Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Bonjour et merci beaucoup à tous pour vos messages de soutient et d’encouragement… car la personne qui à reçu ce commentaire désagréable sur son blog n’était autre que moi…
D’une nature senssible, et bien que me disant que je devrai ignorer de tel propos c’était tout au contraire j’étais à la fois très attristé et énervé, car ou est le mal de vouloir partager sa passion ?
Et bien évidement je me suis confié à mon amie Dominique qui à gentiment pensé à ouvrir ce sujet afin de m’apporter un peu de réconfort à travers vos réponses.. Et encore une fois merci à tout ceux qui ont réagit à ce sujet car maintenant je n’y pense plus du tout et de plus cela m’a permis d’apprendre encore pas mal de choses intéréssante au sujet du Vietnam.
25 juin 2007 à 10h23 en réponse à : [Forumvietnam.fr – Forum Vietnam en deuil : Leon] Un Dragon nous a quitté #38736En arrivant sur le Forum j’ai apprit cette bien triste nouvelle… mais je ne voulais pas y croire… oui c’est vrai hier encore on pouvait lire ses posts sur le forum …
Au regret, je ne connaissait pas Léon personnellement, mais depuis un certain temps sur le Net, étant passionnée par la chanson Vietnamienne j’ai souvent eu recourt à ses immences talents de traducteur…
Je garde en souvenir ses merveilleuses traductions et dans mon coeur l’image d’un homme infiniment cultivé mais surtout d’une extraordinaire gentillesse …
Je ne sais par quel mot exprimer ma peine… à tous il nous manquera beaucoup… encore une fois « Merci pour tout »
Avec mes sincères condoléances pour toute sa famille.
HongTuyetJe n’ai pas vu ce programme mais à tout hasard je connais une de ses chansons « Xin Duoc Hoai Mong« qui commence par « Thành phố đêm vắng, một mình lang thang »… on ne sait jamais…
On peut l’écouter à l’adresse suivante : http://www.tuoitho.net/diendan/index.php?action=music&act=view&aid=732&id=9153
Quote:C’est par déduction.
Avec l’interpellation « em ơi » on sait que c’est le garçon qui parle, donc tous les « em » = « tu » et tous les « anh » (ou en l’absence de sujet explicite) c’est « je »
Pourtant j’aurais du comprendre que toute les paroles de la chanson était adressé à son amour perdu maintenant je me demande pourquoi ça ne m’a pas paru évident…Quote:bonjour, interéssant les divergences, c’est même le sens opposé
Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
– Mon aimé probablement que la vie était triste lorsque nous vivions ensembleEn proposant cette phrase je savais bien qu’elle était fausse… le sens de « có lẽ nào » m’ayant totalement échapé… disons que je l’avais interprété par intuition (mauvaise en l’ocurence) pensant qu’il disait « étions nous si malheureux ensemble pour que tu ai décidé de partir » – sans un mot – peut être ai-je été influencé par mon vécu mais cette chanson n’a pas été écrite pour moi… Et j’ai même hésitée longuement entre un nouveau blanc ou l’écrire… faisant les choses par passion, nul besoin d’avoir peur du ridicule…
Vous savez je suis Française, je n’ai jamais prit de cour de Viêtnamien, a part celui du livre Assimil et encore je me suis arrête l’année dernière à la leçon 45… je m’interroge, comment ma traduction pourrait elle être meilleur que celle de notre ami Léon…?
