Aller au contenu

HongTuyet

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 76 à 90 (sur un total de 143)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76906
    Léa wrote:
    Je rejoins plutôt Hong Tuyet pour traduire « trời mộng » par « paradis » ou quelque chose de merveilleux
    Maintenant que l’oiseau a atteint son monde de rêve,
    Ainsi une demie lune est tombée, ô temps, me laissant solitaire

    Merci beaucoup Léa pour ta participation, tes vers sont toujours aussi beaux.

    NGƯỜI PHÁP wrote:
    Je vous fais une proposition pour le sens de ces deux phrases, j’attends vos corrections :

    Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
    Toute la nuit la lune est au dessus de ma tête

    Vầng trăng ơi người thương ơi
    Ô la lune, ô mon amour

    Merci NGƯỜI PHÁP pour tes propositions, je traduit presque comme toi, ou en tout cas dans le même sens :

    Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
    Le long de la nuit sous la lune suspendu là haut

    Vầng trăng ơi người thương ơi
    Oh ! Sous la lune, Oh ! mon aimé,
    Vầng trăng xưa sao không còn nữa
    Sous la lune d’autrefois, pourquoi n’es tu plus là.

    Em ra đi chưa nói một lời
    Tu es parti sans un mot

    Dù một lời cay đắng trong tôi
    Même si un mot eu été plus douloureux pour moi

    Je suis pas sûr du sens de cette dernière phrase … Merci d’avance pour vos avis sur ce passage…

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76586

    Merci beaucoup NoiVongTayLon pour tes corrections, le texte semble plus agréable et plus fluide …

    Laissons les autres membres donner leur avis, puis je vous ferez part de la suite de ma traduction…

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76528
    NoiVongTayLon wrote:
    Nửa Vầng Trăng = Demie-lune

    Merci pour la correction, le titre serait alors « Berceuse sous la demi-lune »…

    NGƯỜI PHÁP wrote:
    Chuyện chúng mình giờ nước mắt
    Notre amour maintenant est que larme

    thay lời chia ly khóc người ra đi
    Je pleure mon aimée qui est partie pour remplacer le mot adieu

    Merci, tes propositions et ta participation à cette traduction, voici ma proposition concernant le premier paragraphe :

    Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
    Depuis toujours je t’attend, éternellement je t’attend, pourquoi es tu si négligente.
    Chuyện chúng mình
    Dans notre histoire
    giờ nước mắt thay lời chia ly
    les larmes ont remplacé les paroles d’adieu
    khóc người ra đi
    Je pleure celle qui est parti
    Anh yêu em như trời biển rộng
    Je t’aime autant que l’immensité du ciel et de la terre
    Nay chim kia sa vào trời mộng
    Ici l’oiseau s’envole vers le (paradis ?)
    Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi
    Et le temps, sous la demi lune, ne reste que ma solitude.

    Je m’arrête ici car je sais que des corrections y sont nécessaires …
    Merci à tous pour votre aide…

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76384

    Bonsoir NGƯỜI PHÁP et huynhthibich,

    huynhthibich wrote:
    cuộc đời bạc trắng như vôi = ma vie est déteintée (dépeindre) comme la chaux

    le mot bạc = déteint (la couleur )
    bạch =couleur blanche

    Merci pour ces précisions, « bạc » c’est donc « déteindre » et c’est donc là qu’est le jeu de mot entre ces deux mots de même consonances.

    NGƯỜI PHÁP voici une vidéo de cette chanson interprétée par Dan Truong Phat :

    [youtube]ag8s8CI3itU[/youtube]

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76370

    Et je commence timidement par le titre que je traduirais par : « La berceuse sous la lune »

    Qu’en dite vous ?

