Aller au contenu

Lea

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 301 à 315 (sur un total de 357)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Bonjour de Léa #49722
    Lea
      B-Kool;40061 wrote:
      Bah…c’est à cause de son accent ! :bigsmile:

      Me voilà soulagée car je craignais… d’avoir l’air campagnard :bigsmile:

      Merci de vos encouragements, je n’ai vraiment jamais vécu en France (mais j’aurais choisi une province)

      @ Tournesol_vn : je crois que l’on s’est croisées la première fois sur FRVN… :icon40:

      Lea

        J’ai essayé mais n’y suis pas arrivée 😥

        Espérons qu’un de nos membres viendra nous aider…

        en réponse à : Epidémie de diarrhée aiguë au Vietnam #49215
        Lea

          Olivier, je souhaite de tout cœur que sa diarrhée s’arrange vite.

          Bisou à ta puce et bon courage aux parents !

          Lea

            Merci Thanh Bach pour tous ces jolis poèmes dont j’ai particulièrement apprécié le dernier. Qu’il me permette d’ajouter ici ce poème de Bùi Sim Sim :

            Quote:
            Ở chợ cóc

            Ta mặc cả từng đồng cho kỳ thích
            Chợt ngước sang nhìn người bán… giật mình!
            Tay bà cụ run nhận từng bạc lẻ
            Suýt nữa ta mua cả sự… vô tình!

            en réponse à : Près de 6.000 licenciés en français en 45 ans #49192
            Lea

              Quant à moi, de 1990 à 1994. A propos, la bonne moitié de ma classe utilise maintenant l’anglais comme langue de travail… et un seul enseignant parmi l’autre moitié :heat:

              en réponse à : Vang Trang Khoc #49124
              Lea

                Voici, pour ceux que cela intéresse, la traduction retouchée de la chanson. Je remercie sincèrement tous ceux qui m’ont aidée, et particulièrement mon prof de français qui se reconnaîtra…

                La lune pleure
                (Nguyễn Văn Chung)

                Déjà est reculé au loin, ô ma bien aimée,
                Le temps jadis où nous étions ensemble, si liés,
                Où assis la nuit sur le sable, nous regardions la mer
                Et chantions vaguement quelques mélodies d’amour…
                Mon cœur est triste par nostalgie de toi,
                Par la douleur de notre séparation rapide qu’il ne comprend pas.
                La vie d’orages emplie d’amertume et d’écœurement
                Emporte si vite dans son parcours on ne sait où notre amour ardent !!!

                Ainsi, chérie, arrête de songer au passé,
                Ne regrette plus rien, ou ça te peinerait.
                Notre amour s’est déjà fané,
                Toi et moi, chacun est parti de son côté…
                Moi, assis en ce lieu, tout solitaire,
                La lune pleure, les étoiles tombent sur ce long fleuve,
                Je regrette, je déplore pour moi, pour toi
                Et pour tant d’amour qui se témoignait entre nous deux,
                Ô triste vent d’hiver…

                A quoi bon pleurer, chérie, car je sais
                Que ni toi ni moi ne voulions en venir à nous séparer ?
                L’amour est venu et soudain nous a quittés,
                Rares sont ceux qui peuvent s’entendre à jamais…
                Peut-être, quand tu trouveras ton nouvel attachement,
                Oublieras-tu plus vite nos anciens sentiments,
                Alors je souhaiterai que ta nouvelle connaissance
                Reste près de toi et t’aime sincèrement !!!

                Ainsi, chérie, arrête de songer au passé,
                Ne regrette plus rien, ou ça te peinerait.
                Notre amour s’est déjà fané,
                Toi et moi, chacun est parti de son côté…
                Demain, s’il nous arrive de nous rencontrer à nouveau,
                Adressons-nous l’un à l’autre un petit mot
                Pour ne pas oublier les tendresses et douceurs
                Que fit connaître l’amour d’antan à nos deux cœurs,
                Ô notre premier rêve…

                en réponse à : chanson de Mike #49049
                Lea

                  Désolée BEBE, je te réponds avec un peu de retard car… faut que je trouve une raison… voilà car Guillaume m’a avancé un bisou :bigsmile:

                  A toi

                  Il fait nuit, la pluie tombe intensément dans les rues,
                  Et sur le perron, des bouffées de vent se suivent
                  Je reste toujours seul ici
                  A chanter, à attendre que la joie arrive dans ce coin
                  Et chasse la solitude au loin

                  Mes attentes perdurent,
                  Dans mon rêve, je veux entendre ton sourire
                  Et j’espère le lendemain me retrouver près de toi

                  Ô joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
                  Mille fleurs fraîches que je veux adresser à toi
                  Ainsi le lendemain quand tu te lèves
                  Mille fleurs que voilà mon bouquet d’amour à toi.

                  Ô joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
                  Mille fleurs fraîches que je veux adresser à toi
                  Ainsi le lendemain quand tu te lèves
                  Mille fleurs que voilà mon bouquet d’amour à toi.

