis très heureuse de connaître ton sentiment.
    Je suis sûr que ton intérêt nous aide quelque part à résourdre cette poèsie… .
    Comme il m’a été demandé avec la plus grande des symphaties de traduire cette poèsie, et bien que je ne sois pas des plus expertes, je m’obstine à répondre à cet appel, car je ne sais pas dire non… quand je vois de la poèsie dans ce monde devant mes yeux.
    Bonne journée à toi.
    Amitiés.

    en réponse à : 4 mots à traduire #103226
    NoiVongTayLon;94287 wrote:
    Bonjour Dominique :bye:
    Les véritables poètes du FV vont te donner leurs versions bien meilleures, mais en attendant, voici la mienne :

    Avril inoubliable, Maman

    De ce côté de la rivière, je reste immobile
    De l’autre côté de la forêt, tu restes tranquille
    L’eau de la rivière emporte notre amour à l’infini
    Les feuilles de la forêt murmurent, mes larmes coulent…

    NVTL :bigsmile:

    Bonjour NoiVongTayLon,

    Tu as l’âme d’un poète ! :bye:.
    J’avais ma version mais je crois que je vais la garder pour moi devant tant de beauté.
    Par contre, tu vois, je croyais que s’était la maman qui pleurait (Les feuilles
    de la forêt murmurent, mes larmes coulent…) , dis-moi si je ne trompe ?.
    Merci mille fois pour tous tes effort.
    A bientôt.

    Dominique

    en réponse à : 4 mots à traduire #103213
    hmh76;94271 wrote:
    Bonsoir NGƯỜI PHÁP et tous les autres,

    En lisant les 2 phrases, ça sonne comme une poème, donc je pense qu’on ne peux pas traduire de mot à mot, alors je tente ma version

    tháng tư nhớ mẹ
    con dứng bên này một nhánh sông

    Un mois d’avril, à côté une petite rivière, je pense à toi maman
    Ou
    Un mois d’avril, à côté une petite rivière, maman tu me maque

    Attendons l’avis des autres membres. :bye::Vietnam:

    Bonsoir hmh76,

    Merci à toi d’être venu participer à la traduction.
    J’ai pris note de ta version.
    Tu as gagné :wink2:, c’est bien un poème, et je pense que c’est mieux que je vous donne la suite du poème, pour mieux comprendre le sens du texte.

    THÁNG TƯ NHỚ MẸ

    Con đứng bên này một nhánh sông
    Mẹ đứng bên kia một cánh rừng
    Nước chảy đưa tình xa vạn lý
    Lá rừng xào xạc mắt rưng rưng

    Bonne nuit à tous.
    A demain.

    Dominique

    en réponse à : 4 mots à traduire #103205
    Ti Ngoc;94262 wrote:
    Bonsoir NGƯỜI PHÁP :

    en attendant la traduction des autres membres:

    « Au mois d’avril je me souviens de mère… »

    « Mère, le mois d’avril te rappelle à mon souvenir… »

    mais c’est vrai qu’il y a aussi la notion du « manque » comme le dit NVTL.

    Bonsoir Ti Ngoc,

    Merci :bye:de me faire part de ton resenti pour cette phrase.

    Que penses-tu de la deuxième phrase :wink2: :
    Con đứng bên này một nhánh sông : Ton fils est une branche sur la rivière.
    Amitiés.

    Dominique

15 sujets de 16 à 30 (sur un total de 369)