Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@André : Mince pour la photo! J’espère qu’il y a rien de grave.
:bienv:
Salut André.Gulikers, je vois que par ailleurs du vends du beau matos de photo, tu es photographe pro? Que faisais-tu au VN ces 4 dernières années si c’est pas indiscret? T’es quand-même au VN depuis l’âge de 22 ans, c’est pas banal. Tu as évoqué un changement de projet, alors si le coeur t’en dit, n’hésite pas à partager ces centres d’intérêt.
:bye:23 juin 2011 à 9h41 en réponse à : Que faites vous si l’avenir de votre planete depend de votre alimentation? #138336@HUYARD Pierre 134142 wrote:
Generalement, les « gens qui ont de la « bouteille » connaissent parfaitement leur goulot et respectent les consignes.
😆
Bon à part ça, c’est vrai, il faut laisser les gens qui ont de la bouteille faire leur boulot. Donc ne parlons plus de la blonde viet, laissons ça aux équipes de préventions contre les sectes, pour qu’elles arrêtent de se tourner les pouces dans les bas-fonds d’un ministère. Ne parlons pas non plus de politique, laissons ça aux politiciens et aux profs d’éducation civique de l’Éducation nationale (enfin les profs d’Histoire-Géo), des spécialistes qui agissent sur le terrain, et dont c’est le boulot. Laissons-leur aussi les questions d’Histoire, tant qu’à faire. Laissons la culture vietnamienne aux livres, et les questions de langue aux linguistes de renom, nom de nom. Quant à ceux qui nous envoient des recettes, ils sont priés de poster un scan de leur diplôme de chef cuisinier. Pfiou, ça fait un paquet de sujets en moins… Alors de quoi parle-t-on sur un forum? Ben on parle du forum!
Mais, mais… la blonde viet, chui zun zpécialisde moi m’sieudam!
De la bouteille, un peu que z’en ai
Hanoi beer forever !
Ah et Saigon… Rien ne vaut une Saigon xanh et du mực khô en écoutant Dans nos mains de Halida Viday… euh David Halliday, sur un bon vieux 333 tours…
La toléranze moi je dis, zé de beer en beer…
[ndlr: nous informons nos lecteurs que ce message est à prendre au second degré, voire au troisième, et pour toute réclamation, vous nous trouverez au trente-sixième dessous]22 juin 2011 à 23h35 en réponse à : VUITTON, Angélina .. et les frontières kméro-vietnamiennes #138291@abgech 134137 wrote:
Par contre, ce qui est terriblement choquant, c’est ta dernière phrase.
On ne peut pas, dans une discussion, s’élever (à juste titre) contre les prétentions exorbitantes de la Chine et, dans une autre discussion, appeler de ses voeux l’annexion par le Vietnam d’une partie du territoire d’un pays voisin. Incohérence totale et manque absolu de réflexion.
D’autant plus que la province de Siem Reap n’a jamais, absolument jamais, fait partie, d’une façon ou d’une autre, du Vietnam. Il suffit de visiter Angkor pour voir que la civilisation khmer n’a strictement rien à voir avec la civilisation vietnamienne. Alors que l’utilisation du mot récupérer sous-entend reprendre quelque chose qui nous appartient.
Avant d’écrire n’importe quoi, il faut tourner sept fois son clavier dans ses mains.
Il m’a semblé que c’était du second degré. Enfin j’espère.
22 juin 2011 à 22h43 en réponse à : VUITTON, Angélina .. et les frontières kméro-vietnamiennes #138289@bidji 134127 wrote:
Moi j’y vois rien de choquant, la province de siem reap est tellement grande qu’elle a bien besoin d’être a cheval sur deux pays. Et puis bon dans l’absolu, si le vietnam recupere les temples d’angkor, c’est pas dramatique.
C’est d’ailleurs exactement ce que se disent les Thailandais.
