Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Merci NEM AIGRE, tout particulièrement de vos conseils et souhaits plus que précieux.
J.L
:thanks: Le Thi. En fait, je pensais à tort aller avoir 18 ans. :lol!:
J.L
15 août 2006 à 18h29 en réponse à : les viet kieu ne sont pas des vietnamiens pour les vietnamiens #24281abgech wrote:Ma petite expérience me ferait plutôt penser à une responsabilité de certains viet kieus. Ils arrivent au Vietnam, paradent comme des nababs (alors que souvent ils vivent pauvrement en Europe) et se croient tout permis.Je suis d’accord et j’en étais témoin. Ce sont des amis de mon père, qui mènent une vie pour ainsi dire bien maigre à l’étranger, mais qui haussent toujours la tête pour être appelés Viêt kiêu. :tease:
J.L
Bonsoir Thu Huong et :bienvenue1: . Bonne continuation sur FOrum ViEtnAm. Tout le monde d’ici va vous faire bonne mine !
:bienv:
J.L
15 août 2006 à 14h17 en réponse à : Esthétisme et dérapages sociologico-ethnologico-ethologiques. ;-) #24253Ne le prenez pas mal, ce que j’ai dit s’il vous plaît. Je voulais juste savoir si, d’après vous, les Vietnamiens iraient se bronzer à son tour, après que le blanchissement aurait été « démodé ». Voilà. A moins que ce soit encore audacieux !
J.L
p.s:
Agemon wrote:A moins que peut-être que je suis inculte mais je n’ai pas très bien saisi le sens.A vous lire sur le forum, je ne vous trouve inculte en rien, sérieusement.
15 août 2006 à 11h16 en réponse à : Esthétisme et dérapages sociologico-ethnologico-ethologiques. ;-) #24244abgech wrote:Heureusement que, à ma connaissance, les vietnamienne se contentent de se protéger du soleil. Ah les longs gants et les masques de gangster que l’on croise dans les rues vietnamiennes …[…]
Pendant ce temps là, les européen(ne)s sont vautré(e)s comme des phoques, sur la plage, au soleil de midi de façon à devenir le plus brun possible. Au risque, tout aussi réel, de développer un cancer de la peau fréquemment mortel. :maiscnulca:
[…]
Il y a une bonne centaine d’années, la mode était d’être le plus blanc possible, cela signifiait que l’on était aisé et que l’on ne sortait pas pour travailler sous le soleil (c’est sans doute le cas du Vietnam actuellement).
Puis les choses se sont renversées: maintenant, lorsqu’on est aisé, on ne travaille pas dans un bureau, on se livre à toutes sortes d’activités de plein air, dès lors, on devient brun et le hâle est un signe de prospérité matérielle.Pensez-vous qu’un jour les Vietnamiens aillent suivre l’ornière des Européen(ne)s ?
J.L
Désolé, j’ai mal compris la demande, le mot « référence » m’échappant toujours.
Histoires drôles du peuple vietnamien
Edition bilingue
TRaduction: Louis SizaretEditions Thế Giới
Hanoi – 2005Merci bien du conseil, dommage que j’aie pas la chance d’être en France !
J.L
robin des bois wrote:… au choix .. et donc, dans ce cas précis, certainement pas obligatoire selon moi !!!Juste pour plaider pour l’accord dans ce cas: « Cette chanteuse, je l’ai entendue chanter »
Cet accord permet de faire la distinction avec les cas où l’ est COD de l’infinitif :
* Cette chanson, je l’ai entendu chanter.
-> J’ai entendu chanter cette chanson.Voici un exemple qui réunit les deux situations :
* Ces arbres, que j’ai vu planter et que j’ai vus grandir, les uns je les ai vu abattre et les autres je les ai vus s’abattre.
-> J’ai vu planter ces arbres / abattre ces arbres.
-> J’ai vu ces arbres grandir / ces arbres s’abattre.Il est possible que la grammaire finira par faire l’économie de cette distinction.
Elle a déjà « édicté » que, avec FAIT + infinitif, l’invariabilité serait totale, et elle a eu raison.
Maintenant elle tolère l’invariabilité de LAISSé + infinitif.
* Elle s’est laissé(e) tomber. (C’est elle qui tombe.)
* Elle s’est laissé agresser. (C’est elle qu’on agresse.)Je me demande même si on ne tolère déjà pas l’invariabilité avec les verbes de perception (entendre, voir, sentir…), ce qui expliquerait votre réponse; si tel est le cas, je regrette ce laxisme qui nous privera d’une distinction bien utile, du moins à l’écrit. (A l’oral, le féminin ne se perçoit plus guère.)
