Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
23 septembre 2008 à 20h48 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76906Léa wrote:Je rejoins plutôt Hong Tuyet pour traduire « trời mộng » par « paradis » ou quelque chose de merveilleux
Maintenant que l’oiseau a atteint son monde de rêve,
Ainsi une demie lune est tombée, ô temps, me laissant solitaireMerci beaucoup Léa pour ta participation, tes vers sont toujours aussi beaux.
NGƯỜI PHÁP wrote:Je vous fais une proposition pour le sens de ces deux phrases, j’attends vos corrections :Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
Toute la nuit la lune est au dessus de ma têteVầng trăng ơi người thương ơi
Ô la lune, ô mon amourMerci NGƯỜI PHÁP pour tes propositions, je traduit presque comme toi, ou en tout cas dans le même sens :
Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
Le long de la nuit sous la lune suspendu là hautVầng trăng ơi người thương ơi
Oh ! Sous la lune, Oh ! mon aimé,
Vầng trăng xưa sao không còn nữa
Sous la lune d’autrefois, pourquoi n’es tu plus là.Em ra đi chưa nói một lời
Tu es parti sans un motDù một lời cay đắng trong tôi
Même si un mot eu été plus douloureux pour moiJe suis pas sûr du sens de cette dernière phrase … Merci d’avance pour vos avis sur ce passage…
20 septembre 2008 à 12h35 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76586Merci beaucoup NoiVongTayLon pour tes corrections, le texte semble plus agréable et plus fluide …
Laissons les autres membres donner leur avis, puis je vous ferez part de la suite de ma traduction…
19 septembre 2008 à 21h27 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76528NoiVongTayLon wrote:Nửa Vầng Trăng = Demie-luneMerci pour la correction, le titre serait alors « Berceuse sous la demi-lune »…
NGƯỜI PHÁP wrote:Chuyện chúng mình giờ nước mắt
Notre amour maintenant est que larmethay lời chia ly khóc người ra đi
Je pleure mon aimée qui est partie pour remplacer le mot adieuMerci, tes propositions et ta participation à cette traduction, voici ma proposition concernant le premier paragraphe :
Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
Depuis toujours je t’attend, éternellement je t’attend, pourquoi es tu si négligente.
Chuyện chúng mình
Dans notre histoire
giờ nước mắt thay lời chia ly
les larmes ont remplacé les paroles d’adieu
khóc người ra đi
Je pleure celle qui est parti
Anh yêu em như trời biển rộng
Je t’aime autant que l’immensité du ciel et de la terre
Nay chim kia sa vào trời mộng
Ici l’oiseau s’envole vers le (paradis ?)
Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi
Et le temps, sous la demi lune, ne reste que ma solitude.Je m’arrête ici car je sais que des corrections y sont nécessaires …
Merci à tous pour votre aide…
18 septembre 2008 à 21h33 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76384Bonsoir NGƯỜI PHÁP et huynhthibich,
huynhthibich wrote:cuộc đời bạc trắng như vôi = ma vie est déteintée (dépeindre) comme la chauxle mot bạc = déteint (la couleur )
bạch =couleur blancheMerci pour ces précisions, « bạc » c’est donc « déteindre » et c’est donc là qu’est le jeu de mot entre ces deux mots de même consonances.
NGƯỜI PHÁP voici une vidéo de cette chanson interprétée par Dan Truong Phat :
[youtube]ag8s8CI3itU[/youtube]
18 septembre 2008 à 19h37 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76370Et je commence timidement par le titre que je traduirais par : « La berceuse sous la lune »
Qu’en dite vous ?