22 juin 2011 à 18h11 en réponse à : VUITTON, Angélina .. et les frontières kméro-vietnamiennes #138276@robin des bois 134090 wrote:
Elle est photographiée par Annie Leibovitz, sur un bateau en bois…au Vietnam, dans la province de Siem Reap.Un pays qui lui tient à coeur puiqu’elle y a adopté son fils Maddox…]Y a des Khmers que je connais qui vont être contents, contents ……..pppffffffOuille! A voir les commentaires sous l’article, ça n’a l’air de choquer personne pour l’instant
22 juin 2011 à 17h58 en réponse à : "Viet Nam" et "Nam Viet" : Les "Viet du Sud" ou le "Sud des Viet" #138274@Dông Phong 134113 wrote:
Re-bonjour TLM,
Je suis désolé d’intervenir de nouveau, alors que j’ai annoncé que j’arrêterais de poster sur ce topic. Mais :@ Monsieur Frère Singe : veuillez ne pas déformer ce que j’ai écrit avec vos « hypothèses » ! Il n’y a pas eu de lapsus !
Que Gia Long ait voulu nommer le pays 南越« Nam Việt et que les Chinois s’y opposèrent et n’acceptèrent que 越南« Việt Nam » , pour éviter l’utilisation de Nam Việt qui rappellerait le royaume des Triệu, c’est écrit noir sur blanc dans l’ouvrage Việt Nam sử lược de Trần Trọng Kim, tome II, pp. 178-179 (ouvrage que j’ai déjà cité).
Par ailleurs Gia Long et ses successeurs rétablissaient l’orthodoxie chinoise, et décriaient le nôm encouragé auparavant par leurs ennemis Tây Sơn à travers cette devise : nôm na là cha mách qué (le nôm est le père des bêtises irrespectueuses).
Appliquons donc le proverbe que j’ai cité : Nói có sách, mách có chứng, et ne refaisons pas l’Histoire !
Đông Phong
Si c’est effectivement ce que dit le Việt Nam sử lược de Trần Trọng Kim, alors au temps pour moi, et merci.
Par contre, je trouve encore une fois que vous manquez pas mal de respect pour les efforts que je fais d’apporter de l’eau au moulin. Cessez de considérer que je parle à partir de rien et que vous êtes le seul à vous documenter. Entre membres sur FV nous sommes différents, nous n’avons ni les mêmes documents, ni les mêmes compétences, ni le même âge, et donc encore moins le même niveau de culture, cela ne veut pas dire que certains peuvent légitimement s’exprimer, et d’autres non. Vous êtes presque une institution sur FV, et le fait que je sois plus jeune me rend déjà la tâche assez délicate dès lors qu’il faut oser vous contredire, alors si vous y mettez en plus de vos piques du genre Nói có sách, mách có chứng, je vais finir par m’abstenir définitivement de participer à quelque discussion que ce soit sur l’histoire du Vietnam ou la langue vietnamienne dès lors que vous participez, et vous laisserai débattre tranquille avec les gens de votre niveau. Si ce n’est pas ce que vous souhaitez, alors merci de laisser aux gens, a fortiori les jeunes, le droit à l’erreur, et essayez un peu d’admettre parfois les vôtres, au lieu de prendre les remises en questions pour de l’arrogance.
Pour la petite anecdote, j’étais justement en train de lire le Việt Nam sử lược, et il me semblait avoir trouvé l’information, page 172. Comme je lis très lentement, je n’étais pas encore arrivé à la page 178, et j’étais impatient d’écrire mon post. C’est certes une erreur de débutant, mais il vous suffirait de montrer l’erreur, inutile de vous moquer. De mon côté, quand je vous mets en face de vos propres confusions, je n’ai aucun retour, et je comprends que mon insistance vous vexe, alors que mon but est simplement de confronter les connaissances et rechercher ensemble. J’en ai un peu ma claque de ne rien pouvoir dire sans marcher sur des œufs.
Voilà, ça fait un bon moment que j’avais envie de le dire.
A part ça vous m’avez motivé à faire l’effort de lire Việt Nam sử lược qui dormait injustement sur mon étagère, et je vous en remercie. Ca me prendra au moins un siècle pour le finir, mais c’est pas grave.
Amicalement.
22 juin 2011 à 17h31 en réponse à : "Viet Nam" et "Nam Viet" : Les "Viet du Sud" ou le "Sud des Viet" #138272@Dông Phong 134082 wrote:
Bonjour Frère Singe,
Je me garde bien de discuter de vos « hypothèses ».
