Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
16 août 2008 à 9h25 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #73365
Désolée de dénoter dans cette ambiance poétique mais je souhaiterais savoir si le « Qu' » a été mis pour « Qui » ou pour « Que ». Merci de votre aide.
Merci Hong Tuyet pour avoir réalisé la partie la plus dure du travail :jap:
HongTuyet;62416 wrote:Oh ! parfum d’antan où ton souvenir retrouver
– (manque une phrase)Je pense à quelque chose du genre :
Ô parfum d’antan, où retrouverai-je nos souvenirs,
Noyés dans le violet de toutes ces fleurs ?Concernant le titre, je pense que NVTL a raison, il s’agit plutôt des myrtes.
Il semble que je me suis mal exprimée Dominique. Que chacun ait sa façon de traduire ne me souciait pas, je m’inquiétais plutôt des contraintes auxquelles nous devrions ensemble faire face dans la traduction d’une chanson, par exemple, il faudrait parfois modifier la phrase précédente histoire d’avoir la bonne rime pour celle en cours. Mais peut-être me trompais-je…
Quant au plaisir de travailler et de nous amuser ensemble, je ressentais la même chose que toi, c’est d’ailleurs pourquoi je voulais me joindre à vous !
Perso, je préférerais parler de suggestions, propositions que de corrections :jap:
Violette d’antan me plaît bien, j’ajouterais peut-être un petit s à violette.
J’aimerais bien participer à la traduction collective (l’idée est sympa) mais s’il s’agit de tout le monde traduit une phrase… (je suppose que là tu plaisantes un peu Dominique), je doute que ça puisse bien marcher pour une chanson, surtout aussi mélancolique que celle-ci.
Cela dit, je vais attendre à me joindre au travail de Hong Tuyet, si elle le veut bien.
Encore un grand merci pour votre aide, Minh. Grâce à vous, ces caractères ne me sont maintenant plus énigmatiques. Je vais de ce pas les traduire pour ma connaissance française. :jap:
Merci Namnam et Mike pour la présention de mon blog. En fait, je n’étais pas encore prête à vous en parler sur le forum vu qu’il est encore en construction et les textes en cours de retouches.
Cela dit, si vous avez des remarques ou suggestions pour améliorer le blog mais surtout les traductions de chansons qui y figurent, je suis toujours preneuse.
Merci à tous !
LéaA vous lire Raphaël, j’ai cru comprendre que vous teniez beaucoup à ce que votre enfant ait une famille, mais ce que vous faites là ne me semble pas aller dans ce sens. En effet, procéder au divorce et quitter la France maintenant ne me paraît pas la meilleure solution ni pour vous, ni pour le petit, à moins que vous ne veuillez fuir l’échec (pardonnez-moi l’expression). Parfois, ne rien faire et attendre est aussi une façon d’agir. Un peu hors sujet, mais j’ai toujours remercié ma mère de n’avoir pas quitté Hanoï où résidait mon père (à l’époque elle fut tentée de rejoindre sa famille à Nha Trang).
Bon, j’ai tendance à joindre Calimero pour laisser à ta femme une porte ouverte. On peut avoir 28 ans et n’être pas encore « adulte » et réfléchi, surtout si l’on est en dépression. 6 mois qu’elle a quitté votre navire et qui plus est, pour être en adultère vous semble sans doute suffire pour tourner la page mais 6 mois par rapport à une vie, vous voyez… Un peu plus de patience et de tolérance ne ferait pas de mal, à mon humble avis. Vu que le type de 50 balais n’est pas riche, j’avoue que les actes de votre femme ne me paraissent pas très vomitifs, or je ne suis pas quelqu’un de « moderne ».
Peut-être là je me laisse parler plutôt à la place d’un enfant victime de divorce… Oui, mon père avait une amante, et ma mère était trop fière d’elle pour le lui pardonner. Et pour tout dire, leur divorce a énormément influé sur ma vie.
Mille mercis Minh, j’ai trouvé le mot qui est resté :
春遊芳草地,
夏賞綠荷池,
秋飲黃菊酒,
冬吟白雪詩.Xuân du phương thảo địa
Hạ thưởng lục hà trì
Thu ẩm hoàng hoa tửu
Đông ngâm bạch tuyết thi.A propos, pourriez-vous m’en proposer une traduction en français ?
Merci d’avoir lu mon petit message. Merci DédéHeo pour la réparation, je suis nulle en la matière.
Voici les caractères en plus grosse taille, j’espère que la photo s’affichera cette fois. Merci de votre aide.
[IMG]http://lh6.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJvaHarJEaI/AAAAAAAAALk/G_xGXW0ANt4/s288/Dong%20Ho.JPG[/IMG]
Oh là là ! Bravo BenP, tu le fais beaucoup mieux que moi-même :jap:
Je constate par là que tu comprends pas mal la mentalité vietnamienne et que ton niveau de langue est considérable.
Bonjour Raphaël, bonjour tout le monde,
Raphael, je pense comprendre vos inquiétudes. A mes yeux, il n’y a pas de difficulté pour un étranger (qu’il soit expatrié ou immigré) divorcé avec un petit de se remarier avec une vietnamienne, vous aurez même plus de chance d’en tomber sur une pleine de compassion (allez, soyons optimiste !).
Par contre, je confirme ce que dit juste plus haut Kimsang, considérer votre enfant comme le sien n’est pas du tout évident pour une vietnamienne, surtout lorsque vous aurez votre ou vos enfants communs (j’étais une épine dans le pied de la femme de mon père). Il me semble pourtant que le comportement du père joue un rôle assez important, pour ne pas dire décisif…
De toute façon, courage, la vie n’est pas un long fleuve tranquille. En attendant que cela se calme, essayez de trouver quelque chose qui vous passionne (dans mon cas, c’était le français).
Forum Vietnam est avec vous !
Bonjour à tous,
J’ai tendance à dire que « Bà ơi, con yêu bà » ferait plus nordiste tant dis que « Bà ơi, con thương bà » plus sudiste.
Cela dit, la question de tevaxiet83 me fait penser à cette très connue chanson enfantine :
Bà ơi bà, cháu yêu bà lắm
Tóc bà trắng, màu trắng như mây
Cháu yêu bà, cháu nắm bàn tay
Khi cháu vâng lời, cháu biết bà vui.Salut Tuấn mắt nai tơ,
Merci de ton attention, ma fille a été retenue en classe bilingue mais pauvre fille, elle risque d’être suivie pour ses devoirs à la maison par une maman sévère…
Merci également de nous avoir prévus d’une éventuelle inondation de Hanoï, j’y vais de ce pas faire les préparatifs :bye:
Salut Tuấn mắt nai tơ, pardon mát tơ hai !
D’abord, toutes mes félicitations pour ton couple, ta copine est vraiment ravissante.
Ensuite, j’ai une autre interprétation que toi concernant le « Nói phải như gãi chỗ ngứa : « Bien raisonner nous satisfait comme gratter là où ça nous démange ».Bonjour chị Namnam et tout le monde :jap:
Permettez-moi d’emboîter le pas à Namnam pour faire du « lục nồi » :
Ai về thăm mẹ quê ta
Chiều nay có đứa con xa nhớ thầm…Ai qua ngó bạn xứ người
Đêm nao có kẻ đôi mươi trộm chờ…***Công Cha nghĩa Mẹ tiếng ru hời
Đơn sơ giản dị suốt đời con mangƠn Thày tình Cô tiếng giảng bài
Đều đều ấm áp đời dài em ghiEspérant que mon « con cóc », à défaut d’inspirer chi Namnam de nouveau, pourra vous détendre un peu…
-
AuteurMessages