Aller au contenu

Lea

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 61 à 75 (sur un total de 357)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : le pluriel en vietnamien #130034
    Lea
      frère Singe;124708 wrote:
      A part ça, ce que vous dites confirme que l’énoncé nhà tôi có sách est bizarre d’un point de vue logique. En tout cas c’est une impression que partage une amie vietnamienne à qui j’ai posé la question sur Skype hier.

      A mon avis, nhà tôi có sách est bizarre mais n’est pas inenvisageable. Par exemple : Nhà bạn có phòng, nhà tôi có sách, vậy là chúng ta có thể lập một thư viện mini cho các em trong xóm rồi !
      Cela dit, je constate avec admiration combien vous êtes calés en vietnamien. Par le même coup, j’ai honte de ne pas être en mesure de répondre à ces questions. Etant vietnamienne, je ne parle et n’écris la langue que par intuition, sans analyser le pourquoi…

      en réponse à : à la recherche de ma Maman #130031
      Lea

        Bonjour,

        J’ai fait quelques essais avec (84)8 3 750 06 25 et (84)8 6 265 77 79, mais on m’a répondu que ces numéros n’existent pas. Je ne sais pas comment vous avez fait pour que ça sonne.

        Nota : 3 et 6 sont des chiffres qui ont été ajoutés récemment aux numéros de téléphone en fonction des opérateurs concernés.

        en réponse à : recherche une comptine #129390
        Lea

          Pour Ti Ngoc (en attendant le vidéo) : Bé nhè – sefany – SÃ*nNhạc.com

          en réponse à : Comment traduire "người cao số" ? #128487
          Lea

            Merci VinaT4 pour ce brin d’humour.
            Une petite question Ti Ngoc, mais qui est plutôt une question de langue : quelle différence ferais-tu entre « une femme à grande destinée » (ta proposition) et « une femme à la grande destinée » (celle de Gaston) ?
            Merci encore.

            en réponse à : Comment traduire "người cao số" ? #128476
            Lea

              Bonjour, et merci à tous !
              J’ai bien réfléchi à vos propositions. Effectivement, il vaudrait mieux diviser « cao số » en deux cas de figures :
              – s’il fait allusion aux réussites professionnelle et/ou matérielle : homme/femme à la grande destinée ;
              – s’il fait allusion aux echecs amoureux : homme/femme au destin chargé, à forte destinée.
              Qu’en pensez-vous ?

              en réponse à : Comment traduire "người cao số" ? #128410
              Lea

                Je reviens avec un peu de retard pour vous donner plus d’explications, car ma petite fille est souffrante depuis hier.
                Ma question portait sur « cao số » dans son sens général ; justement, je ne pensais pas à une phrase précise. En vietnamien, « cao số » a l’air de fonctionner comme une expression consacrée qui ne devrait pas varier selon le contexte.
                J’ai lu attentivement toutes vos interventions. Merci de votre gentillesse et de votre intérêt. Vous parlez de « grande destinée », « née sous une bonne étoile », « destin hors commun » qui semblent tous contenir une connotation plutôt méliorative. Or, autant que je puisse l’observer, les femmes « cao số » (car on parle peu des hommes « cao số ») ne sont si appréciées ni d’elles-mêmes, ni des autres, ni surtout de la famille de leur éventuel homme. D’ailleurs, les « cao số » sont assez nombreuses (nées sous le signe du Tigre, nées sous les signes du cycle décimal Đinh Nhâm Quý Giáp, ayant une haute pommette…), alors que « hors commun » nous ferait penser à une certaine rareté.
                Je viens de faire quelques recherches, il semble que l’on parle aussi, bien que moins couramment, de « nặng số ». Mais est-ce un synonyme de « cao số » ?
                Par contre, il y en a qui disent que les « cao số » sont chanceuses, mais tellement chanceuses qu’elles ne laisseraient plus de chance du tout à leur entourage, ce qui explique la poisse que subirait ce dernier.
                J’avoue que je suis un peu perdue… Peut-être, avez-vous raison. On va discuter sur quelques exemples précis :
                1- C’est une femme « cao số » ; malgré de nombreux prétendants, elle reste célibataire à ce jour.
                2- Comme la mariée est/a « cao số », il faut organiser deux fois la cérémonie.

                en réponse à : Comment traduire "người cao số" ? #128294
                Lea

                  Merci Ti Ngoc, il y a effectivement de tout cela. Mais pour traduire, je sèche. Femme à la grande destinée ? femme marquée par le destin ?

                  en réponse à : Comment traduire "người cao số" ? #128292
                  Lea

                    Ah oui, sont aussi « cao số » ceux qui arrivent à échapper à la mort dans une situation critique. Là, ils sont en effet chanceux.

