Aller au contenu

frere Singe

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 436 à 450 (sur un total de 1,760)
  • Auteur
    Messages
  • @Ti Ngoc 134041 wrote:

    c’est aussi un « tapis rouge » déroulé pour tous les copains et adeptes de chin Hai.
    le relai de la povr’ petite va être assuré c’est sur.

    On ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs :jap:

    Et pour le moment, il n’y en a pas eu beaucoup. « Qu’ils y viennent », comme dirait Goudurix… on est assez de lucides ici pour les ramener sur Terre.

    @Dông Phong 134042 wrote:

    Re-bonjour Frère Singe,
    Je suis désolé de vous informer que vous faites beaucoup de confusion.
    En effet, si, pour comprendre l’étymologie du mot Việt écrit en quốc ngữ, vous aviez consulté des dictionnaires vietnamien-chinois de référence tels que ceux de Thiều Chửu ou de Anthony Trần Văn Kiệm, vous auriez vu que ce vocable peut s’écrire avec quatre (4) caractères chinois différents, tous prononcés yuè en pin yin : .

    : est le caractère couramment utilisé par les Vietnamiens pour désigner officiellement le Đại Việt ou le Việt Nam.
    : un grand marteau (ou hache) utilisé autrefois comme arme de guerre.
    : équivalent à pour désigner les peuples vivant au Sud de la Chine ; les Chinois l’utilisent encore pour parler du Guangdong (Canton) et du Guangsi.
    : endroit ombragé ; se mettre dans un endroit ombragé.


    Pardonnez-moi Dong Phong mais je n’ai pas bien saisi où étaient mes « confusions », que votre post promettait de mettre en évidence. Qu’ai-je confondu? Merci de préciser.

    Le fait de donner 2 homophones de plus n’infirme pas ce que j’ai dit. La langue chinoise regorge d’homophones, les recenser tous ne prouvera pas grand chose, en tout cas pas les 2 caractères que vous ajoutez, et , dont ni l’un ni l’autre ne concerne les peuples du Sud de la Chine.

    @Dông Phong 134042 wrote:

    Par ailleurs, vous dites que le «caractère s’écrivait autrefois ». Mais non, cher Monsieur, n’est que la forme nouvellement simplifiée par les autorités de Pékin pour écrire (marteau ou hache de guerre), en enlevant la racine (métal) qui se trouve à gauche du caractère classique.

    J’aimerais bien savoir sur quoi vous vous appuyez pour affirmer cela. Pour ma part voici ma source : Baiyue – Wikipedia, the free encyclopedia

    The word « Yue » (Chinese: or ; pinyin: Yuè; Cantonese Yale: Yuht; Wade-Giles: Yüeh4; Vietnamese: Việt; Zhuang: Vot; Early Middle Chinese: wuat) comes from the Old Chinese wjat.[5] It was first written using the pictograph « 戉 » for an axe (a homophone), in oracle bone and bronze inscriptions of the late Shang dynasty (ca. 1200 BC), and later as « 越 ».[6] At that time it referred to a people or chieftain to the northwest of the Shang.[1]

    Certes, ce n’est que Wikipedia, mais les propos sont eux-même appuyés sur des sources qui ont l’air sérieuses.

    Si vous avez mieux, je suis preneur, évidement, et avec plaisir.

    Ce que je peux lire de mon côté affirme que n’est pas la forme simplifiée de , ni d’aucun autre caractère :

    • non seulement parce que việt/yue ne fait pas partie du lexique mandarin moderne (impossible de le trouver hors d’un contexte étymologique) : c’est un caractère archaïque, formé à partir du radical (hallebarde) auquel s’est ajouté un crochet (le crochet dans l’autre sens ne s’affiche pas, désolé), probablement pour distinguer un autre type d’arme.
      .
    • Le même a eu comme variante ultérieure le caractère việt/yue que vous donnez en exemple, où l’élément (métal) apporte une précision sémantique (pour distinguer une arme métallique, ou contenant du métal). Avec le temps a finalement remplacé , et non pas l’inverse comme vous l’avancez. La confusion sur ce point est de votre côté. Sinon, encore une fois, je serais ravi de savoir d’où vous tenez l’info.
      .
    • Le même a été utilisé en tant qu’élément phonétique dans việt/yue (quoique j’aie un doute là-dessus, comme je l’ai dit dans mon précédent message). Et dans le caractère việt/yue (un mot de chinois archaïque) que vous donnez aussi en exemple, c’est tout entier qui est utilisé comme élément phonétique (selon le dictionnaire Wenlin). En effet on n’y retrouve rien du sens de .
      .
    • Et enfin, j’ajoute que le même est encore aujourd’hui le caractère utilisé par tous les Chinois (qui écrivent en sinogrammes, mandarins ou non) pour écrire le mot 越南 Việt Nam (Yue Nan en pinyin). Le caractère yue a par ailleurs en chinois d’autres sens très communs comme « dépasser, sauter par dessus » par exemple dans 越出 qui veut dire « passer les limites », ou l’expression 越来越yue lai yue… qui signifie « de plus en plus… »

