Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Alors c’est peut-être la traduction de Michael Counsell ?
La version originale est très ardue, même pour un vietnamien. Il y a un dictionnaire (de Dao Duy Anh) consacré à cet oeuvre…
Thay, l’as-tu lu en français ou dans sa version originale?
J’arrive un peu tard mais je voudrais donner mon avis (amha)
Je suis persuadé que « Cette chanson, je l’ai entendu chantée » est une errreur
==> « Cette chanson, je l’ai entendu chanter » (sous-entendu: par quelqu’un)Il en est de même pour : « Cette voiture, je l’ai vu conduite ».
Les exemples ci-dessous sont corrects:
« La tour Eiffel, je l’ai vu repeindre » (sous-entendu: par des gens payés pour…:bigsmile: ) = J’ai vu des gens en train de la repeindre« La tour Eiffel, je l’ai vue repeinte » = Je l’ai vue une fois la peinture finie
La différence entre ces exemples c’est que lorsque l’on a fini de la repeindre, la tour reste « repeinte ».
Je vois mal comment, après que l’on ait fini de la chanter, une chanson reste « chantée » et aussi comment cet état « chantée » puisse « s’entendre ». :bigsmile:
Merci beaucoup Mike
Etant de la partie (l’informatique) je devine l’énoooorme travail que tu as dû accomplir et je t’en sais gré (comme tous les membres je suppose).
Pour moi aussi, pas de smileys (Win Xp pro 1024*768)
Mais pas du tout, Thu Huong, c’est un resto populaire comme la quasi totalité des restos du 13ème.
A preuve : les couverts (baguettes, cuillères) sont sur la table… :bigsmile:
Un bon restaurant Vietnamien à Paris : le Đồng Hương à Belleville.
A goûter (et savourer ): l’assiette de riz avec des travers de porc grillés, vraiment excellent.
Le phở bắc est servi avec des pâtes fines.
Le patron est sympa. Il m’avait montré son livre d’or où figurent quelques célébrités comme Matt Damon, Annie Girardot, des acteurs de Hong Kong, des artistes viêtnamiens comme feu le très connu compositeur Hoàng Thi Thơ.Nem chua,
Très bonne traduction, je voudais apporter 2 précisions:
– nắm lấy khư khư = tenir fermement, solidement, agripper
– Bụng thì bảo dạ est une locution (lit. : le ventre dit à l’estomac) qui veut dire : se dire in petto
Il y a même un conte vietnamien humoristique qui met en scène 2 personnages : Bụng et Dạ:thanks: Son Lam et Bao Nhân, c’est sympa… :bigsmile:
Merci, c’est sympa …
J’ai un peu l’impression d’être l’enfant prodigue… :bigsmile:
Bonsoir,
ái ân ou ân ái utilisé en poésie signifie « affection mutuelle », « amour », « amour conjugal »
Le poète Trịnh Công Sơn utilisait souvent ce terme…
En dehors de la poésie, est compris comme « amour charnel » ou « relations sexuelles » :bigsmile:
Après le bouton « free »
le message suivant s’affiche
Download-Ticket reserved. Please wait 20 seconds.
Attendre les 20 secondes
puis:
Download song_hung.jpg from Mirror Berlin: dl29CG.rapidshare.de (7418 of 10000 MBit/s in use)
Download song_hung.jpg from Mirror Zephyr: dl29L3.rapidshare.de (5583 of 10000 MBit/s in use)No premium-user. Please enter here: xxx
Entrer le code xxx (image) et cliquer sur le bouton « download »
Voilà..
Le lien avait bien marché pour moi. Il suffisait de choisir le bouton « free » et ensuite attendre…
valye wrote:… c’est les remercier d’avoir posé, un jour, une petite graine dans le ventre d’une femme, pour en faire une belle plante…De rien, tout le plaisir est pour eux… :tcon: :je_sors:
achez, cha chuffit ! :bigsmile:
12/18 pleasantry
-
AuteurMessages