Cependant, je voudrais préciser quelques points :1) Dans un de mes posts précédents sur ce topic, quand je parlais d’étymologie, il s’agit de celle du mot vietnamien việt en quốc ngữ : pour bien comprendre le sens d’un mot vietnamien écrit en quốc ngữ, il est souvent utile de retrouver son écriture en hán, car il y a souvent des homophones. C’est pourquoi j’ai montré 4 caractères chinois différents que les Vietnamiens prononcent việt.
Je n’avais pas du tout la prétention de discuter de l’étymologie des mots chinois, et encore moins de la formation des caractères chinois.Je suis bien d’accord que c’est utile, et j’essaye de le faire à chaque fois que je m’interroge sur l’origine d’un mot Viet. Mais c’est un travail lexicologique et non de l’étymologie. Le fait que je ne cite pas les 4 caractères différents pour việt (plutôt 5, en fait), ce n’est pas parce que je ne les ai pas vus, mais parce que je portais mon intérêt sur 3 d’entre eux (戉 ,越 et 粵), les 2 autres servant à écrire des mots n’ayant sémantiquement pas de rapport avec le « việt » de Việt Nam.
@Dông Phong 134082 wrote:
2) Citation » Dans le dictionnaire de Trần Văn Kiệm que j’ai trouvé sur mon étagère (finalement…), qu’est-ce qui vous dit que 戉est la forme simplifiée et non pas la forme originelle? A moi, rien ne me le dit. «
Mais, cher Monsieur, c’est dans la convention utilisée dans ce dictionnaire ! Ainsi, si vous regardez, par exemple, ce mot courant : Đông (l’Est) vous trouverez, à gauche 東 (caractère classique) et, à droite, 东 (caractère simplifié de Pékin ou BK).
Et bien si je peux me permettre, dans le cas de 鉞 Trần Văn Kiệm s’est gouré, car la forme simplifiée existe en mandarin, mais c’est 钺 , comme vous pouvez le constater dans les dictionnaires chinois-langue étrangère, (exemple ici, ici, ici, ou ici) et sur les bases de données de sinogrammes (exemple : base de donnée Cojak). Au passage, vous noterez que sur Cojak, 钺est donné en tant que « variante simplifiée » du caractère traditionnel 鉞, alors que 戉 est donné en tant que « variante sémantique », ce qui prouve encore une fois que 戉 est la forme ancienne de 鉞.
Tout le monde peut se tromper, comme dirait le hérisson en descendant de la brosse à habit.
Il y a peut-être une autre confusion de la part de Trần Văn Kiệm, cette fois dans la convention : il dit que pour chaque caractère hán-việt sera donnée la version « Phổ thông ».
Or si je ne m’abuse, ce qu’on appelle tiếng phổ thông (on dit aussi Quan thoại : « le parler officiel ») ce n’est pas l’écriture simplifiée, mais le dialecte mandarin (langue officielle de la Chine et de Taiwan). De même, chữ phổ thông désigne les sinogrammes du mandarin, qu’ils soient écrits en traditionnels (à Taiwan) ou simplifiés (en Chine Populaire), c’est toujours du phổ thông.@Dông Phong 134082 wrote:
Ceci est mon dernier message sur ce topic, car je veux bien discuter du vietnamien (que je connais un peu), et ne souhaite pas me laisser entraîner, hors sujet, dans la linguistique chinoise (qui n’est pas ma tasse de thé).
Cordialement.
Đông PhongJe me laisse moi-même entrainer sur des sujets que je connais mal, quitte à dire des âneries de temps en temps, justement pour le plaisir d’en apprendre davantage, avec ceux qui veulent bien se laisser entrainer aussi. Ce n’est pas l’année de chinois-débutant que j’ai fait à la fac qui fait de moi un sinologue. Je ne prétends rien non plus, je ne suis pas savant. Chaque réponse à vos posts me plongent dans des petites recherches qui me prennent parfois des heures. Mais j’ai le sentiment à chacun de nos échanges d’apprendre plein de choses, donc j’apprécie beaucoup ce type de partage, je n’ai jamais le sentiment de le faire pour rien. Au pire si ça n’intéresse personne, moi ça me fait avancer.
Au plaisir de poursuivre avec vous, sur ces sujets ou d’autres.