    @Ti Ngoc 134030 wrote:

    ah que je vous dise
    forum vietnam est répertorié à la page 2 de « maitres suprême Chin hai »
    quand on clique sur Google
    Ti Ngoc

    Ca à mon avis c’est plutôt une bonne chose, car il n’existe quasiment aucun écrit critique sur Ching Hai en français sur internet, exceptés quelques articles du journal Nice Matin, qui ne développent pas le sujet. Or il est important que les Français (non anglophones) désireux de se renseigner sur la folle soient en mesure de trouver des débuts d’explications (et pistes de recherche), au lieu de ne tomber que sur les sites de la secte.

    en réponse à : SMS vers le Viet Nam #138197

    Yahoo Messenger permet d’envoyer des SMS gratuits dans certains pays. Il fut un temps où le VN en faisait partie, mais je ne sais pas si c’est toujours le cas.

    @Dông Phong 134025 wrote:

    Bonjour Frère Singe,
    Mais non, mais non, je ne vise personne !
    J’ai cité ce dicton seulement pour que personne ne me traite de pédant. J’aime aussi citer Confucius : « Je transmets les enseignements des anciens et n’invente rien de nouveau » (Confucius, Entretiens, chap. VII).

    Pour revenir au sens étymologique de Việt, considérons le caractère chinois qui le représente : (yuè en pin yin) = qua, vượt qua = traverser.
    Ce terme des Chinois Hán désigne les peuples qui vivaient de l’autre côté (au sud) du Yang Tsé Jiang qu’ils ne pouvaient rencontrer qu’après avoir traversé le fleuve (voir la carte de la Chine montrée par Trần Trọng Kim).
    Voilà ce que je sais à travers des livres « solides » que j’ai lus, les autres interprétations me paraissent des « discussions libres » dont je laisse la responsabilité à leurs auteurs.
    Bien cordialement.
    Đông Phong

    Bonjour bac Dong Phong
    Quoi qu’il en soit avec ma traduction par dessus la jambe je ne faisais finalement qu’en rajouter à la confusion, et il était judicieux de remettre de l’ordre dans tout ça. :)

    A propos du caractère 越 qui s’écrivait autrefois 戉, j’étais surpris de lire (dans mon dico : WenLin) que 戉, qui est une forme ancienne de 钺 (arme), n’ait été employé que phonétiquement
    [*]
    . Or c’est pas trop dans l’habitude des Chinois que de se passer du sens. Il me semble probable que le caractère ait été choisi pour désigner des peuples barbares « agités », et qu’il faudrait « pacifier ». L’hypothèse de l’ajout de l’élément 走 en rapport avec la traversée du Yang Zi est plausible. A moins qu’on ait voulu désigner des peuples nomades (s’il s’agissait de montagnards, culture sur brûlis, donc nomades)?


    [*]

    WenLin dictionnary wrote:
    越 (yue4) : From 走 (zǒu) ‘walk’ and 戉 yuè phonetic.
    An ancient Chinese 戈 weapon with a �� hook, was called a 戉 yuè (now written 钺 yuè)
    走 (zou3) : 大 person walking, with a big 止 (zhǐ) foot. Now written 土 over 

    L’autre caractère auquel je faisais allusion est 粵 Việt qu’on trouve dans 粤江 Việt Giang (la rivière des Perles), 粤语 Việt ngữ (la langue cantonnaise), ou encore 粤菜 Việt thái (la cuisine cantonnaise). Il s’agirait d’une variation du caractère 越 (j’ai lu ça dans wikipedia, à vérifier). On trouve tantôt 百粵 tantôt 百越 pour écrire Bách Việt (voir notamment article « Bách Việt » dans wikipedia).

