Aller au contenu

hoang63

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 61 à 75 (sur un total de 192)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Obtenir La Double nationalité #146682

    @thuong19 143462 wrote:

    salut hoang63
    si tu es né au Vietnam, ton extrait d’acte de naissance mentionnant ta nationalité viêtnamienne made in viêtnam pour établir le passeport Viêtnamien est nécessaire………
    il semblerait que ce qui semble être l’obstacle soit la production d’un document prouvant ta nationalité vîetnamienne.
    tu y arriveras, bon courage.

    Bonjour Thuong19,
    C’est exactement cela. Je dois fournir mon extrait de naissance ( naissance déclarée au VN Saigon, Quân 1)
    Le demander par correspondance, cela ne va pas être facile ( Dire que j’étais à Saigon il y 2 semaines !!! )

    Suggestion : un créneau de travail
    Un forumeur FV disponible en temps pourrait éventuellement en faire son job ( se charger de la demande d’extrait de naissance pour les gens non présents au VN) contre rémunération bien sûr. Cela peut aider pas mal de gens ( comme moi par exemple).
    J’ai un cousin là bas mais il est long à la détente. Ca fait 10 jours que je lui ai écrit mais toujours pas de réponse.
    C’est pour cela que j’ai voulu passer par un bureau d’avocat ( du moins pour l’extrait de naissance)

    Hoang63

    en réponse à : Obtenir La Double nationalité #146632

    @thuong19 143410 wrote:

    ………..
    2) pour obtenir le certificat de nationalité , ….(ou un document prouvant ta nationalité viêtnamienne ……, né au Viêtnam par exemple);

    Bonjour Thuong19
    A l’ambassade du Việt Nam Paris, j’ai prouvé ma naissance au Việt Nam :
    Sur ma fiche d’état civile française, sur ma carte d’identité FR, mon passport FR ==> Niet
    On m’a réclamé un extrait de naìssance made in Việt Nam, avec mention nationalité vietnamienne. Les textes de loi et les applications sur place, il y a souvent des divergeances
    Je suis tombé peut être sur un dur à cuire. C’est à décourager les futurs postulants à la nationalité. Restons Zen.

    Hoang

    en réponse à : Obtenir La Double nationalité #146614

    Bonjour à tous,

    Qui connait un avocat à Saigon, spécialiste en double nationalìté ? qui s’occupe de toutes les démarches pour obtenir la nationalité vietnamienne.
    Car j’en ai marre de faire le trajet Clermont Ferrand- Ambassade VN à Paris. Là bas, on n’obtient jamais la même réponse.

    Hoang63

    en réponse à : Problèmes avec Yahoo! Mail Vietnam. #145698

    Bonjour,

    Avec Outlook Office de Microsoft, pourquoi je ne peux que recevoir mes mails, pas d’en envoyer ??
    Je suis sûr de mon paramétrage.
    Le cas s’est présenté dans tous les hôtels en Wifi où je suis passé. Plusieurs clients l’avaient déjà signalé à l’hôtel.

    Heureusement qu’il y a d’autres solutions.

    Hoang63

    en réponse à : Hôtels à Cholon #145575

    @Tylan 142018 wrote:

    Il est vrai que je cherchais un hôtel ou guesthouse un peu moins cher, et vraiment très proche de Cholon pour être à côté des arrêts de bus pour le delta. Mais je vais regarder le site de l’hôtel et vous en remercie encore

    Bonjour,

    Regardez le site de l’hôtel si vous voulez, mais je vous conseille de ne pas réserver par internet ( plus cher et les photos sont trompeuses).
    Venez sur place, demandez d’aller voir la chambre et si voue en êtes content, vous pouvez même négocier le prix si vous faites un long séjour (à partir d’1 semaine pour moi).
    Des hôtels, il y en a plein. Je n’ai vu aucun touriste dormir sur le trottoir !!!!

    en réponse à : bail commercial au viet nam en 2012 #145563

    @DédéHeo 141964 wrote:

    Ca n’existe pas un bail commercial au Vietnam : une maison est une maison UN point c’est TOUT

    C’est quoi un BC en France ? Je veux dire que je ne connait pas la diférence en France

    Dédéheo a raison. Au VN, tu loues un local : point final. les termes du bail ( contrat ) est libre entre le loueur et le locataire ( durée, paiement, libération du local, fin de contrat, etc …. )

    En France
    Le bail commercial ( local voué au commerce ) est régi par le CODE DU COMMERCE ( donc il y a des règles à respecter, on ne peut pas faire signer n’importe quoi ) dépend du TRIBUNAL DU COMMERCE en cas de conflit entre les 2 partis.

    Le bail d’habitation ( local voué à l’habitation ) est régi par le CODE CIVIL ( donc il y a des règles à respecter, on ne peut pas faire signer n’importe quoi ) dépend du TRIBUNAL D’INSTANCE ou TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE en cas de conflit entre les 2 partis.

    en réponse à : Question technique sur les téléphones mobiles #145048

    Bonsoir,
    J’ai un téléphone Samsung bloqué, opérateur Orange en France.
    Il y a 2 ans, il ne fonctionnait pas avec le réseau au Vietnam.
    Cette année, même téléphone avec la carte Vinaphone, ca marche. Pas besoin de faire débloquer.