22 juin 2011 à 14h30 en réponse à : "Viet Nam" et "Nam Viet" : Les "Viet du Sud" ou le "Sud des Viet" #138263@dannyboy 134092 wrote:
Le “viêt” de « Viêt Nam » et le “viêt » de «Nam Viêt » à l’époque de Gia Long viennent quand même d’un même idéogramme chinois, non ?
Ils ne « viennent » pas de… c’est plutôt l’inverse. Les occurrences du mot « Việt » (initialement oral) qu’on trouve ensuite dans « Nam Viet » et « Viet Nam » ont été écrits avec un même sinogramme (越 qui n’est pas forcément un « idéogramme », on parle plutôt d’un emprunt phonétique), mais ils auraient pu s’écrire autrement. D’ailleurs il était simultanément écrit avec le caractère 粵 (voir post #12) dans d’autres contextes, et ce même terme « Việt » s’écrivait 戉quelques siècles auparavant (voir #15 et #18).
Il n’est pas certain que dans ces deux expression, la syllabe « Viet » réfère à la même réalité, comme j’en ai émis l’hypothèse au message #10. Ce n’est qu’une hypothèse, et peut-être pas la plus probable.
Une autre hypothèse, évoquée au message #16 est que « Việt Nam » soit en fait une adaptation de « Nam Việt » en syntaxe vietnamienne. Dông Phong expliquait au message #2 que les Chinois ne voulaient pas que Gia Long appelât son royaume « Nam Việt » (là je pense que c’est un lapsus, Dông Phong voulait sans doute dire « Việt Nam »). Et pour cause! Si le mot 越南« Việt Nam » est une variante vietnamisée de 南越« Nam Việt » (hypothèse), alors l’offense à la souveraineté de la Chine serait double : non seulement, comme le dit Dông Phong, ça sous entendrait que Gia Long s’imagine qu’il gouverne le Nam Việt (terme qui 1000 ans plus tôt désignait la région du Fleuve Rouge + un morceau du Sud de la Chine sous le commandement de la dynastie Triệu), mais qu’en plus, il fait un pied de nez à la langue chinoise, symbole de la souveraineté de la Chine dans les pays vassaux, en donnant au pays un nom en quốc ngữ (langue nationale) : Việt Nam.
Cette hypothèse me semble pas si farfelue si on restitue le changement du nom du pays (de Đại Việt à Việt Nam) dans le contexte de l’époque : une dizaine d’années avant l’arrivée de Nguyễn Ánh (Gia Long) au pouvoir, il s’était produit un fait marquant dans l’histoire des relations entre la Chine et le VN : l’abandon du chinois par Nguyễn Huệ (Quang Trung, un des frères Tây Sơn, qui a libéré le Đại Việt de la domination Qing) qui a imposé le nôm (autrement dit le quốc ngữ, langue nationale) pour l’usage administratif. Nguyễn Ánh était lui aussi un défenseur du nôm, mais une fois au pouvoir il a opté pour un retour au chinois dans l’administration, peut-être pour des raisons pratiques ou diplomatiques (je sais plus, à creuser?)
@dannyboy 134092 wrote:
Après Gia Long, le pays a pris d’autres noms que «Viêt Nam », et de nos jours, quand on parle du nom «Viêt Nam », c’est le nom choisi par Hô Chi Minh en 1945 (et pas celui utilisé par Gia Long dans le temps), et HCM ne l’a jamais écrit en idéogramme chinois (contrairement à Gia Long) mais uniquement en Quôc Ngu.
Pour comprendre la signification du mot « Viêt Nam » de nos jours, on peut tout de même faire abstraction de tous ces « étymologies chinoises », non ? La vassalité vis-à-vis de la Chine était bel et bien terminée en 1945. Pour moi, le mot « viêt » de « Viêt Nam » désigne tout simplement les habitants de Tonkin, An Nam et Cochinchine, car c’est cela qu’a voulu dire HCM en 1945. Je ne pense donc pas qu’il y ait de confusion possible.
Je ne vois pas comment, pour comprendre un mot, on peut faire abstraction de son histoire. Il faut juste se poser les bonnes questions. Je sais pas moi, peut-être qu’on peut se demander si le sens du mot « Viet Nam » aux yeux de HCM et au yeux de Gia Long. Est-ce qu’il désigne plutôt les habitants, ou bien le territoire des Viet, comme dans « Đại Cồ Việt » et « Đại Việt »?