J.L
robin des bois wrote:Vous le parlez aussi bien que vous l’écrivez, à 17 ans ???Je ne peux pas coter moi-même, mais la modestie est parfois un
raffinement de l’orgeuil,
j’ai à dire que ma prononciation est toujours appréciée par mes profs
et amis.
Quant au débit, c’est autre chose qui me permets de m’estimer. 😳J’ai seulement des difficultés, en ce qui concerne la
compréhension orale, à
rattraper les locuteurs natifs qui font exprès de parler rapidement. :scratch:Enfin, merci pour le compliment qui me va tout droit au coeur.
J.L
p.s: j’espère ne pas aller être accusé de présomption. :MdrDevil:
robin des bois wrote:– 2°: dans le cas de « chanteuse », il me semble que les 2 formules d’accord sont acceptables car:« Cette chanteuse, j’ai entendu « elle » chanter ».. accord sur le participe passé
mais aussi ; « Cette chanteuse, j’ai entendu chanter « elle ».. et là pas d’accord sur le participe passé.
A ma modeste connaissance, il semble que l’accord soit préférable, sinon obligatoire.
Nem Chua wrote:Pour notre Jeune Linguiste, l’expression, c’est bien induire en erreur et pas enduire d’erreur :tdr1:Merci Nem Chua, j’ai hésité un moment mais enfin deviné, pour avoir une fois comparé cette expression avec « en faire accroire à ».
J.L
Nem Chua wrote:Il faudrait donc dire « cette chanson, je l’ai entendu chanter ». Ca me gêne quand-même un peu.
[/i] :tdr1:Cette chanson, je l’ai entendu chanter. Cette chanteuse, je l’ai entendue chanter.
L’affaire se complique si l’on aborde le cas de « s’entendre ».
:bienvenue1: et :bienv: Voilà ce que j’ai reçu à mon début sur ce beau forum !
J.L
Désolé, mais s’agit-il du sommaire ? Si c’est bien cela, le voici:
Maître et serviteurs: chủ và tớ
Celui qui refusait d’être un flatteur: người không xu nịnh
Le canard à deux pattes: vịt hai chân
Avoir raison: có lý
Le mandarin chef du district intègre: quan huyện thanh liêm
Préparer de la soupe de riz au poulet: nấu cháo gà
N’en dis pas plus: thôi đừng nói nữa
La bande de canards sauvages: đàn vịt trời
Monsieur va devenir un nouvel homme et madame, l’épouse d’un nouvel homme: ông nọ bà kia
Les mandarins examinateurs dupés: quan trường mắc lỡm
Un malin: khôn lỏi
Fraternisation: làm em
Je vous prie de me donner un bol d’eau froide: cho xin bát nước lạnh
En haut le roi, en bas nous autres: trên vua dưới tớ
L’incendie: cháy
Trois générations de toqués: ba đời gàn
Sitôt entendu, sitôt compris: nghe qua đã biết
Le niais achère des boeufs: anh ngốc mua bò
La mort s’est trompée de personne: chết sai người
Composition littéraire et contractions de l’accouchement: làm văn và rặn đẻ
Le génie de la cible paie une dette de reconnaissance: thần bia trả nghĩa
Le guérisseur: lang băm
En foule: đông quá
D’abord apprendre à nager: học bơi trước đã
Je vous prie de ne me frapper qu’avec votre pied: xin dùng chân mà đá
Le sorcier craint les fantômes: thầy phù thuỷ sợ ma
Dessiner un portrait: vẽ truyền thần
Enfourcher l’oie pour rentrer: cưỡi ngỗng mà về
L’étude des règles de l’avarice: học phép hà tiện
Mieux vaut encore mourir: thà chết còn hơn
Il aura soif: cho nó khát nước
L’homme qui ne voulait pas sacrifier même un poil: anh keo kiệt
Les génies du village n’ont pas de pouvoir surnaturel: thần làng không thiêng
Le ciel les a ainsi créés: trời sinh ra thế
Les chiens qui ont sommeil: chó buồn ngủ
Habile à jouer du monocorde: đang giỏi
Ce n’est pas à un homme comme moi que cela arriverait: chẳng phải tay ông
Je pensais que…: tôi tưởng là …
Le maître d’école traditionnel et la devinette d’idéogrammes: thầy đồ đố chữ
Superstition: tin nhảm
Aimer le tigre: thích hổ
Hallucination ou rêve: mê ngủ, ngủ mê
Feuilles de menthe, feuilles de menthe !: lá húng, lá húng ! -
AuteurMessages