Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Si vous préférez une diversité de cuisines je vous propose :
Pho 88 : cuisines vietnamienne, laotienne et ThaïVoir ici : http://www.resto13eme.com/detail-nom-48.html
J’y suis allé il y a quelque jours et je puis vous dire que le phở ainsi que le cháo lòng y sont excellents !
Merci de vous décider assez vite
Tdung848, mon fils (25 ans) se propose de vous héberger pour la nuit du 19 si cela vous convient.
Nous n’avons pas encore décidé pour le restaurant aujourd’hui, je crois que nous avons intérêt quand même à nous presser si nous ne voulons pas nous retrouver tous au MacDo du coin…:bigsmile:
Que les personnes qui ne veulent pas du Bida veuillent bien se prononcer pour le 2ème ou le 3ème choix proposés par Nem Chua.
Helios avec sa poussette constitue un excellent point de repère devant
Tang Frères (plutôt entre celui-ci et Paris Store)
à 13 H le 19/03.
En plus je suppose que certains auront leur tél. portables. (Je n’en possède pas par choix délibéré…)Merci de votre attention
Tdund848, je crois que tu as fait une confusion, c’est thi loan qui s’est proposée pour t’héberger et non pas Loan…
Il semble qu’il ait au moins 2 voix pour le Bida : Nem Chua et Chicobui (le forumeur masqué ?).
Tdung848 a déclaré ne pas être très chaud pour ce restau mais n’a pas exprimé de préférence comme par ailleurs les autres convives du 19.
Que fait-on ?
Je propose que l’on opte pour le Bida et si d’ici demain midi personne ne trouve d’objections :heat: je ferai la réservation pour 16 personnes (enfants compris)Bonjour,
C’est la chanson:
LÒNG MẸ
Nhạc và lời: Y Vân
Lòng Mẹ bao la như biển Thái Bình rạt rào,
Tình Mẹ tha thiết như giòng suối hiền ngọt ngào,
Lời Mẹ êm ái như đồng lúa chiều rì rào.
Tiếng ru bên thềm trăng tà soi bóng Mẹ yêu.Lòng Mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu.
Tình Mẹ yêu mến như làn gió đùa mặt hồ.
Lời ru man mác êm như sáo diều dật dờ.
Nắng mưa sớm chiều vui cùng tiếng hát trẻ thơ.Thương con thao thức bao đêm trường,
Con đà yên giấc Mẹ hiền vui sướng biết bao.
Thương con khuya sớm bao tháng ngày.
Lặn lội gieo neo nuôi con tới ngày lớn khôn.Dù cho mưa gió không quản thân gầy Mẹ hiền.
Một sương hai nắng cho bạc mái đầu buồn phiền.
Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ một niềm.
Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên.Lòng Mẹ chan chứa trên bao xóm làng gần xa.
Tình Mẹ dâng tới trăng ngàn đứng lặng để nghe,
Lời ru xao xuyến núi đồi suối rừng rặng tre.
Sóng ven Thái Bình im lìm khi tiếng Mẹ ru.Một lòng nuôi nấng vỗ về những ngày còn thơ.
Một tình thương mến êm như tiếng đàn lời ca.
Mẹ hiền sớm tối khuyên nhủ bao lời mặn mà.
Khắc ghi bên lòng con trẻ muôn bước đường xa.Thương con Mẹ hát câu êm đềm,
Ru lòng thơ ấu quản gì khi thức trắng đêm.
Bao năm nước mắt như suối nguồn.
Chảy vào tim con mái tóc trót đành đẫm sương.Dù ai xa vắng trên đường sớm chiều về đâu.
Dù khi mưa gió tháng ngày trong đời bể dâu.
Dù cho phai nắng nhưng lòng thương chẳng lạt mầu.
Vẫn mong quay về vui vầy dưới bóng mẹ yêu.Elle prend une ficelle de la longueur du pont, elle attache 1 des gigots à un bout de la ficelle (bien enveloppé pour qu’il ne se salisse pas), traverse le pont en tenant l’autre bout et le 2ème gigot. Le pont passé elle n’a plus qu’à tirer sur la ficelle pour ramener le gigot à elle.
J’ai édité mon message précédent:
Oui, j’y seraiUn maitre !! comme tu y vas fort…
Non, sans fausse modestie je n’en suis pas un. Disons que j’ai quelques connaissance pour avoir beaucoup lu.
J’ai surtout l’avantage de posséder de très bons dictionnaires : le GOUIN, le Bủu Kế, le Thiều Chửu, …L’automne appartient à l’élément « kim » (métal) c’est pourquoi:
kim phong (HV)= vent d’automne
en TV se dit « gió thu » et aussi « gió vàng »Oui, je serai à la rencontre du 19 et au plaisir de faire ta connaissance…:jap:
Je propose :
Grand-mère attache les 2 gigots avec une longue ficelle et les traine dans l’eau qui coule sous le pont… par la même occasion les gigots seront bien lavés…:bigsmile:KimHong,
On dirait que tu y tiens vraiment…:bigsmile:
Non, on ne peut pas traduire par « Rose précieuse »
D’abord « hồng » en HV (hán việt ou sino-vietnamien) n’a pas le sens de rose (la fleur).
D’ailleurs en TV (thuần việt ou vietnamien pur) pour la rose on ne dit pas « hồng » tout court mais « hoa hồng » , « bông hồng », « hoa hường » , « bông hường »…Ensuite « kim » = précieux mais dans un sens figuré comme dans:
kim bằng = ami précieuxJe pense que « kim » indique ici une classe de végétaux ou un arbuste épineux.
D’ailleurs, comme par coincidence
« kim anh » = (la) rose
« kim anh tử » = rose blancheOn peut rapprocher « kim hồng » de :
kim cam = orange du japonNous attendons les avis pour décider du lieu (Bida ou Asia Palace).
Avec le lieu et le nombre de convives je me dévouerai pour les réservations qu’il faudrait, je pense, faire au plus tard jeudi.Sur le NET je n’ai trouvé que 3 vers du poète Giang Hữu Tuyên
Bông mồng tơi ngày xưa màu tím
Canh mồng tơi mẹ nấu cả nhà ăn
Con lớn lên làm lính giữ xóm giữ làngC’est du Nhạc cách mạng (musiques révolutionnaires) avec des paroles qui exaltent le patriotisme, le sacrifice de soi, le drapeau national qui flotte…:bigsmile:
Pour la 1ère chanson, si tu pouvais nous donner le sens approximatif de
« Kanh mong toi gnay sua me « cuisine » cho can an »Surtout les mots « Kanh » « can » et « an »
Est-ce celle-ci:
TỰ NGUYỆN
Nhạc và lời: Trương Quốc Khánh
Nếu là chim, tôi sẽ là loài bồ câu trắng
Nếu là hoa, tôi sẽ là một đóa hướng dương
Nếu là mây, tôi sẽ là một vầng mây ấm
Là người, tôi sẽ chết cho quê hươngLà chim, tôi sẽ cất cao đôi cánh mềm
Từ Nam ra ngoài Bắc báo tin nối liền
Là hoa, tôi nở tình yêu ban sớm
Cùng muôn trái tim ngất say hoà bìnhLà mây, theo làn gió tung bay khắp trời
Nghìn xưa oai hùng đó tôi xin tiếp lời
Là người, xin một lần khi ngã xuống
Nhìn anh em đứng lên phất cao ngọn cờ.Bonjour,
Kim au sens figuré signifie « précieux » et aussi « automne » , « automnal »
Kim Yến = Hirondelle d’automne
-
AuteurMessages