Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
pat117;80020 wrote:Merci pour ton cours. Enfin je sais … Je note que l’utilisation du mot chạy devant di cư marque bien l’idée de « fuite » si l’on peut dire et qui décrit bien la situation de l’époque en parlant des réfugiés de 75 et après, raison pour laquelle je me souviens de l’expression à la consonne initiale près. Ca explique pourquoi je n’ai jamais trouvé dans le dictionnaire.
Bonjour Pat117,
Loin de moi l’idée de faire un cours. On est sur un forum de partage d’idées et de connaissances. Et j’essaie d’apporter ce que je sais (qui peut être plus ou moins exactes) et apprendre. Jusqu’à maintenant, je dois avouer plus recevoir que donner. Merci à tous.:jap::friends:
kimsang;80018 wrote:Bonsoir,Oui le club de la police !!! Pour en faire partie, il faudrait avoir de très bonnes relations …:jap:
Kim Sang
:MdrDevil: Effectivement c’est un club trés fermé. En plus il faut aime la couleur jaune à Saigon pour en faire partie:rofl:
NoiVongTayLon;80009 wrote:Bonjour NCT :bye:
Merci de ton explication sur le mot Kiều…Cependant, que veut dire donc :
Yêu kiều ?
Diễm kiều ?et encore : Thuý kiều ? :bigsmile:
C’est tellement compliqué le vietnamien…:cheers::bigsmile:
NVTL :jap:
C’est ce qui fait le charme de la langue vietnamienne.
Tu penses avoir tout compris et te voila à nouveau perdu.:wink2::jap:pat117;79985 wrote:Je me suis déjà interrogé sur l’origine du mot suffixe « kieu » et je n’ai toujours pas la réponse. Quand a-t’il commencé à être utilisé ? Je ne l’avais jamais entendu avant 1980. En français, on disait simplement « réfugiés du Sud Est asiatique » pour ne pas faire de distinction entre les viets, les cambodgiens et les laos. J’ai entendu mon père dire « nguoi chay li cu » quelque chose comme ca, qui veut dire …. ??? . Je ne peux plus lui poser de questions car il n’est plus de ce monde.Bonjour Pat17,
Je pense existe depuis très longtemps déja car il vient du chinois (d’après Wiki). Bien avant 1980, les vietnamiens appelait déja les chinois habitant au vn les ‘Hoa Kieu’. Quand à ce que tu as entendu de feu ton père ça doit être ‘người di cư – (Emigrés ou déplacés). En 1954, il ya eu plein de gens du nord di cư dans le sud.
:jap:Bonjour TLM,
Je me suis interroger sur le mot kiều et j’ai trouvé ceci dans le wiki.
« Việt kiều hay người Việt hải ngoại là người dân tộc Việt định cư bên ngoài nước Việt Nam.
Từ điển Thiều Chửu định nghĩa chữ « kiều » (僑) là « ở nhờ, đi ở nhờ làng khác hay nước khác gọi là kiều cư, kiều dân« [20]. Những người Việt di dân, nhất là vì lý do chính trị, thường dùng « người Việt hải ngoại » để nói về mình và thường chống đối cách gọi « Việt kiều »I][URL= »http://vi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Ch%C3%BA_th%C3%ADch_ngu%E1%BB%93n_g%E1%BB%91c »][U][COLOR=#0000ff]cần dẫn nguồn[/COLOR][/U][/URL][/I. Tại Việt Nam ngày nay, từ « kiều bào » cũng được Chính phủ dùng với ngữ nghĩa « Kiều bào là bộ phận không thể tách rời của dân tộc Việt Nam »[21]. »En gros kiều signifie « habitant mais pas originaire du pays »
D’où les mots « Viet Kieu », « Hoa Kieu ».
Par extension on pourrait appeler les Français habitant au VN « Phap Kieu »:wink2:
:friends::jap:19 mars 2009 à 13h30 en réponse à : Bomb Lady: Vietnamese American Makes Tools for War on Terror #89120kimsang;79878 wrote:Chào anh Nct,La femme viêtnamienne sait avant tout faire la cuisine. Mais cela n’empêche pas qu’elle soit douée aussi pour autre chose, être intelligente, être cultivée, être séduisante …:wink2::friends:
Kim Sang:jap:
Chao Kim Sang, Bonjour Pierre,
Entièrement d’accord avec vous deux.