    @Ti Ngoc 134027 wrote:

    bien vu abgech,

    plusieurs écritures sur un ou plusieurs clavier, sous un même pseudo

    on n’arrête pas le progrès! VIVE le VIRTUEL :D

    bonne journée à vous

    ti Ngoc

    Je suppose que quand on reprend le clavier après 2h30 passées à se vider la tête, on n’a plus les idées très claires. Ceci explique peut-être cela :D

    en réponse à : La vérité des UFOs #138162

    Il est nécessaire pour Ching Hai de soutenir les thèses conspirationnistes sur les OVNIs (UFOs) car elle prétend à ses adeptes qu’elle est capable de communiquer avec les extra-terrestres (cf. ses propos débiles à propos des Martiens). D’autre part elle veut donner à ses adeptes le modèle de sociétés plus évolués que la notre, plus élevés spirituellement, et qu’on ferait bien d’essayer de contacter comme elle, en écoutant les lignt and sound, grâce à la méditation.

    Il s’agit là encore d’émission de propagande pour la secte (qui vient encore de SupremeMasterTV, la seule et unique source d’information des adeptes, comme nous le démontre encore une fois celestialove).

    Je pense qu’il faudrait fermer le sujet.

    en réponse à : tình yêu thơ #138159

    Merci môman94100 pour les explications. Je comprends mieux. :)

    Très pertinente cette métaphore. Et ça fait toute la qualité du poème. Merci donc Kimsang! Au plaisir de lire le prochain!

    en réponse à : SMS vers le Viet Nam #138156

    @fhorse 133957 wrote:

    En fait, j’usqu’à il y a 2 ou 3 mois, heywire fonctionnait en envoi direct sms vers portables au Viet Nam. Le tout gratuitement. C’était vraiment pratique !
    Mais les choses sont différentes maintenant. Seulement quelques pays sont encore disponibles avec cette application.
    Pour info, j’avais testé avec heywire sous Android.

    Maintenant, il faut trouver un autre moyen.

    Ben si c’était il y a 2 ou 3 mois, sachant qu’au début de l’année il n’existait pas encore, il n’a pas du fonctionner bien longtemps…

    @Dông Phong 133951 wrote:

    Chers ami(e)s,
    Au Việt Nam, nous avons un très beau dicton : Nói có sách, mách có chứng (Parler avec des livres, rapporter avec des preuves).
    Veuillez donc ne pas m’accuser de pédant si je vous apporte ces références pour éviter des confusions que nous voyons trop souvent sur FV et ailleurs.

    1) Il faut se rappeler que les textes officiels de l’ancien Việt Nam utilisaient le chinois. Or en chinois, dans des expressions comprenant deux termes, le premier est le qualificatif et le second, le substantif.
    Ainsi dans :
    Việt Nam : Việt (qualificatif) Nam (substantif) = le Sud des Việt ;
    Nam Việt : Nam (qualificatif) Việt (substantif) = les Việt du Sud.

    2) Après la réunification du pays en 1802, qui mit fin à plusieurs siècles de guerres civiles, l’empereur Gia Long voulut changer le nom du royaume de Đại Việt en Nam Việt. Mais les Chinois s’y opposèrent et n’acceptèrent que Việt Nam.
    Pourquoi ? Regardez les deux cartes ci-dessous, et vous comprendrez.

    La Chine antique :

    [IMG]https://lh5.googleusercontent.com/loKJUfvxcBokYEFu-p6axrYGYFuTKthVu2HMYdXAhggENriazGu0HNmHqIk86KFQueaJUWoiRR135mm1e1uNOhLOzg=s512[/IMG]

    (Réf : Trần Trọng Kim (Việt Nam sử-lược (Précis de l’histoire du Viêt Nam) (orig. 1920), Saigon, Bộ Giáo Dục, Trung Tâm Học Liệu Xuất Bản, 1971, tome I, p. 27).

    Dans la Chine antique, les Chinois Hán habitaient le Nord , et tout le Sud du pays était occupé par des peuples Việt. Nos ancêtres vietnamiens faisaient partie des Bách Việt, dont certaines tribus avaient formé le royaume nommé Âu Lạc (au Nord Việt Nam).

    3) Entre 208 et 111 av. JC, un général chinois nommé Zhao Tuo (Triệu Đà), après avoir conquis Âu Lạc, fonda le royaume du Nam Việt, qui allait du Nord Việt Nam jusqu’à Canton. Voir la carte ci-dessus :

    [IMG]https://lh4.googleusercontent.com/YgB_nNbMqaUJHkWfIXv8kANF3Qg0KqvnYrMPrzWCpQUl39wMuNLBw506HrvM_iTQbD20-RZ5jCHqsKJlQeVYtWpLFQ=s512[/IMG]
    (Réf : Lê Thành Khôi, Histoire du Vietnam, Sudestasie, 1992, p. 93).

