Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Voici un brouillon de traduction (que les experts vont me corriger) :
Histoire d’un couple qui travaille dans la publicationLe couple a une nuit de noce tellement romantique. Ils échangent des histoires de toutes sortes : d’amour, de famille, d’amis, de métier.
Embrassant sa jeune épouse avec tendresse, le marié s’exprime en vers :
– Le livre coûte cher puisqu’il est neuf.
La mariée, qui travaille elle aussi dans la publication, enchaine :
– Aujourd’hui, c’est sa première édition.
Le marié improvise le troisième vers tout en serrant très fort son épouse :
– Oh mais je vais le ré-éditer encore et encore.
La mariée termine le poème entre ses respirations :
– Je te laisse toute la propriété intellectuelle.
Quelques années plus tard. La jeune femme se plaint en vers :
– Le livre n’est-il plus neuf pour toi chéri ?
Car j’ai l’impression que tu le lis vite ces temps-ci,
Tu sembles moins attentif que tu ne l’étais naguère.
Dommage que le livre ne puisse plus faire de beaux rêves !
Le mari de répondre en vers aussi :
– Je suis jaloux en voyant d’autres avec leurs livres neufs,
Le mien est usé, ses lettres ne sont plus très visibles,
Son dos se décolle, sa couverture est pleine de taches.
Lire ses histoires à la longue, je m’en lasse.
La femme cherche à se justifier :
– Il n’est plus neuf, mais ses histoires font toujours plaisir ;
On continue à se sentir envoler même en le relisant.
Il y a surtout plusieurs manières de le lire ;
Fais des découvertes ! tu le trouveras à nouveau intéressant !
Le mari grogne :
– En toutes ces années je l’ai relu, et tellement
Que sa couverture m’évoque l’emballage des marchants ambulants,
Que son contenu intégral, par coeur je l’ai appris.
Maintenant je frissonne de dégoût au seul regard dans la librairie.
Du foyer voisin une voix se fait entendre :
– Il n’est plus neuf, mais je ne l’ai pas encore lu.
A force d’être témoin de vos lectures, j’en éprouve l’envie
J’envisage de venir un jour le lire à la dérobée
Y aurait-il quelque page que vous avez sautée ?Vợ chồng ngành xuất bản
Đêm tân hôn của họ thật thơ mộng. Họ nói với nhau đủ chuyện từ chuyện yêu đương gia đình, bè bạn, nghề nghiệp.
Anh chồng ôm vợ âu yếm rồi đọc thơ:
– Sách mới cho nên phải đắt tiền.
Chị vợ cùng nghề, nghe chồng đọc liền ứng khẩu đọc tiếp luôn:
– Hôm nay xuất bản lần đầu tiên.
Anh chồng ghì chặt vợ vào lòng mình đọc luôn câu thứ ba:
– Anh còn tái bản nhiều lần nữa.
Chị vợ sung sướng đọc câu thơ trong tiếng thở:
– Em để cho anh giữ bản quyền.
Vài năm sau. Cô vợ đọc:
– Sách đã cũ rồi phải không anh.
Sao nay em thấy anh đọc nhanh.
Không còn đọc kỹ như trước nữa.
Để sách mơ thêm giấc mộng lành.Anh chồng ngâm:
– Sách mới người ta thấy phát thèm.
Sách mình cũ rích, chữ lem nhem.
Gáy thì lỏng lẻo, bìa lem luốc.
Đọc tới đọc lui, truyện cũ mèm.Cô vợ thanh minh:
– Sách cũ nhưng mà chuyện nó hay.
Đọc hoài vẫn thấy được bay bay.
Đọc xong kiểu này, rồi kiểu khác.
Nếu mà khám phá sẽ thấy hay.Anh chồng lầu bầu:
– Đọc tới đọc lui mấy năm rồi.
Cái bìa sao giống giấy gói xôi.
Nội dung từng chữ thuộc như cháo.
Nhìn vào hiệu sách, nuốt không trôi.Gã hàng xóm hắng giọng sang:
– Sách cũ nhưng mà tui chưa xem.
Nhìn anh đọc miết thấy cũng thèm.
Cũng tính hôm nào qua đọc lén.