                    en réponse à : Comment traduire "người cao số" ? #128288
                    Lea

                      Merci NVTL, Gaston et Ti Ngoc de m’avoir donné vos avis.
                      J’avoue qu’ils me surprennent un peu car pour moi, « người cao số » est quelqu’un (souvent de sexe féminin) qui, soit reste célibataire malgré son grand âge, soit s’est marié très tard, soit a dû voir mourir son amoureux, son conjoint ou son enfant.
                      Peut-être, y a-t-il une autre définition du terme que j’ignore. Ti Ngoc, pourrais-tu nous fournir celle de ta mère ?

                      en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #128039
                      Lea

                        Oh excuse-moi, je ne m’en suis pas rendu compte (étant membre du site, tout s’est bien affiché pour moi).
                        Voici la version vietnamienne dans son intégralité :

                        Cáo bình Ngô (Người dịch: Ngô Tất Tố)
                        Thay trời hành hoá, hoàng thượng truyền rằng.

                        Từng nghe:
                        Việc nhân nghĩa cốt ở yên dân,
                        Quân điếu phạt trước lo trừ bạo;
                        Như nước Đại Việt ta từ trước,
                        Vốn xưng nền văn hiến đã lâu,
                        Núi sông bờ cỏi đã chia,
                        Phong tục Bắc Nam cũng khác;
                        Từ Triệu, Đinh, Lý, Trần bao đời xây nền độc lập
                        Cùng Hán, Đường, Tống, Nguyên mỗi bên hùng cứ một phương;
                        Tuy mạnh yếu có lúc khác nhau,
                        Song hào kiệt thời nào cũng có.

                        Cho nên:
                        Lưu Cung tham công nên thất bại;
                        Triệu Tiết thích lớn phải tiêu vong;
                        Cửa Hàm tử bắt sống Toa Đô
                        Sông Bạch Đằng giết tươi Ô Mã
                        Việc xưa xem xét, chứng cứ còn ghi.

                        Vừa rồi:
                        Nhân họ Hồ chính sự phiền hà
                        Để trong nước lòng dân oán hận
                        Quân cuồng Minh thưà cơ gây hoạ
                        Bọn gian tà còn bán nước cầu vinh
                        Nướng dân đen trên ngọn lửa hung tàn
                        Vùi con đỏ xuống dưới hầm tai vạ
                        Dối trời lừa dân đủ muôn ngàn kế
                        Gây thù kết oán trải mấy mươi năm
                        Bại nhân nghĩa nát cả đất trời.
                        Nặng thuế khoá sạch không đầm núi.
                        Người bị ép xuống biển dòng lưng mò ngọc, ngán thay cá mập thuồng luồng.
                        Kẻ bị đem vào núi đãi cát tìm vàng, khốn nỗi rừng sâu nước độc.
                        Vét sản vật, bắt dò chim sả, chốn chốn lưới chăng.
                        Nhiễu nhân dân, bắt bẫy hươu đen, nơi nơi cạm đặt.
                        Tàn hại cả giống côn trùng cây cỏ,
                        Nheo nhóc thay kẻ goá bụa khốn cùng.
                        Thằng há miệng, đứa nhe răng, máu mỡ bấy no nê chưa chán,
                        Nay xây nhà, mai đắp đất, chân tay nào phục dịch cho vừa?
                        Nặng nề những nổi phu phen
                        Tan tác cả nghề canh cửi.
                        Độc ác thay, trúc Nam Sơn không ghi hết tội,
                        Dơ bẩn thay, nước Đông Hải không rửa sạch mùi !
                        Lẽ nào trời đất dung tha? Ai bảo thần dân chịu được?

                        Ta đây:
                        Núi Lam sơn dấy nghĩa
                        Chốn hoang dã nương mình
                        Ngẫm thù lớn há đội trời chung
                        Căm giặc nước thề không cùng sống
                        Đau lòng nhức óc, chốc đà mười mấy năm trời
                        Nếm mật nằm gai, há phải một hai sớm tối.
                        Quên ăn vì giận, sách lược thao suy xét đã tinh,
                        Ngẫm trước đến nay, lẽ hưng phế đắn đo càng kỹ.
                        Những trằn trọc trong cơn mộng mị,
                        Chỉ băn khoăn một nỗi đồ hồi
                        Vừa khi cờ nghĩa dấy lên,
                        Chính lúc quân thù đang mạnh.

                        Lại ngặt vì:
                        Tuấn kiệt như sao buổi sớm,
                        Nhân tài như lá mùa thu,
                        Việc bôn tẩu thiếu kẻ đở đần,
                        Nơi duy ác hiếm người bàn bạc,
                        Tấm lòng cứu nước, vẫn đăm đăm muốn tiến về Đông,
                        Cỗ xe cầu hiền, thường chăm chắm còn dành phía tả.