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76368

    Merci beaucoup Léa, merveilleuse traduction de cette chanson…

    Némo tu as très bon gout … c’est une très belle chanson, triste et romantique comme je les aime…

    Léa wrote:
    A certains endroits, c’est plutôt traditore que traduttore car je n’en ai pas trouvé de mieux. Cela dit, je reste surtout perplexe en ce qui concerne le vers « Cuộc đời bạc trắng như vôi », je capitule devant ce jeu de mots. Je suis donc preneuse de toute idée

    « Cuộc đời bạc trắng như vôi » pour ma part je pensais que cela voulais dire « Une vie blanche comme la chaux » car au Vietnam il est courant que l’on utilise la chaux pour blanchir les murs des maisons, n’est ce pas ? !!
    Comme nous l’avait suggéré « trinhdung » c’est un peu l’équivalent de notre expression « Blanc comme neige »…

    J’aimerai vous proposer cette chanson :

    Ru Nửa Vầng Trăng

    Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
    Chuyện chúng mình giờ nước mắt
    thay lời chia ly khóc người ra đi
    Anh yêu em như trời biển rộng
    Nay chim kia sa vào trời mộng
    Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi

    Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
    Vầng trăng ơi người thương ơi
    Vầng trăng xưa sao không còn nữa
    Em ra đi chưa nói một lời
    Dù một lời cay đắng trong tôi

    ĐK:

    Dòng sông ơi tình yêu ơi
    Dòng sông nay ru người tình phụ
    Khi xa nhau anh hiểu tình đời
    Cuộc tình tựa như áng mây trôi
    Để nụ cười héo hắt trên môi

    Dòng sông lặng nhìn vầng trăng xa khuất chân trời
    Hẹn trăng về tìm giây phút
    xây mộng yêu thương nói lời yêu đương
    Ôi quê hương xinh đẹp ngàn đời
    Con sông trôi xuôi về biển cả
    Người sao nỡ nói lời chia xa để tình phôi pha

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #75463

    Merci NoiVongTayLon pour ton aide et tes suggestions… je comprend maintenant certaines de mes erreurs …

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #75394

    Bonsoir à tous,

    Le premier paragraphe me semble très bien traduit, je vous propose ma traduction pour le deuxième, je n’en suis pas très satisfaite … je sais qu’elle comporte des erreurs donc je compte sur vous pour les corrections…

    1O Khi vừa biết yêu
    10.Sachant à peine aimer

    11 Tôi ngỡ tình yêu là đẹp
    11.Je croyais que l’amour était beau

    12 Nên chẳng ngại ngùng
    12. Et qu’il ne devait pas hésiter

    13 Tình đầu trao hết cho nhau
    13. Notre amour naissant était déjà terminé

    14 Nụ hôn thứ nhất cho người yêu
    14. Avec le premier baiser donné à mon aimé.

    15 Để người đem đến bao sầu đau
    15. L’on ma apporté cette triste et douloureuse nouvelle

    16 Trót thương nhau rồi
    16. Pourtant épris l’un de l’autre

    17 Đành ôm phận thương đau
    17. Je me résignais à embrasser une douloureuse destinée

    18 Cho đến muôn đời
    18. Pour mille ans à venir.

    J’espère que j’ai pas trop réinventé les paroles…

    en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #74462

    Personnellement je trouve l’idée très séduisante… comme j’ai toujours une ou deux traductions en cours dont je ne suis pas assez satisfaite, il est donc indispensable pour moi d’avoir des avis et corrections de personnes extérieur plus expérimenté dans la langue Vietnamienne… avant de pouvoir les publier… ce qui me permets d’en apprendre toujours d’avantage…

    C’est avec plaisir que je vais participer à cette nouvelle traduction… de plus c’est encore une très belle chanson…

    Pour le titre je le trouve, je le trouve très bien, en tout cas j’aurais pas trouvé mieux …

    Un autre avis avant que l’on passe à la phrase suivante…??

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73634
    Léa wrote:
    Hong Tuyet, si vous me le permettez, ce vers me semble un peu éloigné du texte vietnamien, je vous propose :

    Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôi.
    Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.

    C’est une chance pour moi de pouvoir lire vos remarques.. je pense que votre phrase est bien meilleur que la mienne et bien plus proche du texte…
    Je m’aperçoit que j’avais même oublié de replacer le verbe « Sangloter ».

    Pourriez vous m’explique la signification du mot « dấu », car avec seulement la définition du dico je n’ai pas trouvé à l’interpréter pour lui donner un sens dans la phrase ?

