Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Les comparaisons m’intéressent bien, surtout le fait de comparer celles en vietnamien avec celles en français. Par exemple, au Viêtnam on dit « gầy như cây sậy » (maigre comme un roseau), tandis qu’en français, maigre comme un clou. Ou encore « laid comme un pou » en français, et « laid comme un fantôme » en vietnamien. Mais il se trouve aussi des expressions semblables, ou autant vaut. Par exemple, « beau comme un ange » (đẹp như tiên).
10 janvier 2008 à 16h03 en réponse à : [espace Schengen] Partir en France, mes problèmes à moi #56854Oui, Dédéheo, c’est bien ce que j’ai compté faire, mais juste quand la Slovaquie n’était pas encore dans l’espace Schengen, donc avec ma carte de résidence le fait de franchir les frontières serait impossible, sauf celles de la Tchéquie. Et maintenant que ma carte est plus amplement valable, je rejette donc l’idée de poireauter l’octroi de la nationalité, ce sera peine perdue.
Bao Nhan, votre prévenance est bien ce que j’attends :D:D. Bon je plaisante ! C’est tellement gentil de votre part ! Moi aussi j’aimerais bien vous rencontrer en vrai. Peut-être passerai-je à Paris, mais je ne vais pas compter m’y fixer, sinon juste par pis-aller. Des fois je ressens un malaise tel que le vôtre, être au pot des étrangers ! C’est pourquoi j’ai décidé de revenir au Viêtnam entamer la carrière après mes études, quoi qu’il arrive.
Dernier point: que diriez-vous de 2 expressions similaires « ăn nhờ ở đậu » et « ăn đậu ở nhờ » ? Laquelle sera plus correcte ? Est-ce l’usage qui permet de les comprendre indifféremment l’une pour l’autre ? Bien qu’étant vietnamien de souche, j’en arrive pas à discerner les nuances.
9 janvier 2008 à 19h09 en réponse à : [espace Schengen] Partir en France, mes problèmes à moi #56806Bon alors, je comprends mieux le problème maintenant. Merci infiniment à vous tous qui m’avez rendu service. J’arrive peu à peu à imaginer les difficultés à venir, une fois passant les frontières franco-slovaques en tant que touriste, le souci principal sera de pouvoir rester en France. Néanmois ce n’est pas dans le sens d’y résider pour longtemps, dirais-je en assurant les autorités françaises, juste pour mes études et après, retour au Viêtnam pour contribuer au développement du pays.
En réponse au pourquoi du fait que je suis dans un pays autre que la France qui aurait dû être ma première destination: mon père demeure en Slovaquie depuis 11 ans à peu près, et il a obtenu une nationalité slovaque. Donc maintenant il est de double nationalité. Et me voilà à en profiter, du cas de mon papa, pour en demander la mienne et cela marche bien. Pourtant c’est bien navrant d’attendre jusqu’à ce que les autorités m’octroyent la nationalité, et que le temps ne m’attende pas jusque là. Ici éloigné du pays natal, j’éprouve sans doute les mêmes sentiments que vous, surtout la nostalgie qui revient de temps à autre. Ici je travaille, en faisant mes études à une école bilingue et en vivant dans un contexte jugé triculturel (donc vietnamien, slovaque, français). Pas mal d’obstacles se présentent à moi, me barrent la route. Ici je commence à savoir réfléchir sur la vie, qui n’est pas une rose sans épines, ainsi qu’à savoir m’affronter avec les empêchements. Alors cette expatriation m’apporte tant de bien que de mal. L’important, est que je grandis un peu beaucoup plus dans mes pensées, m’approche au fur et à mesure du mûrissement cognitif.
Bon, je vais bientôt essayer de trouver une école en France, à l’aide de mon prof de classe. Puis un hébergement, enfin à la préfecture. Encore une fois je tiendrais pleinement à vous présenter mes remerciements infinis de vos aides.
20 février 2007 à 16h58 en réponse à : Très bonne année du Tết 2007 à tous / Chúc mừng năm mới #31469Que la nouvelle année soit pleine de succès, de bonheur ! Bonne année à tous !
Léon;16651 wrote:J.L. voulais attirer ton attention sur cette phrase que tu avais omis de mettre à la forme négative : nous maitrisons la langue …C’est bien ça, cher Léon. Merci de m’avoir si bien compris.
mike;16572 wrote:Le problème, c’est que nous maitrisons la langue aussi bien que toi..:cry:Où est donc le problème, cher Mike ?
Ah, bonsoir Hello (pléonasme, non ? ). C’est vrai que tu es ici. Te souviens-tu d’un certain mioche qui aime te donner de longues listes ?
Bonjour Son Lam,
Le site que tu me présentes est très connu. En fait, je suis un membre bien actif dudit site web. C’est le premier faux-rhum que je fréquente.
Le dico proposé par Robin des bois est aussi à ma portée depuis bien longtemps. Je l’utilise très souvent de matière à soigner mon style. Mais c’est selon le contexte. Et merci encore à vous pour le 2e lien qui, effectivement, me comble bien.
Enfin, recevez mes gratitudes profondes, s’il vous plaît.
Je donne la réponse: cò mù = cò không thấy = thầy không có –> không có thầy thì nghỉ học.
A Minh: tu as d’autres devinettes du genre …, comme t’as bien fait ?
Merci Son Lam. Nouvelle devinette: 1 con cò mù đến trường học. Đi được 1 đoạn thì nó bỏ về, vì biết rằng thầy vắng mặt. Vì sao nó biết ?
(une cigogne aveugle va à l’école. Mais elle s’arrête à mi-chemin, pour savoir que son maître sera absent. Comment ça se fait qu’elle le sait ?)
Suggestion: un peu de réflexion sur un jeu de mots et sur le verlan enfin.
Bon travail.
Passé le délai, je donne ma réponse: c’est la mouche, si petite qu’elle soit, elle prend part à tous repas sans invitation.
Người bằng hạt đỗ ăn giỗ cả làng (Il est petit comme un pois, mais assiste à tous repas). là con gi` ?
Trop facile, hein ?!
Ah, c’est gratuit sur ce site.
Une énorme tempête (> câp 13) fera rage ici 2 ou 3 jours et ma ville se voit malheureusement dans la possibilité d’être dévastée et influencée directement par la tempête. Angoisse !
J’ai vu ce film sur VTV1. Après diffusion, il y a eu entretien avec ses auteurs. Vraiment touchant !
-
AuteurMessages