Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
B-Kool;40061 wrote:Bah…c’est à cause de son accent ! :bigsmile:
Me voilà soulagée car je craignais… d’avoir l’air campagnard :bigsmile:
Merci de vos encouragements, je n’ai vraiment jamais vécu en France (mais j’aurais choisi une province)
@ Tournesol_vn : je crois que l’on s’est croisées la première fois sur FRVN… :icon40:
14 novembre 2007 à 14h26 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #49246J’ai essayé mais n’y suis pas arrivée 😥
Espérons qu’un de nos membres viendra nous aider…
Olivier, je souhaite de tout cœur que sa diarrhée s’arrange vite.
Bisou à ta puce et bon courage aux parents !
14 novembre 2007 à 4h56 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #49208Merci Thanh Bach pour tous ces jolis poèmes dont j’ai particulièrement apprécié le dernier. Qu’il me permette d’ajouter ici ce poème de Bùi Sim Sim :
Quote:Ở chợ cócTa mặc cả từng đồng cho kỳ thích
Chợt ngước sang nhìn người bán… giật mình!
Tay bà cụ run nhận từng bạc lẻ
Suýt nữa ta mua cả sự… vô tình!Quant à moi, de 1990 à 1994. A propos, la bonne moitié de ma classe utilise maintenant l’anglais comme langue de travail… et un seul enseignant parmi l’autre moitié :heat:
Voici, pour ceux que cela intéresse, la traduction retouchée de la chanson. Je remercie sincèrement tous ceux qui m’ont aidée, et particulièrement mon prof de français qui se reconnaîtra…
La lune pleure
(Nguyễn Văn Chung)Déjà est reculé au loin, ô ma bien aimée,
Le temps jadis où nous étions ensemble, si liés,
Où assis la nuit sur le sable, nous regardions la mer
Et chantions vaguement quelques mélodies d’amour…
Mon cœur est triste par nostalgie de toi,
Par la douleur de notre séparation rapide qu’il ne comprend pas.
La vie d’orages emplie d’amertume et d’écœurement
Emporte si vite dans son parcours on ne sait où notre amour ardent !!!Ainsi, chérie, arrête de songer au passé,
Ne regrette plus rien, ou ça te peinerait.
Notre amour s’est déjà fané,
Toi et moi, chacun est parti de son côté…
Moi, assis en ce lieu, tout solitaire,
La lune pleure, les étoiles tombent sur ce long fleuve,
Je regrette, je déplore pour moi, pour toi
Et pour tant d’amour qui se témoignait entre nous deux,
Ô triste vent d’hiver…A quoi bon pleurer, chérie, car je sais
Que ni toi ni moi ne voulions en venir à nous séparer ?
L’amour est venu et soudain nous a quittés,
Rares sont ceux qui peuvent s’entendre à jamais…
Peut-être, quand tu trouveras ton nouvel attachement,
Oublieras-tu plus vite nos anciens sentiments,
Alors je souhaiterai que ta nouvelle connaissance
Reste près de toi et t’aime sincèrement !!!Ainsi, chérie, arrête de songer au passé,
Ne regrette plus rien, ou ça te peinerait.
Notre amour s’est déjà fané,
Toi et moi, chacun est parti de son côté…
Demain, s’il nous arrive de nous rencontrer à nouveau,
Adressons-nous l’un à l’autre un petit mot
Pour ne pas oublier les tendresses et douceurs
Que fit connaître l’amour d’antan à nos deux cœurs,
Ô notre premier rêve…Désolée BEBE, je te réponds avec un peu de retard car… faut que je trouve une raison… voilà car Guillaume m’a avancé un bisou :bigsmile:
A toi
Il fait nuit, la pluie tombe intensément dans les rues,
Et sur le perron, des bouffées de vent se suivent
Je reste toujours seul ici
A chanter, à attendre que la joie arrive dans ce coin
Et chasse la solitude au loin
Mes attentes perdurent,
Dans mon rêve, je veux entendre ton sourire
Et j’espère le lendemain me retrouver près de toi
Ô joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
Mille fleurs fraîches que je veux adresser à toi
Ainsi le lendemain quand tu te lèves
Mille fleurs que voilà mon bouquet d’amour à toi.
Ô joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
Mille fleurs fraîches que je veux adresser à toi
Ainsi le lendemain quand tu te lèves
Mille fleurs que voilà mon bouquet d’amour à toi.
Mais j’avoue que je ne suis pas contente du tout de cette traduction…
Merci de vos différentes corrections et commentaires.
