Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Theo tôi được biết: cười ngất = cười lăn dưới bàn, cười bò lê bò càng, cười từ mang tai này tới mang tai kia
Bạn rõ chứ ? Bạn hiểu chứ ?
Theo thiển ý tôi, ít có người được hiểu hết, vì vậy tôi hy vọng cái này giúp được bạn
Tiếc lắm nhưng tôi không thể cưởng được… :bigsmile:
Hẹn gặp lại bạn.
Merci Anh Minh, je remarque que les 12 chansons de ce CD sont toutes de 1er ordre…
Le titre « Thời tiếng hát lên ngôi » (Au temps où la chanson était reine) le destine visiblement aux nostalgiques dont j’en fait partie… :victory:
Non Nemo, je n’étais pas dans l’enseignement mais je suis plus que flatté par ton appréciation… :jap:
Et aussi par celles de Nem Chua… :heat: :bigsmile:Bao Nhân wrote:Je suis tout à fait d’accord avec Phu, car le mot « có » ne va pas avec « chưa », mais par contre, on peut l’utiliser pour faire une autre forme d’interrogation, et bien sûr sans « chưa ». Comme par ex : Anh có coi không? Dans ce cas « có » peut se traduire « vouloir ». Donc : Anh có coi không?=veux-tu regarder? etc.Je ne crois pas que ce soit le mot « có » qui n’aille pas avec « chưa » mais plutôt parce que
« Anh có lấy vợ chưa ? » peut prendre le sens de: Avez-vous déjà fait un mariage ?Par exemple:
« Anh có ăn chưa ? » = « En avez-vous déjà mangé » est parfaitement correct
« Anh đã ăn chưa ? » = « Avez-vous déjà mangé ? » n’a pas le même sens…Nem Chua,
Non il n’y a aucune différence (de sens) si ce n’est que hun est utilisé au Sud et hôn au Nord.
Hôn est peut-être plus littéraire et hun plus familier (toujours au Sud)French kiss = núc lưỡi :bigsmile:
En vietnamien hun (donner un baiser) va avec hít (renifler)
Mais lorsque qu’une maman renifle les fesses de son bébé, elle ne lui donne pas un baiser viêt, elle voulait juste savoir s’il était temps de changer sa couche :tdr1:
Si en plus du nón cối, vous chaussez des bình trị thiên… :bigsmile: :tdr1:
Bonjour,
Bao Nhân a dit:
Quote:…2ème Ex: nous sommes dans quel endroit? = trúng mình ở chố nào đây? etc.La bonne orthographe est : chúng. Il est vrai que trúng se prononce comme chúng au Nord VietNam.
Ca change du tout au tout le sens de la phrase:
Trúng mình ở chố nào đây? = A quel endroit est-tu touché au corps ? :humour:Pour former des phrases interrogatives le plus simple est de mettre un point d’interrogation à la fin de la phrase, on n’a pas besoin de faire une inversion sujet/verbe comme en français:
Anh đi rồi = tu es déjà parti
Anh đi rồi ? = es-tu déjà parti ?On peut utiliser un déterminant interrogatif : nào = quel, người nào = ai = qui (quelle personne), cái gì, chuyện gì, … = que, quoi,
Combiné avec certains termes peuvent former des adverbes:
cách nào = comment (quel moyen), chổ nào = où (quel endroit), chừng nào = quand (quel moment), tại sao = pourquoi (quelle raison), etc…Người nào đi ? = qui s’en va ?
Anh đi với ai ? = Avec qui pars-tu ?
Cái gì làm anh buồn ? = qu’est-ce qui t’attriste ?
Đường nào tới La Mã ? = Quelle route conduit-elle à Rome ? (réponse : toutes :bigsmile:)Attention:
Anh đi ngày nào ? = quand étais-tu parti ?
Ngày nào anh đi ? = quand partiras-tu ?On peut aussi mettre un adverbe à la fin de la phrase:
không = non? , n’est-ce pas ? (anh ăn không ? = manges-tu ?)
chưa = pas encore ? (anh ăn chưa ? = as-tu mangé ?)
rồi = fini ? déjà fait ? (anh ăn rồi ? = as-tu déjà mangé ?)
gì = quoi ? pourquoi (anh ăn gì ? = que manges-tu ?)
