Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
23 septembre 2008 à 7h13 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76831
Je rejoins plutôt Hong Tuyet pour traduire « trời mộng » par « paradis » ou quelque chose de merveilleux :
Maintenant que l’oiseau a atteint son monde de rêve,
Ainsi une demie lune est tombée, ô temps, me laissant solitaireP.S. : Je suis heureuse de vous voir apprécier ma petite traduction de « Tâm sự đời tôi ». Je vous remercie pour vos aimables propos.
huynhthibich;66206 wrote:et le vn ,les bonbons contiennent de poudre de roche pour que ça pesent plus lourd au gramme .et le ministère dit que c’est bon à un certain quantité ,une réponse « ba phải » ou bù trừ (une réponse pour réponse )Permettez-moi une petite précision : C’est vrai que chez nous, il y en a qui ajoutent du « bột đá » dans leurs bonbons. Cependant, il me semble que le terme ne désigne pas, dans ce cas précis, le poudre de roche naturelle mais il est plutôt un nom commercial du « carbonate de calcium ». Et si j’en crois Wikipédia, ce carbonate de calcium figure bien parmi les additifs alimentaires autorisés. Dès lors, l’utiliser à une quantité limitée et à un taux de pureté admis reste vraiment tolérable (ce qui, il faut bien avouer, n’est pas le cas de certains de nos producteurs de bonbons, mais qui ont droit à des destructions de leurs produits, à des amendes et même à des poursuites).
Peut-être, notre ministère aurait-il parlé de ce « bột đá additif alimentaire » ?
:jap:
17 septembre 2008 à 1h56 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76219Bonjour Nemo, bonjour à tous, je traduirais ainsi cette chanson :
Les confidences de ma vie
J’étais à peine grandie
Que vers l’amour je me suis hâtée.
A l’époque j’ignorais encore la vie,
La vie ingrate et disgraciée.
Mon premier amour est parti,
Mon premier homme m’a trahi,
Trahi notre rêve de réunir nos vies,
De nous aimer avec sincérité,
Pour l’éternité.Quand je savais à peine aimer,
Je croyais que l’amour était beau.
Dès lors sans hésiter et si tôt,
Tout mon amour je lui ai donné.
En contrepartie de mon premier baiser,
Il m’a empli de chagrin le cœur.
Mon amour, je l’ai déjà donné,
Je n’ai qu’à vivre avec cette douleur,
Et ce à jamais.Ô mon homme que j’ai perdu,
Te sens-tu heureux là où tu es parti ?
Mes pensées vont à toi jour et nuit,
En solitude d’hiver je mène ma vie.
A quoi bon parler de l’avenir où nos deux noms
Sur l’heureux faire-part jamais ne se réuniront ?
Notre amour n’a pas bien fini,
Je reste seule ici à chercher l’oubli.Toi et moi ne nous appartenons plus,
Nous revoir ne ferait que souffrir.
Mieux vaut enterrer les souvenirs,
Ceux de la ruelle peu connue,
Ceux des arbres muets et retenus.
Notre amour a trouvé la mort au bout d’une nuit :
Quelques instants au début,
Puis dans le néant il a disparu,
Voilà nos destinées séparées depuis.A certains endroits, c’est plutôt traditore que traduttore car je n’en ai pas trouvé de mieux. Cela dit, je reste surtout perplexe en ce qui concerne le vers « Cuộc đời bạc trắng như vôi », je capitule devant ce jeu de mots. Je suis donc preneuse de toute idée. :jap:
Bonjour, vous trouverez ci-après quelques liens qui pourront vous renseigner :
Importation des animaux au Vietnam
Voici les formalités à accomplir pour l’importation de votre animal domestique au Vietnam :
Constitution d’un dossier comprenant :
Le certificat de santé de l’animal délivré par le service vétérinaire en France
Le carnet de santé de l’animal
Le certificat de vaccination contre la rage
Une photocopie du passeport du propriétaire de l’animal
et enfin la date d’arrivée et le n° de vol par lequel l’animal arrivera au VietnamLe tout est à envoyer avant la date d’arrivée au bureau de contrôle sanitaire des animaux domestiques en provenance de l’étranger situé à l’aéroport Tan Son Nhat :
Tram kiem dich dong vat Tan Son Nhat
521/1 rue Hoang Van Thu – Q. Phu Nhuan
Tel : (84- 811 18 82
Fax : (84- 811 97 70Frais d’importation : 55 000 dongs/animal (à titre indicatif)
http://www.expatclic.com/eofi/article.php3?id_article=720
http://agriculture.gouv.fr/sections/thematiques/sante-protection-animaux/animaux-de-compagnie/transport/transport/downloadFile/FichierAttache_2_f0/exportations_carnivores_050608.pdf?nocache=1213251566.17
NGƯỜI PHÁP;63478 wrote:Malgré cette très belle version, j’ai choisi de laisser celle-ci à Léa qui est l’auteur intégral de cette traduction et qui lui revient.A ce sujet, j’ai bien précisé : « à ceux que cela intéresse », je ne t’ai pas proposé de remplacer notre version commune par celle-ci :bye:
Bonjour Yen, je traduirais ainsi (sans garantie aucune) :
Ô euh… Si le gobie se balançait sur l’escarlopette,
La crevette représentait du théâtre de cour,
Et la morue servait de jury avec son tambour *Ô euh… Si l’on fait une soupe à l’ophiocéphale maculé
Qu’on adoucit de poivre et parfume de ciboules coupées.* cầm chầu : Welcome to Tran Quang Hai web site
Buuhoa;63453 wrote:Mais, les paroles dont je me souviens ne sont pas les mêmes, peut-être une adaptation familiale pour les enfants de la famille ?Celles-là peut-être ?