En fait la confusion au départ ne portait pas sur ça, c’était au sujet de la compréhension de « Les Viets du Sud » (qu’on voit tantôt comme traduction de « Viet Nam » ou de « Nam Viet », en concurrence avec « Le Sud des Viets »).
bidji wrote:posté par bidji
Car si je me trompe pas, à l’origine le peuple vietnamien habité au sud de la chine, ils ont étaient chassés et se sont réfugiés dans la région de Hanoï.
De plus il me semble que vietnam veut dire viet du sud,non?
Et , si je me trompe toujours pas, c’est encore au sud du vietnam que les combats ont été les plus intenses avec les américains.
Et enfin,il me semble que hcm est économiquement plus avancé que hanoi.
Donc le sud revient toujours.
Et vu que le vietnam s’est toujours battu pour son indépendance, il a toujours fait marquer le pas à ses envahisseurs.
Si je me trompe, désolé.Il ne suffit pas de dire que « Viet Nam » veut dire « le Sud des Viet » ou « les Viet du Sud », il faut aussi se demander « oui mais au Sud de quoi? ». Assurément pas au Sud du Viet Nam.
22 juin 2011 à 11h57 en réponse à : Que faites vous si l’avenir de votre planete depend de votre alimentation? #138258@Ti Ngoc 134095 wrote:
si tu ne connais pas le système de soins et de prévention dans l’éducation nationale, renseigne toi auprès du rectorat.
Pas la peine de le prendre comme ça. Tu me parles de textes officiels alors que je te parle d’expérience. L’un n’empêche pas l’autre. Et de toute façon ça ne remet pas en cause l’intérêt de la prévention, qui était l’objet initial de ma remarque. Ce n’est pas qu’une affaire de spécialistes.
Les équipes spéciales de prévention des sectes en France, elles n’ont aucun moyen d’intervenir sur les forums, pas plus que dans les écoles, alors ce n’est pas plus mal que des volontaires s’y collent dans certains espaces d’expression, surtout ceux où les sectes font intrusion, ce qui est le cas de FV avec bfa1trung (il y a 1 an et demi) et plus récemment celestialove. Rien ne t’oblige à mettre les mains dans le cambouis, mais est-il judicieux d’empêcher ceux à qui le sujet tient à cœur de le faire ?
Encore une fois, Ching Hai, ça concerne le VN et les Vietnamiens, et surtout ça concerne FV qui s’est fait « aborder ». Il ne s’agit pas de transformer FV en forum sur les sectes, et ce n’est pas ce qui se passe. Mais en effet, le fait de passer son temps à parler de la forme au lieu du fond, ça ne rend pas le sujet plus léger.
Je m’arrêterai donc là. :bye:
22 juin 2011 à 10h34 en réponse à : "Viet Nam" et "Nam Viet" : Les "Viet du Sud" ou le "Sud des Viet" #138253@sgn3vlg 134079 wrote:
Bj bac Dong Phong,Frère Singe et tlm,
J’ai suivi votre discussion sur notre pays: le Vietnam Sud ou SudVN, NamViet que je trouve très intéressante, constructive, enrichie. Personnellement j’ai lu et consulté souvent les livres AnNam chi luoc, DaiViet SuKy toan thu, VietNamSuLuoc de TTKim, KhamDinhvietSu ThongGiamCuongMuc et aussi les livres en FR mais il y a tellement de confusions que je ne sais à quelles références doit-on baser dessus, pourriez-vous me donner vos suggestions ou me guider dans ce dédale. Merci de votre générosité et vous souhaitant Bonne journée à tous.Comme le dit Dong Phong, vous êtes déjà bien pourvu. Le mieux à mon avis est de toujours les considérer tous plutôt que de vouer sa confiance à un seul, car les ouvrages d’histoire ont de tous temps servi des causes plus ou moins nationalistes, et c’est en faisant des croisements d’informations qu’on peut espérer démêler le factuel de ce qui est arrangé pour les besoins de la cause, et pour combler les trous (surtout au delà du 3ème siècle av.J.C., car il n’y a plus de témoignage écrit concernant le VN : on entre dans les mythes et légendes).