Evidement ça n’a plus rien à voir avec ma traduction bancale… là on comprend le sens des paroles…
Merci beaucoup Léon, pour cette traduction et toutes vos indications, ce qui me permets aussi d’apprendre un peu la la façon d’interprèter les phrases plus souplement…
Dans chacune de mes traductions je rencontre le même problème de savoir qui représente le pronom « Em » la personne qui parle ou une autre… ce qui m’a trompé sur plusieurs de ces vers…
Y a t’il y moyen de le savoir ou est ce seulement en déduction d’après le sens du texte… ?Encore merci, car sans vous mes efforts ne serviraient à rien…
Malheureusement même avec les précieux éclaircissement de Léon, j’ai beau retourné dans tous les sens les phrases qui me poses problèmes rien à faire… et le reste vous allez voir n’est pas triste non plus… les phrases ont l’air bancales… alors j’aurais besoin d’une bonne correction afin de me rendre compte de mes fautes…
Tình Phai – L’amour fané
Buồn vì em bỗng nhìen xa vắng
–
Tình phải theo lời hứa rêu phong
– L’amour s’est fané avec les anciennes promessses
Em yêu hỡi em ơi có biết
-Oh mon amour, mon aimée sais tu combien
Gió sẽ dịu dàng khi gió bên trăng
-le vent serait doux aux cotés de la lune.
Rồi khi nhớ khi buồn em khóc
-Lorsque je me souvient, triste je pleure
Nước mắt nào nặng nợ đã vơi
–
Rồi khi đắm say tình yêu mới
– Lorsque ennivré par un amour nouveau,
Em có còn nhớ chuyện ngày xưa
-Je me souviens encore des jours anciens
Và mai mốt ôm đàn sang bến
– Après demain tu seras marié
Em có nhớ khi mình đắm say
– Je me souviens lorque j’étais ennivré
Em ơi có lẽ nào tình đẹp là tình yêu dỡ dang
-Mon aimée probablement que le plus bel amour est celui qui reste innachevé
Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
– Mon aimé probablement que la vie était triste lorsque nous vivions ensemble
Xa nhau nhưng trong lòng anh vẫn yêu em
– Dans la séparation je n’aime pourtant que toi
Xa nhau nhưng trong lòng anh vẫn nhớ em
– Dans la séparation je ne pense qu’a toi.Merci d’avance
Merci beaucoup Léon, grâce à vous je viens encore d’améliorer mes connaissances… la langue Viêtnamienne comporte vraiment de belle expréssions…
Bon je vais m’y remettre mais je manque d’inspiration…
Merci NGƯỜI PHÁP tu nous avais caché tes talents de traductrice …
et Merci beaucoup Léon, le pire c’est que le reste de ma traduction va paraitre fade à côté de vos belles phrases …
Un ensemble complet pour un mariage moi je voyait ça comme Mai Trang l’a montré : une tunique traditionnellement rouge (mais je vois que maintenant toutes les couleurs peuvent aller) avec un manteau (ou je ne sais pas comment on appelle cela exactement ce que l’on revet au desus du Ao Dai) et une coiffe assorti…
Donc il y a des Ao dai spécialement pour les mariage dont les motifs représentees des : dragon, caractère Chinois ou symboles apportant le bonheur … mais apparement il me semble que certain modéles ne soient pas différents des Ao dai classiques que l’on pourrait admirer dans la rue si nous étions au Vietnam…
Comment faire vraiment la différence entre un Ao Dai « Normal » et un Ao Dai Cuoi, est ce seulement dans la couleur ou le motif ?
Tu as bien raison tu es magnifique en Ao Dai, et moi je dis qu’il n’y a pas besoin d’être Vietnamienne pour aimer porter ce vêtement…
Moi je suis Française et j’en posséde aussi plusieurs et mon seul regret c’est de ne pas pouvoir les porter au quotidien…
Plusieurs catégories ont été ajouté, on peut maintenant faire le test avec des photos concernant l’Art Moderne, l’Architecture Traditionnel, Photos de Voyage, la Vie Urbaine et la Nouriture…
On peut télécharger ce genre de video avec VideoDownloader, qui peut également télécharger les videos de Youtube, Daillymotion … Je crois que l’on peut se procurer le programme à l’adresse suivante : http://javimoya.com/blog/youtube_en.php
Merci à tous !!
Wah c’est une super idée ça, tient ça me donne envie de m’y remettre. Voyont si je n’ai pas perdu mes acquis …
En tout cas merci ce doit être du boulot tout ça et en faire profiter tout le monde c’est très gentil !!
-
AuteurMessages