    On comprend alors pourquoi les Chinois ne voulaient pas que Gia Long appelât son royaume Nam Việt, mais seulement Việt Nam : ils avaient peur que les Vietnamiens revendiquassent leur territoire jusqu’à Canton !

    Dông Phong

    Merci beaucoup Dong Phong pour les éclaircissements.

    En espérant que votre remarque Nói có sách, mách có chứng ne fait pas référence à mes propos de moineau écervelé :tease:
    Enfin c’est pas grave, j’ai l’habitude. Je parle parfois un peu vite, disons que c’est un défaut de jeunesse. Je voulais juste dire que « Nam » référait à la Chine, et non pas au VN dans l’expression « Les Viets du Sud », et que par conséquent il n’y avait pas matière à vexer les nordistes (c’était ça le sujet). Et puis je fais rarement une dissert’ d’histoire pour donner mon avis sur un poème :D C’est pas mon domaine (pas plus que la poésie, d’ailleurs).

    Néanmoins (puisqu’on en parle) je persiste à trouver que traduire respectivement Việt Nam et Nam Việt par « Le Sud des Viets » et « Le Viet du Sud » est casse gueule, car dans un cas et dans l’autre le caractère « Việt » ne désigne pas la même chose :

    • Dans le premier, Việt Nam, « Việt » désigne les descendants des Lạc Việt (tribus du delta du fleuve rouge, dirigés par les dynasties successives des rois Hùng) et d’une certaine manière aussi les descendants des Âu Việt (tribus montagnardes situées plus au Nord, à cheval entre le VN actuel et la Chine)qui ont envahi les Lạc Việt et formé le royaume de Âu Lạc, celui-là même qui a été intégré au Nam Việt par Triệu Đà (après coup, car initialement le Nam Việt n’incluait même pas Âu Lạc).
    • J’en viens donc au deuxième, le Nam Việt (première occurrence), où le mot « Việt » désigne toutes les tribus (et il y en a plein, tellement que les Hán les ont englobés sous la désignation « Bách Việt »), c’est-à-dire les peuples non Hán, que les Hán souhaitaient vassaliser. En l’occurrence il s’agissait des Việt du Sud (un certain nombre de tribus différentes), mais il y en avait encore d’autres tout autour, comme les Mân Việt qu’on voit sur votre première carte, qui ont promis allégeance au Nam Việt. Bref, ces « Việt » là ne sont pas du tout les Vietnamiens au sens où on l’entend quand on parle des rois Hùng. Ce terme « Việt » pour les Hán est peut-être comparable à « mọi » qui pour les Kinh désignait (si je me souviens bien) les tribus non Kinh.

    D’où l’aberration de ces deux traductions aussi simplistes, à mon avis, surtout lorsqu’elles sont mises côte-à-côte, ce qui est bien souvent le cas dans les textes francophones.

    Autre chose : il serait intéressant de savoir si le sens que Gia Long (?) donnait au mot Nam Việt était le même que le sens de la première occurrence, au 2ème siècle Av.J.C.

    Pour complément d’info, aujourd’hui en Chine, le mot « Việt » (Yùe) désigne aussi (et surtout) les Cantonnais, avec un caractère différent du Việt de Việt Nam, mais dont l’étymologie ramène au même mot. Les Cantonnais sont probablement les descendants d’une autre tribu (ou plusieurs tribus assimilées?) des Bách Việt, ils n’ont ni la même origine géographique, ni la même culture, ni la même langue que les Kinh. Juste une communauté de destins, et quelques points communs, comme il y en a entre les Français et les Allemands.

    Et désolé si je ne peux pas citer de bouquin, je n’ai pas une bibliothèque assez fournie. Je n’ai à portée de main que mes souvenirs, mes notes de cours, et Google. :)

    @Dédé

    Avec le plugin AdBlock tu peux choisir les scripts que tu veux bloquer :

    1zoffpz.jpg

    C’est comme ça que j’ai bloqué la pub pour la bijouterie Kim Phung

    Par contre, ça serait bien que Mike nous explique à quoi correspond chaque script car les noms sont assez incompréhensibles pour moi.

    Par exemple, quel est le script qui gère l’horloge?

    en réponse à : tình yêu thơ #138103

    @kimsang 133925 wrote:

    Une petite contribution….