Prendre aussi référence sur des livres d’histoire de la Chine écrits par les Chinois (qui écrivent l’histoire depuis bien plus longtemps, et dont une part concerne le Vietnam) et les étrangers, permet de relativiser d’éventuels points de vue vietnamo-centrés.
Pour ma part je galère trop pour lire des livres d’histoire en vietnamien, et ça me pénalise beaucoup. C’est pourquoi j’aime apprendre de Dong Phong et des autres érudits du forum, auxquels j’espère que vous vous joindrez. (đây không phải là lời nịnh hót, bác ĐP nhé!
)
22 juin 2011 à 9h51 en réponse à : Que faites vous si l’avenir de votre planete depend de votre alimentation? #138246@Ti Ngoc 134078 wrote:
« elle » pour moi n’est qu’un pseudo « célestialove » sous lequel plusieurs adeptes de la secte chin hai peuvent poster sur le forum.
Je ne sais pas qui a lancé cette idée au départ, mais c’est du grand n’importe quoi. :pilot: Premièrement, je ne vois vraiment pas l’intérêt que des adeptes pourraient avoir à se relayer sous un pseudo! Au contraire, s’il y avait vraiment tricherie, il serait à mon avis plus judicieux du point de vue d’un adepte d’intervenir sur FV sous 2 ou 3 pseudos différents afin de faire croire qu’ils sont plusieurs à être du même avis. A quoi bon continuer d’affabuler là-dessus, c’est ridicule. Deuxièmement, ce n’est rien d’autre qu’un procès d’intention. On peut reprocher à celestialove de faire du prosélytisme, d’avoir des œillères, et d’écrire trop vite dans certains post (qui deviennent parfois incompréhensibles) : ce sont des faits. Mais je vois pas l’intérêt de l’accuser en plus d’être plusieurs personnes : c’est de la paranoïa. Ou alors faites une analyse de discours sérieuse dans ses posts, pour prouver qu’il ne peut pas s’agir d’une seule et même personne.
« Qui veut tuer son chien l’accuse de la rage » :diablo:
Encore une fois, c’est inutile : notre hôte est déjà sur un siège éjectable. Il suffit d’attendre un peu.
@Ti Ngoc 134078 wrote:
curieuse comparaison!
les équipes qui font de la prévention dans les collèges, n’improvisent pas, c’est leur boulot .Je ne savais pas qu’il y avait des équipes faisant de la prévention au collège. De mon temps pas si lointain, c’était les profs qui assumaient ce rôle. Ce n’était pas vraiment leur boulot, les profs qui le faisaient le faisaient par conscience professionnelle, d’autres ne le faisaient pas, de toute façon ce n’était pas sanctionné par une note. Peut-être que depuis quelques années les profs ont des cours de méthodologie pour aborder ces questions en classe (j’en doute fort), mais je suis prêt à parier que lorsque j’étais moi-même au collège (de 1992 à 1996), ce n’était manifestement pas le cas partout, et les profs étaient bien obligés d’improviser. Crois-moi, c’était le souk en classe, sans compter l’intervention après coup de certains parents cathos qui s’indignaient qu’on apprenne des cochonneries à leurs têtes blondes.
Au lycée, on faisait les grands qui savaient déjà tout tout tout sur le zizi (et effectivement, on en savait déjà pas mal, preuve que la sensibilisation au collège avait fonctionné), alors ça se passait un peu mieux. Les lycéens au Vietnam, quant à eux, ne savent pour la plupart rien sur ces sujets, ou alors ils savent « mal » (auto-apprentissage, résultat très aléatoire), et ça pose des tas de problèmes, qui alimentent les rubriques croustillantes des journaux vietnamiens.
Les parents aussi, ils improvisent, sinon c’est qu’ils démissionnent.