                  Mais j’avoue que je ne suis pas contente du tout de cette traduction…

                  en réponse à : Vang Trang Khoc #49037
                  Lea

                    Merci de vos différentes corrections et commentaires.

                    En effet, Thuong, il s’agit du futur et non du conditionnel, j’ai commis une, pardon trois grossières fautes de français 😳

                    Par contre, « à quoi bon de + infinitif » est plutôt archaïque que fautif. Molière, dans « Les fâcheux », n’a-t-il pas fait parler Filinte : « A quoi bon de te cacher de moi » ? Mais tu as raison Philippe, je vais supprimer le « de » car nous sommes au 21e siècle.

                    Merci de continuer à me faire part de vos suggestions ou remarques… :icon40:

                    en réponse à : Vang Trang Khoc #49026
                    Lea

                      Voici, comme promis, ma traduction de la chanson. Traduire, c’est trahir… je me suis efforcée de trahir le moins possible (excusez mes fautes de langue puisque je n’ai pas le français pour langue maternelle) :

                      La lune pleure (1)
                      (Nguyễn Văn Chung)

                      Déjà est reculé au loin, ô ma bien aimée, (2)
                      Le temps jadis où nous étions ensemble, attachés,
                      Où assis sur le sable, nous regardions la mer à la nuit, (3)
                      Et chantions vaguement quelques mélodies d’amour…
                      Mon cœur est triste par nostalgie de toi,
                      Par la douleur de notre séparation rapide qu’il ne comprend pourquoi
                      La vie d’orages emplie d’amertumes et d’écœurements (4)
                      Emporte si vite dans son parcours à on ne sait où notre amour ardent !!!

                      Ainsi, chérie, arrête de songer au passé, (5)
                      Ne regrette plus rien, ou ça te peinerait
                      Notre amour s’est déjà fané,
                      Toi et moi, chacun est parti de son côté…
                      Moi, assis en ce lieu, tout solitaire,
                      La lune pleure, les étoiles tombent sur ce long fleuve, (6)
                      Je regrette, je déplore pour moi, pour toi
                      Et pour tant d’amours qui se témoignaient entre nous deux
                      Ô triste vent d’hiver…

                      A quoi bon de pleurer, chérie, car je sais
                      Que ni toi ni moi ne voulions que nous finissions par nous séparer
                      L’amour est venu, et soudain nous a quittés
                      Rares sont ceux qui peuvent s’entendre à jamais…
                      Peut-être quand tu trouverais ton nouvel attachement,
                      Tu oublierais plus vite nos anciens sentiments
                      Alors je souhaiterais que ta nouvelle connaissance
                      Reste près de toi et t’aime sincèrement !!!

                      Ainsi, chérie, arrête de songer au passé,
                      Ne regrette plus rien, ou ça te peinerait
                      Notre amour s’est déjà fané,
                      Toi et moi, chacun est parti de son côté…
                      Demain s’il arrive de nous rencontrer à nouveau,
                      Adressons-nous l’un à l’autre un petit mot
                      Pour ne pas oublier les tendresses et douceurs
                      Que connaissaient par l’amour d’antan nos deux cœurs
                      Ô notre premier rêve…

                      Notes :
                      (1) Je me suis permis de couper en deux les vers du texte original
                      (2) J’ai hésité entre « au loin » et « dans le lointain ». En fait, la répétition du son [o] (au, ô) n’est pas très heureuse mais « dans le lointain » semblerait un peu lourd.
                      (3) « nous regardions la mer en nuit » me plaisait mieux mais j’ai dû éviter la cacophonie « en nuit / ennui »
                      (4) Seul « amertumes » suffisait mais j’ai ajouté « écœurements » pour la rime
                      (5) Cette phrase, je l’ai traduite selon ma compréhension ; « đừng mong nhớ » sous-entend pour moi « đừng mong nhớ về người cũ, về quá khứ, về những gì đã qua »
                      (6) Je ne suis pas sûre de ma traduction car « sao rơi sông dài » ne s’avère pas très clair. De toute façon, cette phrase me semble grammaticalement limite (je pense à de l’anacoluthe pour me rassurer)

                      En espérant que ça aide à la compréhension…

                      en réponse à : Vang Trang Khoc #48969
                      Lea

                        J’ai le nez gonflé comme une tomate…

                        Cela dit, merci de vos compliments, mais surtout merci de me faire redécouvrir la musique vietnamienne. C’est en essayant de traduire en français que je comprends et apprécie mieux les versions originales.

                        Pour cette chanson, je suis arrivée à un brouillon, mais il est vrai que les vers sont trop longs et moi non plus je ne suis pas capable d’élaguer… J’espère d’ici demain pouvoir finir les retouches. A bientôt donc !

                        Merci Philippe de nous faire part de tes impressions, ton analyse sur la couleur est très subtile. Je suis de ton avis que le blanc évoque ici plutôt l’innocence, la pureté des sentiments que le deuil de l’amour.

                        en réponse à : [Film vietnamien] TROIS SAISONS de Tony Bui (Three seasons) #48344
                        Lea

                          Bonjour,

                          Le DVD est arrivé à bon port, il m’a donné même l’occasion de rencontrer le grand fiston de Thuong. Le jeune garçon comprend bien le tiếng Việt et roule sur la moto mieux que des vietnamiens.