En effet, Thuong, il s’agit du futur et non du conditionnel, j’ai commis une, pardon trois grossières fautes de français 😳
Par contre, « à quoi bon de + infinitif » est plutôt archaïque que fautif. Molière, dans « Les fâcheux », n’a-t-il pas fait parler Filinte : « A quoi bon de te cacher de moi » ? Mais tu as raison Philippe, je vais supprimer le « de » car nous sommes au 21e siècle.
Merci de continuer à me faire part de vos suggestions ou remarques… :icon40:
Voici, comme promis, ma traduction de la chanson. Traduire, c’est trahir… je me suis efforcée de trahir le moins possible (excusez mes fautes de langue puisque je n’ai pas le français pour langue maternelle) :
La lune pleure (1)
(Nguyễn Văn Chung)Déjà est reculé au loin, ô ma bien aimée, (2)
Le temps jadis où nous étions ensemble, attachés,
Où assis sur le sable, nous regardions la mer à la nuit, (3)
Et chantions vaguement quelques mélodies d’amour…
Mon cœur est triste par nostalgie de toi,
Par la douleur de notre séparation rapide qu’il ne comprend pourquoi
La vie d’orages emplie d’amertumes et d’écœurements (4)
Emporte si vite dans son parcours à on ne sait où notre amour ardent !!!Ainsi, chérie, arrête de songer au passé, (5)
Ne regrette plus rien, ou ça te peinerait
Notre amour s’est déjà fané,
Toi et moi, chacun est parti de son côté…
Moi, assis en ce lieu, tout solitaire,
La lune pleure, les étoiles tombent sur ce long fleuve, (6)
Je regrette, je déplore pour moi, pour toi
Et pour tant d’amours qui se témoignaient entre nous deux
Ô triste vent d’hiver…A quoi bon de pleurer, chérie, car je sais
Que ni toi ni moi ne voulions que nous finissions par nous séparer
L’amour est venu, et soudain nous a quittés
Rares sont ceux qui peuvent s’entendre à jamais…
Peut-être quand tu trouverais ton nouvel attachement,
Tu oublierais plus vite nos anciens sentiments
Alors je souhaiterais que ta nouvelle connaissance
Reste près de toi et t’aime sincèrement !!!Ainsi, chérie, arrête de songer au passé,
Ne regrette plus rien, ou ça te peinerait
Notre amour s’est déjà fané,
Toi et moi, chacun est parti de son côté…
Demain s’il arrive de nous rencontrer à nouveau,
Adressons-nous l’un à l’autre un petit mot
Pour ne pas oublier les tendresses et douceurs
Que connaissaient par l’amour d’antan nos deux cœurs
Ô notre premier rêve…Notes :
(1) Je me suis permis de couper en deux les vers du texte original
(2) J’ai hésité entre « au loin » et « dans le lointain ». En fait, la répétition du son [o] (au, ô) n’est pas très heureuse mais « dans le lointain » semblerait un peu lourd.
(3) « nous regardions la mer en nuit » me plaisait mieux mais j’ai dû éviter la cacophonie « en nuit / ennui »
(4) Seul « amertumes » suffisait mais j’ai ajouté « écœurements » pour la rime
(5) Cette phrase, je l’ai traduite selon ma compréhension ; « đừng mong nhớ » sous-entend pour moi « đừng mong nhớ về người cũ, về quá khứ, về những gì đã qua »
(6) Je ne suis pas sûre de ma traduction car « sao rơi sông dài » ne s’avère pas très clair. De toute façon, cette phrase me semble grammaticalement limite (je pense à de l’anacoluthe pour me rassurer)En espérant que ça aide à la compréhension…
J’ai le nez gonflé comme une tomate…
Cela dit, merci de vos compliments, mais surtout merci de me faire redécouvrir la musique vietnamienne. C’est en essayant de traduire en français que je comprends et apprécie mieux les versions originales.
Pour cette chanson, je suis arrivée à un brouillon, mais il est vrai que les vers sont trop longs et moi non plus je ne suis pas capable d’élaguer… J’espère d’ici demain pouvoir finir les retouches. A bientôt donc !
Merci Philippe de nous faire part de tes impressions, ton analyse sur la couleur est très subtile. Je suis de ton avis que le blanc évoque ici plutôt l’innocence, la pureté des sentiments que le deuil de l’amour.
2 novembre 2007 à 15h15 en réponse à : [Film vietnamien] TROIS SAISONS de Tony Bui (Three seasons) #48344Bonjour,
Le DVD est arrivé à bon port, il m’a donné même l’occasion de rencontrer le grand fiston de Thuong. Le jeune garçon comprend bien le tiếng Việt et roule sur la moto mieux que des vietnamiens.