22 juin 2011 à 2h46 en réponse à : "Viet Nam" et "Nam Viet" : Les "Viet du Sud" ou le "Sud des Viet" #138223@Dông Phong 134052 wrote:
Bonsoir Frère Singe,
J’ai dit que vous avez fait une confusion parce que vous avez écrit dans votre 1er post : » A propos du caractère 越 qui s’écrivait autrefois 戉« , bien que votre WenLin Dictionnary ait précisé « 越 (yue4) : From 走 (zǒu) ‘walk’ and 戉 yuè phonetic » [pour les Vietnamiens : 走 (zǒu) = bộ tẩu, et 戉 yuè = việt]. 越 et 戉 (surtout son caractère entier 鉞) sont deux mots différents, de même prononciation (việt ou yuè) mais de significations différentes comme je l’ai indiqué dans mon post précédent. 戉 n’est pas l’ancienne écriture de 越.Le WenLin ne me donnait pas l’étymologie du caractère 越, mais uniquement sa composition : 走 zǒu (marcher) + 戉 yuè (partie phonétique).
Le problème est que lorsque vous dites « 越 et 戉 (surtout son caractère entier 鉞) sont deux mots différents, de même prononciation (việt ou yuè) mais de significations différentes » vous prenez les caractères pour des mots. Or en chinois, un caractère n’est pas un mot. Un mot peut renvoyer à plusieurs caractères, et un caractère à plusieurs mots. C’est d’ailleurs très souvent ce qui arrive au cours du temps. Donc il faudrait dire que việt/yuè (la hallebarde) et việt/yuè (les Viets) sont des mots différents, qui s’écrivent respectivement 越 et 鉞, et qui autrefois s’écrivaient tous les deux 戉.
Ce n’est pas moi qui le dit, mais je suis d’accord car je trouve ça logique : 戉 est très probablement l’ancienne forme de 越 (je redonne l’explication : Baiyue – Wikipedia, the free encyclopedia)
The word « Yue » (Chinese: 越 or 粵; pinyin: Yuè; Cantonese Yale: Yuht; Wade-Giles: Yüeh4; Vietnamese: Việt; Zhuang: Vot; Early Middle Chinese: wuat) comes from the Old Chinese wjat.[5] It was first written using the pictograph « 戉 » for an axe (a homophone), in oracle bone and bronze inscriptions of the late Shang dynasty (ca. 1200 BC), and later as « 越 ».[6] At that time it referred to a people or chieftain to the northwest of the Shang.[1]
Il est important de considérer qu’en chinois, un même caractère (en l’occurrence 戉) peut très bien être l’ancienne forme de plusieurs caractères (en l’occurrence, 戉 est à la fois l’ancienne forme de 越 et de 鉞).
Pour revenir à la syllabe « Việt » voilà comment je recolle les morceaux à partir de ce que j’ai lu (à ceux qui n’aiment pas les « discussions libres » je conseille de zapper) :
- D’abord il y avait 戈 qui servait à écrire le mot qua/gē : « arme »
- Ensuite est apparue une variante de ce dernier : 戉 qu’on a créée pour écrire le mot việt/yuè qui voulait dire « hallebarde ». On avait dès lors deux caractères (戈 et 戉) se prononçant différemment, et désignant 2 armes différentes.
- Ensuite est apparue une variante de ce dernier : 鉞 qui peu à peu a finit par le remplacer. Le caractère 戉 est alors tombé en désuétude.
- Entre temps il se trouve qu’aux alentours de 1200 av.JC, les Hán ont eu besoin d’un caractère pour écrire le mot việt/yuè qui désignait alors aussi « les nombreuses tribus plus ou moins sauvages qui peuplent le Sud ». Alors on a pris le caractère 戉 qui se prononçait việt/yuè. Ce genre de procédé de néologisme est très commun, y compris en Nôm. Donc 戉 qui était désuet* a dès lors repris du service, et on se retrouvait donc avec 2 mots homophones : 鉞 qui voulait dire « hallebarde » et 戉 qui désormais voulait dire « les Viet », c’est à dire « les nombreuses tribus plus ou moins sauvages qui peuplent Sud ».
- Entre temps (avant ou après) est apparu un autre caractère : 越, qui s’est probablement créé de la même façon que 鉞 : on avait besoin d’écrire việt/yuè qui voulait dire « franchir, dépasser, outrepasser, etc. » (encore un homophone!). Qu’à cela ne tienne, il suffisait de prendre 戉 qui se prononçait việt/yuè et de lui ajouter 走 (marcher, un pas) pour en préciser le sens.