Ầu ơ… Ví dầu cá bống đánh đu
Tôm càng hát bội, cá thu cầm chầuẦu ơ… Ví dầu cá lóc nấu canh
Bỏ tiêu cho ngọt, bỏ hành cho thơmNe serait-elle pas celle-ci ?
Bonjour à tous,
Permettez-moi encore quelques remarques sur la nouvelle version :
1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard si triste
Je pense que cette personne devient triste en regardant les feuilles mortes tomber.5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
L’auteur a plutôt ramassé une fleur tombée par terre et l’a épinglée sur la tunique de son aimée.6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique odorante
L’auteur ne pensait pas que la fleur finît par teinter aussi en violet sa chérie.9 Subsiste encore le ciel délaissé
Plutôt « seulement » que « encore ».Enfin, voici ma traduction de la chanson (à ceux que cela intéresse) :jap:
Les myrtes violets d’hier
1 Ce soir, des feuilles mortes s’inclinent, et puis
Un cœur se laisse gagner par la mélancolie.
2 A recueillir les sentiments d’amour lointains,
Mon âme se sent réchauffée un peu.
3 Mes pensées vont au jour ancien où nous deux
4 Nous rendîmes dans ce lieu, dans ce même jardin,
5 Je posai sur ta robe le myrte tombé, ma mie,
6 Ne pensant point que la fleur arrivât aussi
A teinter en violet celle que je chéris !7 Ô parfum d’hier, où trouverai-je nos souvenirs passés
8 Noyés dans ce violet des myrtes si cher ?
9 Ne reste que l’espace d’un grand ciel désert,
10 Et mon cœur qui attend tout au long des années.
11 Tristes nuits apportent depuis à mon âme peinée
12 L’infinie nostalgie de quelqu’une à ce jour éloignée.
13 Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.14 A regarder ce violet des myrtes, je crois te revoir
Me sourire quand nous nous croisâmes la première fois.
15 Les printemps vont et viennent, je ne sais où ma mie allait.
16 Au parfum d’antan je confie mes nostalgiques pensées,
17 Aux myrtes tombants mes yeux se lèvent, demandant pourquoi
De mon amour ma mie n’a point été émue.
18 Comprends mon cœur, je t’en prie, chérie du passé,
Les fleurs violettes sont là, mais où es-tu ?Bonjour Hong Tuyet, Dominique et tout le monde,
Hong Tuyet, ce n’est pas évident de dire laquelle de nous deux a plus de chance, pourquoi pas moi ? enfin, c’est souvent plus facile de faire des remarques sur le travail d’autrui…
Concernant le mot « dấu », il s’agit simplement d’une orthographe erronée, la bonne orthographe est « giấu » (cacher). Ecrit ainsi, je suis certaine que le mot ne vous aurait pas posé problème.
Je pense que « mà thôi » intervient dans ce vers pour insister sur le fait que l’auteur ne sait faire autrement que de cacher dans son cœur cet amour impossible. C’est tout ce qu’il le peut.
Quant à L16, je traduirais :
Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques penséesDominique, la phrase « Noyés dans le violet de toutes ces fleurs » est une interprétation de moi pour L8 mais qui reste discutable car chi Bich la comprend autrement, déjà la phrase vietnamienne ne me semble pas très claire.
D’autres avis seront hautement appréciés ! Autant que je puisse observer, il y a sur notre forum bon nombre de personnes qui maîtrisent bien les deux langues. Qu’ils nous donnent un coup de main !
Thu Hien aurait-elle juste voulu faire une plaisanterie (déplacée sans doute) en jouant sur le mot « pierre » (Pierre Huyard mais aussi pierre précieuse) ?
HongTuyet;62416 wrote:Mon attachement, toute la vie en mon cœur ne cessera jamais.Bonjour à tous,
Hong Tuyet, si vous me le permettez, ce vers me semble un peu éloigné du texte vietnamien, je vous propose :
Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôi.
Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.Si cela vous ne convient pas, on pourra re-travailler ensemble.
anywhere;62562 wrote:Mais la question est de savoir si c est possible de louer à un nom vietnamien pr payer moins cher.Au Vietnam, tout est possible :wink2:
A propos, je suis Hanoïenne et pour le moment, nous payons exactement 90 euros par mois pour un appartement de 2 pièces.
18 août 2008 à 8h09 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #73451Merci de m’avoir répondu, Bao Nhan, DédéHeo, Thanh Bach. C’est mon côté adorateur de la langue française qui m’a poussée à poser la question…
Je comprends maintenant Thanh Bach, il s’agit manifestement d’un « que » neutre. :bye:
Quant à moi, je les traduirais ainsi :
Hãy hạnh phúc nhé bạn ơi
Khi mang hạnh phúc đến mọi người !Điều gì bạn không muốn người khác làm với mình thì đừng làm với họ.
-
AuteurMessages