18 septembre 2008 à 19h33 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #76368Merci beaucoup Léa, merveilleuse traduction de cette chanson…
Némo tu as très bon gout … c’est une très belle chanson, triste et romantique comme je les aime…
Léa wrote:A certains endroits, c’est plutôt traditore que traduttore car je n’en ai pas trouvé de mieux. Cela dit, je reste surtout perplexe en ce qui concerne le vers « Cuộc đời bạc trắng như vôi », je capitule devant ce jeu de mots. Je suis donc preneuse de toute idée« Cuộc đời bạc trắng như vôi » pour ma part je pensais que cela voulais dire « Une vie blanche comme la chaux » car au Vietnam il est courant que l’on utilise la chaux pour blanchir les murs des maisons, n’est ce pas ? !!
Comme nous l’avait suggéré « trinhdung » c’est un peu l’équivalent de notre expression « Blanc comme neige »…J’aimerai vous proposer cette chanson :
Ru Nửa Vầng Trăng
Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
Chuyện chúng mình giờ nước mắt
thay lời chia ly khóc người ra đi
Anh yêu em như trời biển rộng
Nay chim kia sa vào trời mộng
Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côiĐêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
Vầng trăng ơi người thương ơi
Vầng trăng xưa sao không còn nữa
Em ra đi chưa nói một lời
Dù một lời cay đắng trong tôiĐK:
Dòng sông ơi tình yêu ơi
Dòng sông nay ru người tình phụ
Khi xa nhau anh hiểu tình đời
Cuộc tình tựa như áng mây trôi
Để nụ cười héo hắt trên môiDòng sông lặng nhìn vầng trăng xa khuất chân trời
Hẹn trăng về tìm giây phút
xây mộng yêu thương nói lời yêu đương
Ôi quê hương xinh đẹp ngàn đời
Con sông trôi xuôi về biển cả
Người sao nỡ nói lời chia xa để tình phôi pha8 septembre 2008 à 20h58 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #75463Merci NoiVongTayLon pour ton aide et tes suggestions… je comprend maintenant certaines de mes erreurs …
7 septembre 2008 à 19h46 en réponse à : La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes #75394Bonsoir à tous,
Le premier paragraphe me semble très bien traduit, je vous propose ma traduction pour le deuxième, je n’en suis pas très satisfaite … je sais qu’elle comporte des erreurs donc je compte sur vous pour les corrections…
1O Khi vừa biết yêu
10.Sachant à peine aimer11 Tôi ngỡ tình yêu là đẹp
11.Je croyais que l’amour était beau12 Nên chẳng ngại ngùng
12. Et qu’il ne devait pas hésiter13 Tình đầu trao hết cho nhau
13. Notre amour naissant était déjà terminé14 Nụ hôn thứ nhất cho người yêu
14. Avec le premier baiser donné à mon aimé.15 Để người đem đến bao sầu đau
15. L’on ma apporté cette triste et douloureuse nouvelle16 Trót thương nhau rồi
16. Pourtant épris l’un de l’autre17 Đành ôm phận thương đau
17. Je me résignais à embrasser une douloureuse destinée18 Cho đến muôn đời
18. Pour mille ans à venir.J’espère que j’ai pas trop réinventé les paroles…
Personnellement je trouve l’idée très séduisante… comme j’ai toujours une ou deux traductions en cours dont je ne suis pas assez satisfaite, il est donc indispensable pour moi d’avoir des avis et corrections de personnes extérieur plus expérimenté dans la langue Vietnamienne… avant de pouvoir les publier… ce qui me permets d’en apprendre toujours d’avantage…
C’est avec plaisir que je vais participer à cette nouvelle traduction… de plus c’est encore une très belle chanson…
Pour le titre je le trouve, je le trouve très bien, en tout cas j’aurais pas trouvé mieux …
Un autre avis avant que l’on passe à la phrase suivante…??
Léa wrote:Hong Tuyet, si vous me le permettez, ce vers me semble un peu éloigné du texte vietnamien, je vous propose :Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôi.
Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.C’est une chance pour moi de pouvoir lire vos remarques.. je pense que votre phrase est bien meilleur que la mienne et bien plus proche du texte…
Je m’aperçoit que j’avais même oublié de replacer le verbe « Sangloter ».Pourriez vous m’explique la signification du mot « dấu », car avec seulement la définition du dico je n’ai pas trouvé à l’interpréter pour lui donner un sens dans la phrase ?