    Hoang63

    en réponse à : Un tatouage pour mon fils #144590

    Bonjour,
    Je pense que Nathan vient de Jonathan qui signifie en hébreu  » Don de Dieu ».
    Jo=Jehovah ??
    Nathan = Don

    (citation)…..Tout Vietnamien connaît l’histoire de la citadelle en spirale de Cô Loa et de l’arbalète magique équipée d’une griffe de la Tortue d’or qui a rendu, il y a 2 mille ans, le pays invincible…

    Cela peut être une idée pour traduire phonétiquement Nathan en vietnamien

    Nathan = Nã Thần = Arbalète magique
    Une idée parmi tant d’autres qui vont arriver.

    en réponse à : multiciter dans un post #144274

    @Ti Ngoc 140169 wrote:

    …. comment faire pour multiciter dans un message …

    ti Ngoc

    Bonjour Ti Ngoc

    Répondre clear.gif Répondre avec citation multiquote_40b.pngc’est juste à droite ( l’icône avec le signe + )

    Tu clique sur chaque message que tu veux citer
    Hoang

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144272

    @Dông Phong 140164 wrote:

    Bonjour Hoang63,
    Voici le lien pour un dictionnaire việt – nôm (et chinois aussi) : Ch
    Entrez le mot vietnamien en quốc ngữ, et vous aurez un caractère que vous pourrez copier.
    Mais il faut savoir choisir le bon homophone d’après sa signification.

    Bonjour et merci Dông Phong,
    Ca marche. icon14.png

    Hoang

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144267

    @DédéHeo 139832 wrote:

    ….. le quoc ngu marche tres bien avec l’informatique et on sait très clairement où il est rangé :
    …… Voici le source de « Ta ve tam ao ta » :
    le bricolage dans FV permet de voir le numero de caracteres :
    些 衛 些 沁 泑 些
    & #20123; & #34907; & #20123; & #27777; & #27857; & #20123;

    Bonjour Dédéheo,
    J’ai compris ( en partie ).
    Sous Word, je suis capable d’écrire
    些 衛 些 沁 泑 些 à partir de leur numéro caractère ( en tapant Alt + 20123, Alt + 34907, etc …… )

    Mais comment fait on pour l’inverse ??????

    Exemple :
    Comment trouver le numéro caractère de Hoàng pour pouvoir l’écrire en Nôm ?
    L’idéal serait une table à 2 correspondances Quôc Ngu ==> Nôm ==> Numéro caractère
    Est ce que cela existe ???

    Hoang

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144209

    @DédéHeo 140082 wrote:

    Merci de m’aider un peu :
    Je voudrais :
    1) les mots groupés en quoc ngu
    2) la traduction littérale
    3) le sens de la phrase

    Je reprends car il y a eu 1 décalage de mots dans ma réponse précédente

    En fait, il y a très peu de groupe de mots ( 3 d’après moi ).

    ANH TÀI talent
    ÂU europe
    Á asie
    VỊ par
    TÌNH amour sentiment
    ĐẠO code, règle
    HỮU collègue
    MỚI terme désigne conséquence
    VƯỢNG prospérité
    CÔNG travail

    MỸ beau
    NGHIỆP métier
    CỖ KIM ancien
    NHẤT TÂM volonté
    CHUNG ensemble
    DUYÊN chance
    NÊN terme désigne conséquence
    VIỆC chose
    LỚN grande

    Pour la traduction, je propose :

    Le talent, que ce soit en Europe ou en Asie
    avec de bons rapport entre collègues, mène à la prospérité
    Notre beau métier est archaïque mais la volonté commune avec la chance mène à la réussite.

    La traduction proposée par Frère Singe rejoint un peu la mienne.
    J’ai voulu surtout respecter les positions des mots.
    Il y a sûrement meilleure traduction

    Hoang

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144208

    @DédéHeo 140082 wrote:

    Merci de m’aider un peu :
    Je voudrais :
    1) les mots groupés en quoc ngu
    2) la traduction littérale
    3) le sens de la phrase

    En fait, il y a très peu de groupe de mots ( 3 d’après moi ).

    ANH TÀI talent
    ÂU europe
    Á asie
    VỊ par
    TÌNH
    ĐẠO amour sentiment
    HỮU collègue
    MỚI terme désigne conséquence
    VƯỢNG prospérité
    CÔNG travail

    MỸ beau
    NGHIỆP métier
    CỖ KIM ancien
    NHẤT TÂM volonté
    CHUNG ensemble
    DUYÊN chance
    NÊN terme désigne conséquence
    VIỆC chose
    LỚN grande

    Pour la traduction, je propose :

    Le talent, que ce soit en Europe ou en Asie
    avec de bons rapport entre collègues, mène à la prospérité
    Notre beau métier est archaïque mais la volonté commune avec la chance mène à la réussite.

    La traduction proposée par Frère Singe rejoint un peu la mienne.
    J’ai voulu surtout respecter les positions des mots.
    Il y a sûrement meilleure traduction

    Hoang

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144184

    Grâce à Frère singe, je propose ( reste à traduire )

    Anh tài âu á
    Vị tình đạo hữu mới vượng công
    Mỹ nghiệp cỗ kim
    Nhất tâm chung duyên nên việc lớn

    Hoang

    en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #144180

    Frère singe est plus rapide que moi.
    On a travaillé sur le même post simultanément

15 sujets de 61 à 75 (sur un total de 192)