Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Bonjour,
Anh en sino-vietnamien est représenté par une dizaine d’idéogrammes chinois, 22 en comptant les formes simplifiées. Je ne vais pas énumérer tous les sens de ce mot ici, seulement le sens principalement voulu lorsque l’on l’utilise comme prénom.
英 (anh) = fleur, florissant, éclatant, célèbre,
S’utilise pour tout ce qui est beau, qui sort de l’ordinaire
Pour les personnes dont les qualités physiques, intellectuelles et morales surpassent le commun des mortels
D’après le dico Bửu Kế qui cite Nam Hoài Tử, personne qui se distingue entre 10 000.
« Héros » se dit :
Anh hùng (hùng = fort et courageux)
Anh hào (hào = personne qui se distingue entre 10)
Anh kiệt (kiệt = personne qui se distingue entre 100)
Ce même idéogramme a néanmoins un demi-douzaines d’autres significations.Ánh en sino-vietnamien est plus simple : 1 seul idéogramme + 1 graphie simplifiée
映 (ánh) = rayon lumineux, réflexion de la lumière, mirageÁnh en vietnamien courant =
– lumière, brillant
– cris perçants
– branches tendres, ébrancher, émonderNem Chua a dit :
Quote:Léon, c’et notre érudit à nousOh, Oh « érudit » mérite quelque chose :kimouss: (pour imiter monsieur Jourdain) :bigsmile:
Du coup je vais encore investir dans les dicos… :bigsmile:Bonjour à tous,
tournesol_vn wrote:J’ai l’impression que tu as toujours un dico à coté :tdr1:Mais bien sûr que j’ai des dicos et pas seulement 1, j’en ai besoin ne serait ce que pour faire des traductions à peu près correctes…
Je ne vois pas non plus en quoi ce fait vous fait vous tordre de rire…Je vous félicite de pouvoir vous en passer et j’admire aussi votre assurance qui vous permet de faire des affirmations péremptoires :
Quote:… alors qu’on ne voit à nulle part « mật mã »Il vous suffit de faire une recherche sur le NET avec « quên mật mã » (mot de passe oublié ?) et vous obtiendrez pas moins de 44 400 pages Web…
Je suis d’accord avec vous, « Charte » est utilisé sur les sites de façon abusive puisque ce terme est normalement réservé à des institutions officielles. A mon sens « manifeste » (tuyên ngôn) serait plus juste. « Hiến chương » même dans le sens de « règlements » s’applique de la même façon à des institutions.
Ce que je voulais dire dans mon précédent message c’est que « nội quy » ne peut pas être traduit par « charte » et qu’il existe un mot pour.
Maintenant il est tout à fait évident que j’ignore des tas de choses, malgré tous mes dicos, et je serai toujours reconnaissant aux personnes qui veulent bien signaler mes erreurs…
Bonjour à tous,
Une petite distinction :
nội quy = règlements intérieurs
hiến chương = charte, règlementsCertains appellent « mot de passe » (mật khẩu) et d’autres « code secret » (mật mã). Les 2 points de vue se défendent, vous pouvez constater sur le NET que les 2 termes sont utilisés, en vietnamien comme en français.
« Mots de passe », dans le sens usuel, sont des mots des formules destinés à être dits de vive voix comme dans l’armée ou chez les espions et autres conspirateurs… :bigsmile:
On parle alors de « mật lệnh » ou « mật hiệu« .Je penche plutôt pour « Code secret » qui peut être n’importe chaîne de chiffres et/ou de lettres comme par exemple une combinaison de serrure, une clé de déchiffrage, etc…
Mais les avis peuvent être partagés…
Question: Si vous partagez mon avis, puis-je dire pour autant que nos avis sont partagés ? :humour:
Bonjour à tous,
:thanks: Minh pour la correction…
Nem chua, l’expression « Cấm không được » est tout à fait correcte et pas seulement à la campagne. On la trouve dans tous les textes, même officiels et jusque dans des textes religieux.
