Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@thuong19 143462 wrote:
salut hoang63
si tu es né au Vietnam, ton extrait d’acte de naissance mentionnant ta nationalité viêtnamienne made in viêtnam pour établir le passeport Viêtnamien est nécessaire………
il semblerait que ce qui semble être l’obstacle soit la production d’un document prouvant ta nationalité vîetnamienne.
tu y arriveras, bon courage.Bonjour Thuong19,
C’est exactement cela. Je dois fournir mon extrait de naissance ( naissance déclarée au VN Saigon, Quân 1)
Le demander par correspondance, cela ne va pas être facile ( Dire que j’étais à Saigon il y 2 semaines !!! )Suggestion : un créneau de travail
Un forumeur FV disponible en temps pourrait éventuellement en faire son job ( se charger de la demande d’extrait de naissance pour les gens non présents au VN) contre rémunération bien sûr. Cela peut aider pas mal de gens ( comme moi par exemple).
J’ai un cousin là bas mais il est long à la détente. Ca fait 10 jours que je lui ai écrit mais toujours pas de réponse.
C’est pour cela que j’ai voulu passer par un bureau d’avocat ( du moins pour l’extrait de naissance)Hoang63
@thuong19 143410 wrote:
………..
2) pour obtenir le certificat de nationalité , ….(ou un document prouvant ta nationalité viêtnamienne ……, né au Viêtnam par exemple);Bonjour Thuong19
A l’ambassade du Việt Nam Paris, j’ai prouvé ma naissance au Việt Nam :
Sur ma fiche d’état civile française, sur ma carte d’identité FR, mon passport FR ==> Niet
On m’a réclamé un extrait de naìssance made in Việt Nam, avec mention nationalité vietnamienne. Les textes de loi et les applications sur place, il y a souvent des divergeances
Je suis tombé peut être sur un dur à cuire. C’est à décourager les futurs postulants à la nationalité. Restons Zen.Hoang
Bonjour à tous,
Qui connait un avocat à Saigon, spécialiste en double nationalìté ? qui s’occupe de toutes les démarches pour obtenir la nationalité vietnamienne.
Car j’en ai marre de faire le trajet Clermont Ferrand- Ambassade VN à Paris. Là bas, on n’obtient jamais la même réponse.Hoang63
Bonjour,
Avec Outlook Office de Microsoft, pourquoi je ne peux que recevoir mes mails, pas d’en envoyer ??
Je suis sûr de mon paramétrage.
Le cas s’est présenté dans tous les hôtels en Wifi où je suis passé. Plusieurs clients l’avaient déjà signalé à l’hôtel.Heureusement qu’il y a d’autres solutions.
Hoang63
@Tylan 142018 wrote:
Il est vrai que je cherchais un hôtel ou guesthouse un peu moins cher, et vraiment très proche de Cholon pour être à côté des arrêts de bus pour le delta. Mais je vais regarder le site de l’hôtel et vous en remercie encore
Bonjour,
Regardez le site de l’hôtel si vous voulez, mais je vous conseille de ne pas réserver par internet ( plus cher et les photos sont trompeuses).
Venez sur place, demandez d’aller voir la chambre et si voue en êtes content, vous pouvez même négocier le prix si vous faites un long séjour (à partir d’1 semaine pour moi).
Des hôtels, il y en a plein. Je n’ai vu aucun touriste dormir sur le trottoir !!!!@DédéHeo 141964 wrote:
Ca n’existe pas un bail commercial au Vietnam : une maison est une maison UN point c’est TOUT
C’est quoi un BC en France ? Je veux dire que je ne connait pas la diférence en France
Dédéheo a raison. Au VN, tu loues un local : point final. les termes du bail ( contrat ) est libre entre le loueur et le locataire ( durée, paiement, libération du local, fin de contrat, etc …. )
En France
Le bail commercial ( local voué au commerce ) est régi par le CODE DU COMMERCE ( donc il y a des règles à respecter, on ne peut pas faire signer n’importe quoi ) dépend du TRIBUNAL DU COMMERCE en cas de conflit entre les 2 partis.Le bail d’habitation ( local voué à l’habitation ) est régi par le CODE CIVIL ( donc il y a des règles à respecter, on ne peut pas faire signer n’importe quoi ) dépend du TRIBUNAL D’INSTANCE ou TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE en cas de conflit entre les 2 partis.
Bonsoir,
J’ai un téléphone Samsung bloqué, opérateur Orange en France.
Il y a 2 ans, il ne fonctionnait pas avec le réseau au Vietnam.
Cette année, même téléphone avec la carte Vinaphone, ca marche. Pas besoin de faire débloquer.Hoang63
Bonjour,
Je pense que Nathan vient de Jonathan qui signifie en hébreu » Don de Dieu ».