Encore un grand merci à vous !
Bonjour, et merci à vous de m’avoir lue !
Bérengère et Helios75, si je suis bien d’accord avec vous que la présentation rend plus conviviales nos discussions (je n’ai d’ailleurs jamais dit le contraire), je ne peux et ne pourrai jamais plaider en faveur d’une obligation en la matière. Qu’est-ce que c’est que cette obligation ? Sans passer par la rubrique de présentations, le nouveau-venu n’aurait-il pas le droit d’entrer dans d’autres rubriques ? Est-ce si nombreux les incultivés qui débarquent ici sans dire bonjour puis s’en vont sans dire merci, ou est-ce plutôt minoritaire ? Les éventuels membres conscients devraient-ils subir cette nouvelle règle pour si peu ?
Comme je n’aime pas faire de la pub sur Forum-Vietnam, j’ai donné par message privé à Helios75 et Mike l’adresse de l’autre forum (eh bien, je ne parlais pas de mon forum mais d’un forum où je fais partie de l’équipe d’administration). Il m’arrive aussi de faire des déplacements, des fusions, des censures et mêmes des bannissements, mais pas de création d’une telle règle pour faire supporter en commun toute la communauté !
Mike, d’un côté tu sembles aimer comparer ce lieu d’échanges virtuel avec la société réelle mais de l’autre, tu dis que les uns ont le droit de poser des questions et les autres celui de ne pas répondre. Dans la vie réelle, apprécierais-tu que l’on te pose de telles questions lors de la première rencontre, ou apprécierais-tu que l’on refuse de répondre à tes questions ?
Cela dit, mes critiques se destinaient essentiellement à l’éventuel forum où la nouvelle règle ait mise en place. Je ne critiquais l’actuel forum que dans sa politique de restriction d’accès, mon dernier paragraphe, quoi… Mike, moi non plus je n’ai pas de sympathie avec l’esprit « il me faut tout, de suite » « tout doit être du, sans nécessité de retour, de remerciement… » mais pour moi la notion de partage et d’échanges ne se limite pas dans les deux sens mais s’élargit à un cercle où A aide B, B aidera peut-être C, C aidera peut-être D… Et si tu me le permets, j’ai aussi du mal avec l’esprit « d’accord, je vais vous aider mais il me faut quelque chose de retour tout de suite ». Quant à « veux-tu que je t’aide ? alors donne-moi quelque chose », épargne-moi de commenter !
yen;38502 wrote:Est ce une des chansons que tu as eu la gentillesse de me faire parvenir?Non, hélas ! Mais je chercherai…
Bonjour Yen,
S’agit-il de celle-ci :
« Hà Nội ba mươi sáu phố phường
Hàng Gai, hàng Đường, hàng Muối trắng tinh.
Từ ngày ta phải lòng mình
Bác mẹ đi rình đã mấy mươi phen.
Làm quen chẳng được nên quen
Làm bạn mất bạn ai đền công cho »
ou de celle-là :« Rủ nhau chơi khắp Long Thành
Ba mươi sáu phố rành rành chẳng sai
Hàng Bồ, Hàng Bạc, Hàng Gai
Hàng Buồm, Hàng Thiếc, Hàng Bài, Hàng Khay
Mã Vĩ, Hàng Ðiếu, Hàng Giày
Hàng Lờ, Hàng Cót, Hàng Mây, Hàng Ðàn
Phố Mới, Phúc Kiến, Hàng Than
Hàng Mã, Hàng Mắm, Hàng Giang, Hàng Ðồng
Hàng Muối, Hàng Nón, Cầu Ðông
Hàng Hòm, Hàng Ðậu, Hàng Bông, Hàng Bè
Hàng Thùng, Hàng Bát, Hàng Tre
Hàng Vôi, Hàng Giấy, Hàng The, Hàng Gà
Quanh đi đến phố Hàng Da
Trải xem phường phố, thật là cũng xinh
Phồn hoa thứ nhất Long Thành
Phố giăng mắc cửi, đường quanh bàn cờ
Người về nhớ cảnh ngẩn ngơ
Bút hoa xin chép nên thơ lưu truyền »Sinon, je sèche…
31 octobre 2007 à 7h25 en réponse à : [Film vietnamien] TROIS SAISONS de Tony Bui (Three seasons) #48140Merci, merci, merci ! Vous en aurez la suite vers vendredi.
En attendant, bon voyage à l’escort et au DVD :icon40:
-
AuteurMessages