De la même façon « Cấm không cho » est largement usitée …« Tài khoản » est utilisé sur les autres sites pour « compte » alors j’ai fait pareil pour ne pas détonner…
Il est vrai que avec « tài » qui désigne les biens ou l’argent, ce terme est fait pour les comptes bancairesIl ya bien « kế biểu » mais cet ancien terme risque de ne pas être compris des plus jeunes…
Remarque:
« ban quan trị » = administrateurs
« ban điều tiết » = modérateursIl s’agit de savoir ce que l’on veut traduire…
Chào Bao Nhân,
Effectivement c’est un faute d’orthographe, j’aurai dû écrire giữ :thanks:
Ma mère est originaire de Huế, mon grand-père maternel Tôn thất Bích était lãnh binh sous le règne de Bảo Đại et commandait la garnison chargée de garder les tombeaux impériaux.
Bonjour à tous,
Puisque Bao Nhân m’a poussé du coude :bigsmile: j’ai traduit la page d’accueil. J’espère que vous n’allez pas trouver mon vietnamien trop cổ điển (pas assez moderne) … pleasantry
C’est une traduction au plus près de la version française…J’ai fait attention à ne pas faire de fautes mais si vous en voyez, n’hésitez pas à signaler… :thanks:
Hân hoan đón mừng các bạn đến với Forum Vietnam.
Đăng ký vào Forum Vietnam hoàn toàn miễn phí.
Trước khi ghi các bạn vào danh sách, chúng tôi, ban điều tiết diển đàn, xin lưu ý các bạn về sự việc phải tôn trọng và tỏ ý thỏa thuận với những nội quy chung của diển đànThông tin
Chúng tôi xin nhắc lại đây lời mời các bạn đối xử nhã nhặn với nhau để giử gìn hoà khí.
Chúng tôi có thể, không báo trước người gửi, tự động xoá bỏ những bài viết mà nội dung không phù hợp với những điều lệ sau đây :– Cấm không được dùng những lời lẻ có tánh cách thóa mạ, vu khống hay chỉ nhằm mục đích khiêu khích, với những luận chứng vô căn cứ, đối với một cá nhân, một đoàn thể hay một nhãn hiệu nào.
– Cấm đăng bài có tánh cách kỳ thị chủng tộc hay để chống đối bất cứ một tôn giáo hay một dân tộc nào.
– Cấm đăng bài để tâng bốc hay xúi giục sử dụng bạo lực, rượu chè, ma túy …
– Cấm đăng bài mà đề tài là « gập gở tình ái » (Trên mạng có nhiều nơi thích hợp hơn)
– Cấm làm quảng cáo (Công ty du lịch, vân vân …)Và thêm nửa, chúng tôi yêu cầu các bạn tránh dùng lối ngôn ngử SMS
Vài lời khuyên nhủ :
– Các bạn nên dùng mật mã phức tạp để tránh gian nhân tiếm đoạt danh tính của bạn
– Các bạn nên chọn cho mỗi đề tài một đầu đề rõ ràng.
– Chúng tôi không có giới hạn đề tài, các bạn tự do đăng những chủ đề mà các bạn nghĩ là đáng được đề cập.
– Xin các bạn lưu tâm khi gửi bài nên chọn một lối viết rõ ràng để tránh sự hiểu lầm có thể làm tổn thương hoà khí một cách vô ích.Quản lý và ban điều tiết diển đàn sẻ cố công mau mắn sửa đổi hoặc xoá bỏ những bài viết không được chỉnh. Tuy nhiên mấy người chúng tôi không thể nào kiểm soát được toàn thể bài viết.
Xin các bạn vui lòng chấp nhận là mỗi bài viết chỉ nêu lên ý kiến cá nhân của người gửi thôi chứ không can hệ gì với chúng tôi (trừ khi chúng tôi là người gửi).
Vì vậy chúng tôi không thể lảnh trách nhiệm về nội dung những bài viết ấy.Các bạn mà đăng ký là tất nhiên đã chấp nhận những điều khoản của nội quy trên.
Xin lưu ý :
Nếu thành viên nào không hoạt động trên Forum VietNam chín tháng liên tục thì tài khoản của thành viên ấy sẽ bị bãi bỏ.
Xin các bạn thông cảm cho.Amicalement
LéonListe des membres participants :
– Mike
– helios75
– biboo
– Freddy Dung
– Bao nhân
– Chicobui
– Supermoine
– Anthony
– LéonBonsoir Freddy,
Un certain Nguyen-Du ? :bigsmile:
La version par Les Editions Alexandre de Rhodes devrait certainement être celle de Nguyễn Văn Vỉnh.