Jo=Jehovah ??
Nathan = Don(citation)…..Tout Vietnamien connaît l’histoire de la citadelle en spirale de Cô Loa et de l’arbalète magique équipée d’une griffe de la Tortue d’or qui a rendu, il y a 2 mille ans, le pays invincible…
Cela peut être une idée pour traduire phonétiquement Nathan en vietnamien
Nathan = Nã Thần = Arbalète magique
Une idée parmi tant d’autres qui vont arriver.@Ti Ngoc 140169 wrote:
…. comment faire pour multiciter dans un message …
ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc
Répondre
Répondre avec citation
c’est juste à droite ( l’icône avec le signe + )
Tu clique sur chaque message que tu veux citer
Hoang@Dông Phong 140164 wrote:
Bonjour Hoang63,
Voici le lien pour un dictionnaire việt – nôm (et chinois aussi) : Ch
Entrez le mot vietnamien en quốc ngữ, et vous aurez un caractère que vous pourrez copier.
Mais il faut savoir choisir le bon homophone d’après sa signification.
Bonjour et merci Dông Phong,
Ca marche.Hoang
@DédéHeo 139832 wrote:
….. le quoc ngu marche tres bien avec l’informatique et on sait très clairement où il est rangé :
…… Voici le source de « Ta ve tam ao ta » :
le bricolage dans FV permet de voir le numero de caracteres :
些 衛 些 沁 泑 些
& #20123; & #34907; & #20123; & #27777; & #27857; & #20123;Bonjour Dédéheo,
J’ai compris ( en partie ).
Sous Word, je suis capable d’écrire
些 衛 些 沁 泑 些 à partir de leur numéro caractère ( en tapant Alt + 20123, Alt + 34907, etc …… )Mais comment fait on pour l’inverse ??????
Exemple :
Comment trouver le numéro caractère de Hoàng pour pouvoir l’écrire en Nôm ?
L’idéal serait une table à 2 correspondances Quôc Ngu ==> Nôm ==> Numéro caractère
Est ce que cela existe ???Hoang
@DédéHeo 140082 wrote:
Merci de m’aider un peu :
Je voudrais :
1) les mots groupés en quoc ngu
2) la traduction littérale
3) le sens de la phraseJe reprends car il y a eu 1 décalage de mots dans ma réponse précédente
En fait, il y a très peu de groupe de mots ( 3 d’après moi ).
ANH TÀI talent
ÂU europe
Á asie
VỊ par
TÌNH amour sentiment
ĐẠO code, règle
HỮU collègue
MỚI terme désigne conséquence
VƯỢNG prospérité
CÔNG travailMỸ beau
NGHIỆP métier
CỖ KIM ancien
NHẤT TÂM volonté
CHUNG ensemble
DUYÊN chance
NÊN terme désigne conséquence
VIỆC chose
LỚN grandePour la traduction, je propose :
Le talent, que ce soit en Europe ou en Asie
avec de bons rapport entre collègues, mène à la prospérité
Notre beau métier est archaïque mais la volonté commune avec la chance mène à la réussite.La traduction proposée par Frère Singe rejoint un peu la mienne.
J’ai voulu surtout respecter les positions des mots.
Il y a sûrement meilleure traductionHoang
@DédéHeo 140082 wrote:
Merci de m’aider un peu :
Je voudrais :
1) les mots groupés en quoc ngu
2) la traduction littérale
3) le sens de la phraseEn fait, il y a très peu de groupe de mots ( 3 d’après moi ).
ANH TÀI talent
ÂU europe
Á asie
VỊ par
TÌNH
ĐẠO amour sentiment
HỮU collègue
MỚI terme désigne conséquence
VƯỢNG prospérité
CÔNG travailMỸ beau
NGHIỆP métier
CỖ KIM ancien
NHẤT TÂM volonté
CHUNG ensemble
DUYÊN chance
NÊN terme désigne conséquence
VIỆC chose
LỚN grandePour la traduction, je propose :
Le talent, que ce soit en Europe ou en Asie
avec de bons rapport entre collègues, mène à la prospérité
Notre beau métier est archaïque mais la volonté commune avec la chance mène à la réussite.La traduction proposée par Frère Singe rejoint un peu la mienne.
J’ai voulu surtout respecter les positions des mots.
Il y a sûrement meilleure traductionHoang
Grâce à Frère singe, je propose ( reste à traduire )
Anh tài âu á
Vị tình đạo hữu mới vượng công
Mỹ nghiệp cỗ kim
Nhất tâm chung duyên nên việc lớnHoang
Frère singe est plus rapide que moi.
On a travaillé sur le même post simultanément -
AuteurMessages