J’ai souligné la cuisine pour faire court, style faire la cuisine pas la guerre quoi. :wink2:
Quand à la femme vietnamienne, elle est parfaite avec toutes ces qualités et défauts. :Vietnam::jap:19 mars 2009 à 10h39 en réponse à : Bomb Lady: Vietnamese American Makes Tools for War on Terror #89097abgech;79845 wrote:Je ne suis pas vraiment sûr qu’un être humain normal puisse être fier de construire une bombe nucléaire.En tout cas, je ne pense pas que les vietnamiens aient à être fiers d’une personne qui fait partie des pires « bushiste »* et suppôts de Dick Cheney. Bon, maintenant, avec la nouvelle direction que semble prendre les USA, elle doit avoir du souci à se faire.
* J’avais déjà entendu parler d’elle avant cette discussion.
Entièrement d’accord avec Abgech.
Je préfère de loin une femme qui sait faire la cuisine.:wink2:
Moi aussi j’ai déja entendu parler d’elle, notamment sur Paris By Night.
:jap:salfyt;78900 wrote:j’ai dû mal comprendre la description de votre prune car moi ce que j’ai mangé cela ne ressemblait pas à ca.
ce que ma fait goûté la miss vietnamienne, ce n’était pas plus gros qu’une cerise, c’était sec, couleur foncée et avec du gingembre.Hum…
Là je séche. C’est avec ou sans noyau ?:jap:Bonjour co Buu Hoa,
J’ai fait une recherche sur Goo.. et voila ce que j’ai trouvé.
De quoi t’occuper pendant un certain temps. :wink2::bye:[IMG]http://www.chobinhtay.gov.vn/Agents/7/Product/xi%20muoi%20dai.JPG[/IMG]
Ce Xi muoi est en vente dans les épiceries asiatique.
Il existe avec ou sans noyau.
:jap:kyvan;73063 wrote:Très juste… Mais alors, pourquoi l’homme s’obstine-t-il à se rassembler puis se disputer ? paradoxal… c’est une très belle expression. En voici une autre dont j’aimerais connaitre le sens : loin, tellement loin que les singes toussent et les cigogne ronflent ! « khỉ ho cò gái. » je ne l’ai jamais comprise mais elle me fait bien rire !
Je suis sûre que anh NVTL pourrait m’instruire, comme de coutume.
nuage lointainBonjour Ky Van,
« khỉ ho cò gái. » désigne les endroits perdus, isolés de la civilisation.
C’est seulement là qu’on pourra voir et entendre les singes toussés et le cigognes chantés. Un peu comme en France on dit ‘ravitaillé par les corbeaux’.:bye:
anbinh;73028 wrote:Xin chào, Tôi chi cân hoi môt câu : ai là tac gia bài tho sau dây:Anh di duong anh, tôi duong tôi,
Tinh nghia dôi ta co thê thôi….
Cam on nhiêu.:jap:
Trouvé avec google :
Trong bài thơ « Giây Phút Chạnh Lòng « , nhà thơ Thế Lữ đã viết:
« Anh đi đường anh, tôi đường tôi,
Tình nghĩa đôi ta có thế thôi. Đã quyết không mong sum họp mãi.
Bận lòng chi nữa lúc chia phôi?« Non nước đang chờ gót lãng du,
Đâu đây vẳng tiếng hát chinh-phu,
Lòng tôi phơi phới quên thương tiếc
Đưa tiễn anh ra chốn hải hồ.« Anh đi vui cảnh lạ, đường xa,
Đem chí bình sinh dãi nắng mưa,
Thân đã hiến cho đời gió bụi
Đâu còn lưu luyến chút duyên tơ?« Rồi có khi nào ngắm bóng mây
Chiều thu đưa lạnh gió heo may
Dừng chân trên bến sông xa vắng,
Chạnh nhớ tình tôi trong phút giây;« Xin anh cứ tưởng bạn anh tuy
Giam hãm thân trong cảnh nặng-nề,
Vẫn để hồn theo người lận đận;
Vẫn hằng trông đếm bước anh đi.Lấy câu khẳng-khái tiễn đưa nhau,
Em muốn cho ta chẳngtha thảm sầu.