Pour confirmation :
vers 1: Dans les cent ans qui constituent les limites de notre existence
vers 574: Lorsque la joyeuse bande qui avait été fêter l’anniversaire rentra
vers 585: Mais quelle est donc cette affaire qui nous tombe ainsi dessus !En tout cas, c’est très sympa de ta part de t’être interessé à ma demande… :thanks:
Bien à toi Freddy
LéonSalut Freddy,
Vraiment superbes tes dessins, du vrai travail de pro. :bravo: J’en suis tout admiratif !!
Je me permet de te signaler quelques petites fautes:
dessin 2: tháng tư năm hai ngàn lẻ sáu
dessin 6: họ còn đang ngủ
dessin 9: sáng nào củng vậy
dessin 12: bây giờ tám giờ sángTu n’as pas encore choisi de titre en vietnamien?
En attendant la suite avec impatience … encore :bravo:
Chào Bao Nhân,
Bien sûr que ça me dit mais pour l’instant je ne suis pas encore certain pour la date. Je serai fixé d’ici 2 jours au retour de vacances de ma femme…
A +
Mike,
Je crois bien que Anthony est Supermoine… :bigsmile:
hoan kiem wrote:Sur plusieurs pancarte de resto j’ai pu lire Thịt Chó ou Thịt Cầy surtout dans le Nord et d’apres le dico Chó = chien- Cầy= chien,vulgaire (equivalent de clebard chez nous) si les pros veulent bien eclaircir.
:panda:Bonjour,
D’après le GOUIN:
Cầy = nom générique des renards, on s’en sert pour désigner le chien de façon plus noble que le terme « Chó »
Con cầy = martre, renard, chien
Cầy cáo = les renards
Cầy bạc má = genette
Cầy cỏi = renardeau
Cầy giông = espèce de grand renard
Cầy hương = civette
Cầy sấy = espèce de civette très timideL’expression : Run như cầy sấy … (trembler violemment, comme un feuille)
14 avril 2006 à 11h27 en réponse à : Le Vietnam arrête un internaute après un «chat» sur la démocratie #19377denis a dit :
Quote:« danh Bo Me » « casse la gueule Papa Maman »Ce n’était pas: « Đánh bố mẹ »
J’ai écouté attentivement l’enregistrement et je suis en mesure de vous dire que l’on entend distinctement:
– Une 1ère voix : « Đánh bỏ mẹ cái thằng phản nghịch, đánh bỏ mẹ mày! »
(on va te casser la gueule, espèce de traître, on va casser ta gueule!)
– Une 2ème voix : « Đánh bỏ mẹ, đánh bỏ mẹ mày! »
(on va te casser la gueule, on va casser ta gueule!)Les phrases ont été prononcées sur un ton coléreux pour intimider.
Đánh bỏ mẹ = Đánh (chết) bỏ mẹ = (lit.) frapper quelqu’un à le faire quitter sa mère (à le faire mourir)
Le sens courant est quand même moins violent que le sens littéral, c’est plutôt : « casser la gueule, démolir,… »Bonjour Banzua,
Votre proposition est plausible cependant j’y vois une objection. Je l’aurais acceptée volontiers si c’était une description de la terre par l’auteur du poème mais dans le cas présent c’est une prière de la mère et je doute que cette dernière fasse dans la poésie…
Mon hypothèse est la suivante :
Trịnh Công Sơn est originaire du centre du ViêtNam (province de Thừa Thiên) et l’accent de cette région fait prononcer l’accent aigu » ‘ » comme celui du « . » : sới devrait s’entendre comme sợi.A ce propos une anecdote amusante:
Un institutrice du Centre fait une dictée à des élèves du Sud, elle dit (en viêtnamien): « Dans la forêt on trouve des fauves comme des tigres, des ours, des panthères », Puis elle continue: « chấm chấm đi xuống hàng » = « point de suspension puis allez à la ligne »
Tous les élèves ont écrit: « chậm chậm đi xuống hang » = « qui lentement descendent à leurs tanières »Merci de votre intérêt.
Amicalement
Léon -
AuteurMessages