Même chose pour « mà thôi » pour moi ça veut juste dire « mais c’est tout » mais c’est un peu ridicule… auriez vous des conseils à me donner pour interpréter ce mot selon les cas ?
Par contre comme l’avait souligné Nguoi Phap il manque bien une ligne à ma traduction, L16 « Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương «
Désolée, de poser tant de questions, j’ai toujours envie d’en apprendre d’avantage pour mes futurs traductions.
huynhthibich wrote:Hong Tuyet oi ,après rụng tu as le mot cài =épingler
le mot rụng peut etre un mot composé :rụng rơi =tomber
le mot cài :épingler sur qqch //cày :labourer ;en argot pour un citadin qui dit :toi di cay = je vais au boulotMerci pour ces précisions…
Pour moi c’est encore difficile de repérer les mots composés… maintenant que je le connais j’y ferais plus attention la prochaine fois.Merci SonGCheT et Buuhoa pour vos compliments … c’est un grand plaisir pour moi d’avoir la chance de pouvoir interprété toutes ces belles chansons Vietnamiennes que j’affectionne..
Merci à tous pour vos compliments et grand merci pour votre aide qui me aussi très utile pour comprendre mes erreurs…
huynhthibich wrote:Bravo Hong Tuyet ,tu comprends bien le vietnamienNon pas tellement, mon secret un bon dico et beaucoup de patience.
NoiVongTayLon wrote:Juste un bémol, la personne dans la chanson regarde tomber les feuilles mortes, dont on ne sait pas où il se trouve ? Le mot « parmi » veut qu’il soit au milieu des feuilles mortes ?Je propose plutôt :
Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây
Puis ce soir, regardant tomber les feuilles mortes, quelqu’un s’est noyé dans la mélancolie…
Merci pour cette correction, maintenant je comprend mieux le sens de cette phrase. Je m’apperçoit que j’avais mal replacé le mot « nhìn » et maintenant je comprend mieux l’emploi du mot « lây » qui à prit toute sa signification.
Léa wrote:Je pense à quelque chose du genre :
Ô parfum d’antan, où retrouverai-je nos souvenirs,
Noyés dans le violet de toutes ces fleurs ?Merci d’avoir traduit les phrases manquantes.
huynhthibich wrote:la 5è phrase :nhặt hoa tím rụng cài lên áo ==ramasse la fleur mauve ,épingle sur sa tuniqueMerci encore pour cette corection, donc le mot « rụng » à plusieurs sens ? Dans mon dico je n’en avait trouvé qu’un, j’avais donc laissé cette phrase bien qu’elle n’avait pas vraiment de sens.
Merci à tous, je trouve ce partage très enrichissant.
Je crois qu’en ce jour les Vietnamiens qui ont encore leur mère agrafe une rose rouge sur leur vêtements, en témoignage de leur affection, alors que ceux qui l’ont déjà perdu en porte une blanche..
Il me semble que cette coutume soit nè selon la suggestion d’un moine zhen Vietnamien dans son livre [FONT=arial,sans-serif][SIZE=-1] »Bông hồng cài áo » (une rose sur la veste) …
[/SIZE][/FONT][FONT=arial,sans-serif][SIZE=-1]De ce fait on a aussi l’habitude de la comparer à notre Fête des mère.[/SIZE][/FONT]
Bonjour à tous,
Merci Huynh Thi Bich, c’était vraiment une surprise pour moi de voir que tu voulais montrer ma vidéo, et j’ai été très touché et aussi honoré par ton geste..
Merci, Mike pour ton compliment …
Merci NGƯỜI PHÁP, tu sais bien comment je suis… je m’était juste contenté de la glissé discrètement dans mon blog…
-
AuteurMessages