    Làm sao quên được tuổi thơ
    Tuổi vàng tuổi ngọc tôi ngờ lời ai
    Thủa ấy tôi mới lên mười
    Còn em lên bảy theo tôi cả ngày
    Quần em dệt kín bông may
    Áo tôi cúc đứt mực dây tím bầm
    Tuổi thơ chân đất đầu trần
    Từ trong lấm láp em thầm lớn lên
    Bây giờ xinh đẹp là em
    Em ra thành phố dần quên một thời
    Về quê ăn tết vừa rồi
    Em tôi áo chẽn em tôi quần bò
    Gặp tôi em hỏi hững hờ
    « Anh chưa lấy vợ còn chờ đợi ai? »
    Em đi bỏ lại chuỗi cười
    Trong tôi vỡ một khoảng trời pha lê
    Trăng vàng đêm ấy bờ đê
    Có người ngồi gỡ lời thề cỏ may.

    Kim Sang:bye:

    Salut Kim Sang
    Très joli je trouve… sauf que je ne comprends pas la dernière phrase. Tu peux m’expliquer?

    @robin des bois 133923 wrote:

    Frère Singe

    Deux questions :

    1 : Le gouvernement Vietnamien « concède-t-il à 99 ans « la terre de ses ancêtres à ses chers cousins chinois ?

    2 : Le peuple vietnamien n’a-t-il jamais cherché des « terres à 99ans », voire même plus(  » à perpétuité « par exemple ! ) sur la terre des ancêtres des autres, y compris de ses propres voisins ?

    ps :2 compléments :

    -« ou n’ont pas fait » : formule obsolète
    « font actuellement au XXIe siècle » : en gros vous prenez les mêmes pays asiatiques qui s’occupent des « mariages  » de leurs ressortissants mâles, auxquels vous rajoutez les  » pays démocratiques  » de la péninsule pétrolière arabique ; et vous n’êtes pas oin de la bonne réponse.

    – à Madagascar,on vend les cimetières des ancêtres avec les terres : « çà fait partie des meubles » !!!
    HUN Sen, « le démocrate cambodgien » vend aussi les terres de ses ancêtres( il est vrai que son peuple ne sait plus quoi faire de son riz !!!)

    Je suis très sensible à votre argument : « Puisque les colons l’ont fait, pourquoi pas nous ? »
    Vous irez loin en dialectique révolutionnaire .

    Évidemment, si vous partez du principe que je soutiens ces (ex)actions, on aura du mal à être d’accord. Mais entre nous c’est pas ça qui m’empêchera de dormir.

    « formule obsolète » ou pas, j’ai pas formulé n’importe comment. Ce que je dis c’est qu’il est amusant de voir comment nous (nous les occidentaux, du haut de notre démocratitude, erf, erf…) à travers nos médias, nous avons comme habitude de jouer les redresseurs de torts de l’humanité, alors que nous avons fait, et faisons encore parfois la même chose (et de toute façon nous continuons de vivre confortablement sur ce que nous avons fait).

    Les Chinois n’ont rien inventé. Et ils ne le font pas plus terriblement que d’autres. Ca n’excuse rien, ne me faites pas dire ce que je ne dis pas. Ce sont juste les tournures journalistiques et les discours de politique étrangère qui me font rire, pas le fond du problème.

    En espérant que, cette fois, vous comprendrez mieux et répondrez (éventuellement) dans la question.

    @robin des bois 133887 wrote:

    Et à plus de 70 ans, que « vois-je » selon vous ?

    (En tout cas sur F-V, çà « patine dur « dans certains posts !!!)

    Qu’est ce qu’y a au bout, au bout, tout au bout du rouleau ? :wink2:

    YouTube – ‪Téléphone Au Bout Du Rouleau Acoustique‬‏

    @bidji 133896 wrote:

    Ca, je sais pas, car j’ai lu dans un courrier international que la chine réquisitionné des terres en afrique,kazakstan pour nourrir son peuple en y envoyant des travailleurs chinois.

    @robin des bois 133909 wrote:

    ????

    Obérer la possession et/ou l’usufruit des terres de ses propres paysans pour des concessions à des étrangers pouvant atteindre 99 ans :
    c’est certainement un progrès inestimable !!!

    Les gouvernants qui autorisent celà sont « Hors jeu «  et bons à fusiller un jour ou l’autre .

    Ah bon, il n’y a que les Chinois qui font ça? :confused:

    Y’en a qui n’ont pas vu le documentaire Planète à vendre de Alexis Marant (2010), assez édifiant…

    Je demandais « Que font les Chinois que ne font pas (ou n’ont pas fait) les pays occidentaux?« 

    Il y a peut-être des réponses (ça m’intéresse) mais c’est sans doute pas celle-là.

15 sujets de 436 à 450 (sur un total de 1,760)