Nhưng chính lòng em còn thổn-thức,
Buồn kia em giấu được ta đâu?Em đứng nương mình dưới gốc mai,
Vin ngành sương đọng, lệ hoa rơi,
Cười nâng tà áo đưa lên gió,
Em bảo: hoa kia khóc hộ người.Rồi bỗng ngừng vui cùng lẳng lặng,
Nhìn nhau bình-thản lúc ra đi.
Nhưng trong khoảnh khắc thờ-ơ ấy,
Thấy cả muôn đời hận biệt-ly.Năm năm theo tiếng gọi lên đường,
Tóc lộng tơi bời gió bốn phương.
Mấy lúc thẫn-thờ trông trở lại,
Để hồn mơ tới bạn quê hương.Ta muốn lòng ta cứ lạnh lùng
Gác tình duyên cũ chẳng đường trông.
Song le hương khói yêu đương vẫn
Phảng phất còn vương vấn cạnh lòng.Hôm nay tạm nghỉ bước gian nan.
Trong lúc gần xa pháo nổ ran.
Rũ áo phong sương trên gác trọ.
Lặng nhìn thiên hạ đón xuân sang.Ta thấy xuân nồng thắm khắp nơi,
Trên đường rộn-rã tiếng đua cười,
Động lòng nhớ bạn xuân năm ấy.
Cùng ngắm xuân về trên khóm mai.Lòng ta tha-thiết đượm tình yêu,
Như cảnh trời xuân luyến nắng chiều,
Mắt lệ đắm trông miền cách biệt,
Phút giây chừng mỏi gót phiêu-lưu…Cát bụi tung trời — Đường vất vả
Còn dài — Nhưng hãy tạm dừng chân,
Tưởng người trong chốn xa xăm ấy
Chẳng biết vui buồn đón xuân? »anywhere;73003 wrote:Haha même problème mais moi je ne sais même pas de qui il provient !
Le must c’est qu’il y a des abréviations lolDéja qu’en français c’est pas simple, alors en viet.
:bye:Nem Chua;72956 wrote:Moi aussi j’adore ces expressions.Mon mécano, 6 Nhơn (on l’appelle « Nhờn », bien sur) aime énormément les expressions dévoyées.
Quand une soudure casse, il dit que c’est coréen (Đại Hàn / hàn đại), ou allemand (Đức / đứt), et quand c’est compliqué, que c’est italien (Ý / hiểu ý mới lắp ráp được).
Par souci de précision, pour que tu les emploies tranquille:
làm biếng nhớt tay (que je ne connaissais pas, merci) avec un g et tay, la main.
chờ dài cổ avec un hỏi
ướt nhẹp avec un tC’est un drôle ton mécano NemChua.
Pour ce qui est làm biếng nhớt tay, je penses plus à làm biếng nhớt thây.
thây = corps.Un coup de google :
Trong giao tiếp hằng ngày, người ta thường nói người làm biếng là kẻ nhớt thây. Cha mẹ đôi khi rầy mắng con thường dùng cụm từ « đồ làm biếng nhớt thây ». …
:bye:
@NemChua,
Merci pour ta réponse. J’ai 1 go de ram embarqué sur mon PC. Quand à la partition de swap, il me se semble que si mais je vais vérifier.
@ NemChua,
Tu utilises quel navigateur avec Ubuntu intrepid?
Je viens de l’installer en dual boot sur mon pc et Konqueror a un pb avec forum vietnam. Le défilement de pages est trés lent. Cela vient il de mon installation ou FV n’est pas otimisé pour K? Sur d’autres page web c’est moins flagrant.
Merci. -
AuteurMessages