                        Thế mà:
                        Trông người, người càng vắng bóng, mịt mù như nhìn chốn bể khơi.
                        Tự ta, ta phải dốc lòng, vội vã hơn cứu người chết đuối.
                        Phần vì giận quân thù ngang dọc,
                        Phần vì lo vận nước khó khăn,
                        Khi Linh Sơn lương hết mấy tuần,
                        Lúc Khôi Huyện quân không một đội.
                        Trời thử lòng trao cho mệnh lớn
                        Ta gắng trí khắc phục gian nan.
                        Nhân dân bốn cỏi một nhà, dựng cần trúc ngọn cờ phấp phới
                        Tướng sĩ một lòng phụ tử, hoà nước sông chén rượu ngọt ngào.
                        Thế trận xuất kỳ, lấy yếu chống mạnh,
                        Dùng quân mai phục, lấy ít địch nhiều.

                        Trọn hay:
                        Đem đại nghĩa để thắng hung tàn,
                        Lấy chí nhân để thay cường bạo.
                        Trận Bồ Đằng sấm vang chớp giật,
                        Miền Trà Lân trúc chẻ tro bay.
                        Sĩ khí đã hăng
                        Quân thanh càng mạnh.
                        Trần Trí, Sơn Thọ nghe hơi mà mất vía,
                        Lý An, Phương Chính, nín thở cầu thoát thân.
                        Thừa thắng đuổi dài, Tây Kinh quân ta chiếm lại,
                        Tuyển binh tiến đánh, Đông Đô đất cũ thu về.
                        Ninh Kiều máu chảy thành sông, tanh trôi vạn dặm
                        Tuỵ Động thây chất đầy nội, nhơ để ngàn năm.
                        Phúc tâm quân giặc: Trần Hiệp đã phải bêu đầu
                        Mọt gian kẻ thù: Lý Lượng cũng đành bỏ mạng.
                        Vương Thông gỡ thế nguy, mà đám lửa cháy lại càng cháy
                        Mã Anh cứu trận đánh mà quân ta hăng lại càng hăng.
                        Bó tay để đợi bại vong, giặc đã trí cùng lực kiệt,
                        Chẳng đánh mà người chịu khuất, ta đây mưu phạt tâm công.
                        Ngờ đâu vẫn đương mưu tính lại còn chuốc tội gây oan.
                        Giữ ý kiến một người, gieo vạ cho bao nhiêu kẻ khác,
                        Tham công danh một lúc, để cười cho tất cả thế gian.

                        Bởi thế:
                        Thằng nhãi con Tuyên Đức động binh không ngừng
                        Đồ nhút nhát Thạnh, Thăng đem dầu chữa cháy
                        Đinh mùi tháng chín, Liễu Thăng đem binh từ Khâu Ôn kéo lại
                        Năm ấy tháng mười, Mộc Thạnh chia đường từ Vân Nam tiến sang.
                        Ta trước đã điều binh thủ hiểm, chặt mũi tiên phong
                        Sau lại sai tướng chẹn đường, tuyệt nguồn lương thực
                        Ngày mười tháng tám, trận Chi Lăng Liễu Thăng thất thế
                        Ngày hai mươi, trận Mã Yên Liễu Thăng cụt đầu
                        Ngày hăm lăm, bá tước Lương Minh đại bại tử vong
                        Ngày hăm tám, thượng thư Lý Khánh cùng kế tự vẫn.
                        Thuận đà ta đưa lưỡi dao tung phá
                        Bí nước giặc quay mũi giáo đánh nhau
                        Lại thêm quân bốn mặt vây thành
                        Hẹn đến giữa tháng mười diệt giặc
                        Sĩ tốt kén người hùng hổ
                        Bề tôi chọn kẻ vuốt nanh
                        Gươm mài đá, đá núi cũng mòn
                        Voi uống nước, nước sông phải cạn.
                        Đánh một trận, sạch không kình ngạc
                        Đánh hai trận tan tác chim muông.
                        Cơn gió to trút sạch lá khô,
                        Tổ kiến hổng sụt toang đê vỡ.
                        Đô đốc Thôi Tụ lê gối dâng tờ tạ tội,
                        Thượng thư Hoàng Phúc trói tay để tự xin hàng.
                        Lạng Giang, Lạng Sơn, thây chất đầy đường
                        Xương Giang, Bình Than, máu trôi đỏ nước
                        Ghê gớm thay! Sắc phong vân phải đổi,
                        Thảm đạm thay! Ánh nhật nguyệt phải mờ
                        Bị ta chặn ở Lê Hoa, quân Vân Nam nghi ngờ khiếp vía mà vỡ mật!
                        Nghe Thăng thua ở Cần Trạm, quân Mộc Thạnh xéo lên nhau chạy để thoát thân.
                        Suối Lãnh Câu, máu chảy thành sông, nước sông nghẹn ngào tiếng khóc
                        Thành Đan Xá, thây chất thành núi, cỏ nội đầm đìa máu đen.
                        Cứu binh hai đạo tan tành, quay gót chẳng kịp,
                        Quân giặc các thành khốn đốn, cởi giáp ra hàng
                        Tướng giặc bị cầm tù, như hổ đói vẫy đuôi xin cứu mạng
                        Thần Vũ chẳng giết hại, thể lòng trời ta mở đường hiếu sinh
                        Mã Kỳ, Phương Chính, cấp cho năm trăm chiếc thuyền, ra đến biển mà vẫn hồn bay phách lạc,
                        Vương Thông, Mã Anh, phát cho vài nghìn cỗ ngựa, về đến nước mà vẫn tim đập chân run.
                        Họ đã tham sống sợ chết mà hoà hiếu thực lòng
                        Ta lấy toàn quân là hơn, để nhân dân nghỉ sức.
                        Chẳng những mưu kế kì diệu
                        Cũng là chưa thấy xưa nay
                        Xã tắc từ đây vững bền
                        Giang sơn từ đây đổi mới
                        Càn khôn bĩ rồi lại thái
                        Nhật nguyệt hối rồi lại minh
                        Ngàn năm vết nhục nhã sạch làu
                        Muôn thuở nền thái bình vững chắc
                        Âu cũng nhờ trời đất tổ tông linh thiêng đã lặng thầm phù trợ;