Liệu có trang nào anh chưa xem?Bonne lecture :wink2:
Bonjour Ti Ngoc,
Je crois que nous sommes ici nombreux à vouloir t’aider. Donc donne-nous la version française des traductions dont tu souhaites avoir le texte original. D’ailleurs, cela constitue un exercice aussi amusant qu’intéressant, pour moi du moins.10 mars 2011 à 3h39 en réponse à : [Recherche livre] A tou(te)s les ami(e)s de ce forum qui est au VN #132835Bac Anh Truc,
Si vous voulez bien, je vais confier le petit dico à un membre du forum qui est actuellement au pays mais qui rentrera en France vers début avril. Vous lui communiquerez votre adresse pour qu’il vous fasse parvenir le livre.Ah non, pas de piège du tout, Bac Anh Truc.
Le fait qu’un mari désigne sa femme par « bà » et celle-ci le désigne par « ông » est tellement courant que je ne pensais pas qu’il y aurait de confusion.
Pour moi, ce n’est jamais facile de traduire de l’humour, c’est pourquoi j’ai hésité :jap:@frère Singe 127920 wrote:
Aujourd’hui c’est le 8 mars
Je laverai ma chemise à ta place, mémé
Et je partagerai avec toi un plat de xôi
Mais comme ton ventre ne peut le digérer
Je mangerai ta part, mémé!Ici, « bà » est plutôt sa femme :wink2:
Ma tentative :
Ma chérie, aujourd’hui c’est le huit mars
J’ai lavé ma chemise à ta place
Je t’ai réservé une assiette de riz gluant
Mais je la mange pour t’éviter le mal au ventre.Merci Frère Singe, je préfère la seconde.
A propos, quelqu’un pourrait-il me traduire ce lục bát :
Hôm nay mùng tám tháng ba
Tôi giặt hộ bà cái áo của tôi
Tôi phần bà một đĩa xôi
Sợ bà yếu bụng tôi xơi hộ bà :wink2:Bonjour tout le monde, bonjour Bac Anh Truc,
Cette version serait-elle moins nulle ?Viendra le jour où tu pourras
et manger et boire jusqu’à te rassasier,
à moins que la mort ne vienne te chercher avant.@AnhTruc 127750 wrote:
nhưng bài thứ ba chưa tìm ra.
Đừng mà chết mất thì thôi
Sống thì có lúc no xôi chán chè
:jap:Il y a deux T dans le titre vietnamien et un T dans le nom (de plume) du poète :wink2:
Les voici, Ti Ngoc :
2. Cái cò chết tối hôm qua
Có hai hạt gạo với ba đồng tiền
Một đồng mua trống mua kèn
Một đồng mua mỡ đốt đèn thờ vong
Một đồng mua mớ rau rong
Đem về thái nhỏ thờ vong con cò.3. Cơm trắng ăn với chả chim
Chồng đẹp vợ đẹp những nhìn mà no.
Cơm hẩm ăn với cà kho
Chồng xấu vợ xấu những lo mà gầy.1. Je connais deux versions assez proches de cette traduction :
Hai tay bưng đĩa muối gừng
Gừng cay muối mặn xin đừng quên nhau.Em ơi chua ngọt đã từng
Gừng cay muối mặn xin đừng quên nhau.:bye:
P.-S. : je viens de me rendre compte que je suis grillée par Anh Truc.
Bonjour,
Je viens de rentrer après quelques jours loin de chez moi. La nouvelle m’enchante et j’adresse à Dong Phong toutes mes félicitations. C’est un gros travail que vous avez fait là, et je suis admirative.
En souhaitant que votre livre ait tout le succès qu’il mérite :bye:22 janvier 2011 à 11h56 en réponse à : [Recherche livre] A tou(te)s les ami(e)s de ce forum qui est au VN #130820N’imaginez pas un grand dico Anh Truc, c’est plutôt un petit livre de 276 pages. Et puis, je vais me faire faire une copie, ça créera du travail :wink2:
22 janvier 2011 à 11h07 en réponse à : [Recherche livre] A tou(te)s les ami(e)s de ce forum qui est au VN #130816AnhTruc;118892 wrote:Peut être pourriez-vous nous aider à trouver ce livre édité au Vietnam et introuvable en France:
« NGUYỄN LÂN, 1993, Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt-Pháp. Dictionnaire des locutions et proverbes
vietnamiens-français, Hà Nội, Nhà xuất bản Văn học. »Anh Truc,
Enfin, j’ai trouvé un exemplaire d’occasion de ce livre. Si vous le cherchez toujours, je me ferai un plaisir de vous l’offrir. Je vais faire une copie pour moi en attendant d’en dénicher un autre :bye:Je parlerais plutôt de témérité et audace, Mike :wink2:
-
AuteurMessages