                          Encore un grand merci à vous !

                          en réponse à : Faut il obliger les membres à se présenter ? #48219
                          Lea

                            Bonjour, et merci à vous de m’avoir lue !

                            Bérengère et Helios75, si je suis bien d’accord avec vous que la présentation rend plus conviviales nos discussions (je n’ai d’ailleurs jamais dit le contraire), je ne peux et ne pourrai jamais plaider en faveur d’une obligation en la matière. Qu’est-ce que c’est que cette obligation ? Sans passer par la rubrique de présentations, le nouveau-venu n’aurait-il pas le droit d’entrer dans d’autres rubriques ? Est-ce si nombreux les incultivés qui débarquent ici sans dire bonjour puis s’en vont sans dire merci, ou est-ce plutôt minoritaire ? Les éventuels membres conscients devraient-ils subir cette nouvelle règle pour si peu ?

                            Comme je n’aime pas faire de la pub sur Forum-Vietnam, j’ai donné par message privé à Helios75 et Mike l’adresse de l’autre forum (eh bien, je ne parlais pas de mon forum mais d’un forum où je fais partie de l’équipe d’administration). Il m’arrive aussi de faire des déplacements, des fusions, des censures et mêmes des bannissements, mais pas de création d’une telle règle pour faire supporter en commun toute la communauté !

                            Mike, d’un côté tu sembles aimer comparer ce lieu d’échanges virtuel avec la société réelle mais de l’autre, tu dis que les uns ont le droit de poser des questions et les autres celui de ne pas répondre. Dans la vie réelle, apprécierais-tu que l’on te pose de telles questions lors de la première rencontre, ou apprécierais-tu que l’on refuse de répondre à tes questions ?

                            Cela dit, mes critiques se destinaient essentiellement à l’éventuel forum où la nouvelle règle ait mise en place. Je ne critiquais l’actuel forum que dans sa politique de restriction d’accès, mon dernier paragraphe, quoi… Mike, moi non plus je n’ai pas de sympathie avec l’esprit « il me faut tout, de suite » « tout doit être du, sans nécessité de retour, de remerciement… » mais pour moi la notion de partage et d’échanges ne se limite pas dans les deux sens mais s’élargit à un cercle où A aide B, B aidera peut-être C, C aidera peut-être D… Et si tu me le permets, j’ai aussi du mal avec l’esprit « d’accord, je vais vous aider mais il me faut quelque chose de retour tout de suite ». Quant à « veux-tu que je t’aide ? alors donne-moi quelque chose », épargne-moi de commenter !

                            en réponse à : ronde populaire les trente six rues d’Ha Noï #48172
                            Lea
                              yen;38502 wrote:
                              Est ce une des chansons que tu as eu la gentillesse de me faire parvenir?

                              Non, hélas ! Mais je chercherai…

                              en réponse à : ronde populaire les trente six rues d’Ha Noï #48159
                              Lea

                                Bonjour Yen,

                                S’agit-il de celle-ci :

                                « Hà Nội ba mươi sáu phố phường
                                Hàng Gai, hàng Đường, hàng Muối trắng tinh.
                                Từ ngày ta phải lòng mình
                                Bác mẹ đi rình đã mấy mươi phen.
                                Làm quen chẳng được nên quen
                                Làm bạn mất bạn ai đền công cho »

                                ou de celle-là :

                                « Rủ nhau chơi khắp Long Thành
                                Ba mươi sáu phố rành rành chẳng sai
                                Hàng Bồ, Hàng Bạc, Hàng Gai
                                Hàng Buồm, Hàng Thiếc, Hàng Bài, Hàng Khay
                                Mã Vĩ, Hàng Ðiếu, Hàng Giày
                                Hàng Lờ, Hàng Cót, Hàng Mây, Hàng Ðàn
                                Phố Mới, Phúc Kiến, Hàng Than
                                Hàng Mã, Hàng Mắm, Hàng Giang, Hàng Ðồng
                                Hàng Muối, Hàng Nón, Cầu Ðông
                                Hàng Hòm, Hàng Ðậu, Hàng Bông, Hàng Bè
                                Hàng Thùng, Hàng Bát, Hàng Tre
                                Hàng Vôi, Hàng Giấy, Hàng The, Hàng Gà
                                Quanh đi đến phố Hàng Da
                                Trải xem phường phố, thật là cũng xinh
                                Phồn hoa thứ nhất Long Thành
                                Phố giăng mắc cửi, đường quanh bàn cờ
                                Người về nhớ cảnh ngẩn ngơ
                                Bút hoa xin chép nên thơ lưu truyền »

                                Sinon, je sèche…

                                en réponse à : [Film vietnamien] TROIS SAISONS de Tony Bui (Three seasons) #48140
                                Lea

                                  Merci, merci, merci ! Vous en aurez la suite vers vendredi.

                                  En attendant, bon voyage à l’escort et au DVD :icon40:

                                15 sujets de 301 à 315 (sur un total de 357)