                        Than ôi!
                        Một cỗ nhung y chiến thắng,
                        nên công oanh liệt ngàn năm
                        Bốn phương biển cả thanh bình,
                        ban chiếu duy tân khắp chốn.

                        Xa gần bá cáo,
                        Ai nấy đều hay.

                        Et voici le reste de l’original, pour ceux que cela intéresse :
                        File:平吳大誥2.jpg – 维基百科,自由的百科全书
                        File:平吳大誥3.jpg – 维基百科,自由的百科全书
                        File:平吳大誥4.jpg – 维基百科,自由的百科全书

                        en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #128036
                        Lea
                          frère Singe;122452 wrote:
                          J’aimerais bien avoir la version que lisent les jeunes vietnamiens aujourd’hui :)

                          Elle se trouve ici : Bạn chưa đăng nhập

                          en réponse à : Traduction chinois-français #127959
                          Lea

                            Le vers original de HCM : [FONT=&quot]對岸一枝梅[/FONT]

                            [FONT=&quot]梅[/FONT] « mai trắng »
                            http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%A2%85

                            « mai vàng » dont le nom scientifique est « ochna integerrima » semble porter en chinois un autre nom que « [FONT=&quot]梅[/FONT] », à savoir : [FONT=&quot]金[/FONT]莲木 (kim liên mộc)
                            http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%87%91%E8%8E%B2%E6%9C%A8

                            Par contre, « soleil rouge » est sans doute une image métaphorique pour parler d’une autre lumière. Un petit avis qui vaut ce qui vaut…

                            en réponse à : Traduction chinois-français #127918
                            Lea

                              Bonjour à tous, et merci encore pour vos précisions.

                              AnhTruc;122328 wrote:
                              Je me trompe peut être
                              mais je ne sais pas si la date du Hai mươi tư tháng sáu
                              le mặt trời đỏ
                              et le hoa mai (couleur jaune de la fleur)
                              ont un rapport quelconque avec le drapeau viêtnamien
                              étoile jaune sur fond rouge.

                              Il me semble que la fleur « mai » dont parlait HCM dans son poème n’est pas celle à la couleur jaune à laquelle vous pensez. La première est « hàn mai » ou « mai trắng », alors que la seconde est « hoàng mai » ou « mai vàng ».

                              en réponse à : Traduction chinois-français #127882
                              Lea

                                Merci pour toutes vos réponses qui m’ouvrent les yeux. Bravo pour la trouvaille de Dong Phong.
                                Oui, vos propositions me conviennent. Le propriétaire de ce domaine privé était un homme de bien qui n’acceptait pas de s’agenouiller devant les puissants.

                                Une autre question : l’abricotier est, dans la culture asiatique, le symbole de quoi au juste : de la grandeur d’âme, de la noblesse de cœur, ou de quelle vertu morale ?

                                Mille mercis pour votre aide :jap:

                                en réponse à : Traduction chinois-français #127815
                                Lea

                                  Bonjour, et merci à tous de m’être venus en aide.
                                  Malheureusement, je n’ai pas de contexte autour de cette phrase, si ce n’est qu’elle était écrite sur le portail d’un domaine privé.

                                15 sujets de 61 à 75 (sur un total de 357)