đâu (chổ nào) = où ? à quel endroit ? (anh ăn đâu = où manges-tu ?)
sao (cách nào) = comment ? (anh ăn sao ? = comment manges-tu ?)
bây giờ = maintenant ? (anh ăn bây giờ ? = manges-tu maintenant ?)
bao giờ, chừng nào, hồi nào = quand ? (anh ăn hồi nào ? = quand as-tu mangé ?)
mấy, nhiêu, bao nhiêu, bấy nhiêu = combien ? (anh ăn bao nhiêu ? = combien as-tu gagné ?) :bigsmile:
etc…On peut mettre en fin de phrase un terme ou locution qui indique que l’on attend une réponse:
Hả = hein ?
Chứ, chớ = non ? n’est-ce pas ?
Phải không ? = c’est ça ?
đúng chứ ? = est-ce juste ?
Chứ gì ? còn gì nửa = quoi d’autre ?
etc…Có = (1) avoir, posséder, être => se suffit en tant que verbe (Tôi có nhà = Je possède une maison) (2) se combine avec un substantif pour former d’autres verbes (Tôi có mặt = Je suis présent )
(3) indique aussi une action accomplie au moins 1 fois (ex: tôi có đi VietNam = Je suis déjà allé au VietNam)
(4) Se combine avec un verbe pour renforcer le sens mais n’est pas obligatoire pour introduire une interrogation. (ex: có ở nhà = ở nhà = être à la maison, có làm có chịu = làm thì chịu = lit. : avoir fait avoir à subir (les conséquences) = chacun est responsable de ses actes)D’où parfois des ambiguïtés:
Tôi có ăn rồi = J’ai enfin à manger (ai de quoi me nourrir) (1)
= J’ai déjà mangé (eu l’occasion de manger) (3)Nemo wrote:A quoi correspond « đã » dans ces formulations ? Quelle est la différence avec « có » ? :scratch:Đã indique une action finie révolue (conjugaison au passé), Có indique une action que l’on a déjà eu l’occasion d’accomplir
Tôi đã đi ViêtNam = J’ai fait un voyage au ViêtNam
Tôi có đi ViêtNam = J’ai déjà voyagé au VietNamCó a aussi une connotation plus positive que đã
Anh đã nhận được thơ em = J’ai déjà reçu ta lettre
Anh có nhận được thơ em = J’ai bien reçu ta lettrephu wrote:Anh có lấy vợ chưa? = êtes-vous marié? pas vraiment correcte Anh đã lấy vợ chưa?Anh có ăn sáng chưa? = avez-vous pris votre petit déjeuner? pas vraiment correcte Anh đã ăn sáng chưa?
Anh có anh sáng không? = voulez-vous prendre un petit-déjeuner? correcteMấy giờ tàu đi? À quelle heure part le train? pas vraiment correcte Mấy giờ tàu chạy?
On peut dire aussi:
Anh ăn sáng rồi chưa? = avez-vous pris votre petit déjeuner ?
Anh có vợ chưa ? = Êtes-vous marié ?
Mấy giờ tàu khởi hành ? = À quelle heure part le train ? :bigsmile: :humour: (C’est juste pour contrarier…)Nem Chua wrote:non non, laisse Phú me corriger.Je suppose que tu veux que Phú corrige juste tes phrases ? :tdr1: :humour:
Mike,
Je n’ai pas de lien mais seulement un fichier .RAM (1654 ko) chanté par Sĩ Phú.
Je ne sais si nous avons le droit de le proposer en téléchargement.:thanks: Bao Nhân pour la belle photo :jap:
« Forum Vietnam » = Diễn đàn Việt Nam = Nam Việt luận đàn = 南 越 论 坛 ( nán yuè lùn tán )
Juste une opinion:
Avec un lien on utilise évidement moins de place mais avec le temps ce lien peut devenir obsolète, parfois très rapidement.
L’important, à mon sens, est de rendre à César ce qui appartient à César càd toujours indiquer ou la source ou l’auteur…Pour répondre à Nem Chua:
thi trắc nghiệm est un examen par questions/réponses comme un quiz (ce qui n’exclut pas les QCM mais ce n’est pas obligatoirement que des QCM)
Comme chaque question ne suppose qu’une seule réponse correcte, tu as tout à fait raison de dire que les tricheries ne seront pas décelables.Bonjour,
Il faut faire très attention aux accents: si thị est bien réservé aux femme, thi est pour les hommes (exemple: Hoàng thi thơ). Hồng peut être aussi un prénom masculin (exemple: l’écrivain Võ Hồng)
Il est donc très normal qu’un homme se nomme Nguyễn thi hồngBonjour,
Pour répondre à Nem Chua :
Quảng nhẩn = (très) grande patience
-
AuteurMessages