    Même chose pour « mà thôi » pour moi ça veut juste dire « mais c’est tout » mais c’est un peu ridicule… auriez vous des conseils à me donner pour interpréter ce mot selon les cas ?

    Par contre comme l’avait souligné Nguoi Phap il manque bien une ligne à ma traduction, L16 « Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương « 

    Désolée, de poser tant de questions, j’ai toujours envie d’en apprendre d’avantage pour mes futurs traductions.

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73424
    huynhthibich wrote:
    Hong Tuyet oi ,après rụng tu as le mot cài =épingler
    le mot rụng peut etre un mot composé :rụng rơi =tomber
    le mot cài :épingler sur qqch //cày :labourer ;en argot pour un citadin qui dit :toi di cay = je vais au boulot

    Merci pour ces précisions…
    Pour moi c’est encore difficile de repérer les mots composés… maintenant que je le connais j’y ferais plus attention la prochaine fois.

    en réponse à : [HongTuyet] une membre chante en vietnamien #73418

    Merci SonGCheT et Buuhoa pour vos compliments … c’est un grand plaisir pour moi d’avoir la chance de pouvoir interprété toutes ces belles chansons Vietnamiennes que j’affectionne..

    en réponse à : Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa" #73416

    Merci à tous pour vos compliments et grand merci pour votre aide qui me aussi très utile pour comprendre mes erreurs…

    huynhthibich wrote:
    Bravo Hong Tuyet ,tu comprends bien le vietnamien

    Non pas tellement, mon secret un bon dico et beaucoup de patience.

    NoiVongTayLon wrote:
    Juste un bémol, la personne dans la chanson regarde tomber les feuilles mortes, dont on ne sait pas où il se trouve ? Le mot « parmi » veut qu’il soit au milieu des feuilles mortes ?

    Je propose plutôt :

    Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây

    Puis ce soir, regardant tomber les feuilles mortes, quelqu’un s’est noyé dans la mélancolie…

    Merci pour cette correction, maintenant je comprend mieux le sens de cette phrase. Je m’apperçoit que j’avais mal replacé le mot « nhìn » et maintenant je comprend mieux l’emploi du mot « lây » qui à prit toute sa signification.

    Léa wrote:
    Je pense à quelque chose du genre :
    Ô parfum d’antan, où retrouverai-je nos souvenirs,
    Noyés dans le violet de toutes ces fleurs ?

    Merci d’avoir traduit les phrases manquantes.

    huynhthibich wrote:
    la 5è phrase :nhặt hoa tím rụng cài lên áo ==ramasse la fleur mauve ,épingle sur sa tunique

    Merci encore pour cette corection, donc le mot « rụng » à plusieurs sens ? Dans mon dico je n’en avait trouvé qu’un, j’avais donc laissé cette phrase bien qu’elle n’avait pas vraiment de sens.

    Merci à tous, je trouve ce partage très enrichissant.

    en réponse à : Le Vu Lan (Fete du 15 juillet lunaire) #73324

    Je crois qu’en ce jour les Vietnamiens qui ont encore leur mère agrafe une rose rouge sur leur vêtements, en témoignage de leur affection, alors que ceux qui l’ont déjà perdu en porte une blanche..

    Il me semble que cette coutume soit nè selon la suggestion d’un moine zhen Vietnamien dans son livre [FONT=arial,sans-serif][SIZE=-1] »Bông hồng cài áo » (une rose sur la veste) …

    [/SIZE][/FONT][FONT=arial,sans-serif][SIZE=-1]De ce fait on a aussi l’habitude de la comparer à notre Fête des mère.[/SIZE][/FONT]

    en réponse à : [HongTuyet] une membre chante en vietnamien #73318

    Bonjour à tous,

    Merci Huynh Thi Bich, c’était vraiment une surprise pour moi de voir que tu voulais montrer ma vidéo, et j’ai été très touché et aussi honoré par ton geste..

    Merci, Mike pour ton compliment …

    Merci NGƯỜI PHÁP, tu sais bien comment je suis… je m’était juste contenté de la glissé discrètement dans mon blog…

15 sujets de 76 à 90 (sur un total de 143)