- Avec le temps, certains se sont mis à utiliser 越 ou encore 粤 à la place de 戉 pour écrire việt/yuè (les Viets). Et peu à peu, 戉 est de nouveau tombé en désuétude. Donc pour écrire việt/yuè (les Viets), certains utilisaient 越 et d’autres utilisaient 粤.
- Et enfin, dans des temps plus récents (mais probablement avant la création du Nam Việt), les usages de 越 et de 粤 se sont distingués. Le premier (越), en plus de vouloir dire « dépasser, franchir » dans la composition de certains mots, désignait le territoire du royaume Yuè (722–221 av.J.C, à l’époque des royaumes combattants, avant que les Qin n’unifient le territoire, et que Triệu Đà ne devienne commandant du Nam Việt). Le second (粤) a fini par n’être associé qu’à la région du Sud de la province Guangdong (Canton), et utilisé dans des mots tels que « la langue cantonnaise », que les vietnamiens n’appellent évidemment pas « Việt ngữ » mais « tiếng Quảng đông ». C’est donc qui a été utilisé pour écrire 南越 Nam Việt est encore aujourd’hui utilisé pour écrire 越南 Việt Nam.
Désolé pour la migraine.
Je précise que ce sont juste des hypothèses.* ou alors il n’était pas encore désuet, et il fut un temps où 戉 servait à la fois à écrire việt/yuè (les Viets) et việt/yuè (la hallebarde), le contexte permettant de faire la différence.
@Dông Phong 134052 wrote:
Quant au paragraphe de votre 2ème post « Le même 戉 a eu comme variante ultérieure le caractère 鉞việt/yue que vous donnez en exemple, où l’élément 金 (métal) apporte une précision sémantique (pour distinguer une arme métallique, ou contenant du métal). Avec le temps 鉞 a finalement remplacé 戉, et non pas l’inverse comme vous l’avancez. La confusion sur ce point est de votre côté. Sinon, encore une fois, je serais ravi de savoir d’où vous tenez l’info. « , il y a visiblement désaccord entre le WenLin et les deux dictionnaires vietnamien-chinois que j’utilise et que l’on (les Vietnamiens) considère comme des références :
° Thiều Chửu, Hán-Việt từ điển, NXB Văn Hóa Thông Tin, Hanoi, réédition de 2002 (original publié en 1942, c’est-à-dire bien avant l’arrivée du régime communiste en Chine), p. 636 : le mot việt = cái búa lớn (grand marteau) ne s’écrit qu’avec la forme classique 鉞.
° L.m. Anthony Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt, NXB Thuận Hóa, Huế, 1999, p. 934 : pour ce même mot việt = rìu người xưa dùng (hache utilisée par les gens d’autrefois), il y a la forme classique 鉞 et la forme simplifiée dite de Pékin 戉.
Voilà, j’espère avoir répondu (rapidement) à vos quelques questions.
Cordialement.
Dông PhongIl n’y a pas forcément de désaccord entre le Wenlin et les 2 dictionnaires auxquels vous vous référez.
Dans le Thiều Chửu (qu’on trouve en version numérique ici : Tu dien Viet-Han-Nom), on trouve aussi 戉 dont on dit « như chữ việt 鉞 (cái búa, rìu xéo) »… ce qui ne donne aucune indication étymologique, tout simplement parce que ce n’est pas la vocation de ce dictionnaire. Tout au plus, on apprend que 戉 et 鉞 sont (parfois) interchangeables, ce qui n’est pas faux (ils ont été interchangeables il y a fort longtemps, mais plus maintenant). Le caractère 鉞 est forcément ultérieur puisque pour le créer on a préalablement besoin de 戉. Et l’arrivée du communisme n’y a certainement rien changé.
Dans le dictionnaire de Trần Văn Kiệm que j’ai trouvé sur mon étagère (finalement…), qu’est-ce qui vous dit que 戉est la forme simplifiée et non pas la forme originelle? A moi, rien ne me le dit. Dans ma version (réédition 2004) les 2 caractères sont juste donnés l’un après l’autre, au même titre que pour les autres mots qui peuvent se trouver écrits de plusieurs manières différentes selon les auteurs, les lieux et les époques.
Autre chose :
Si vous regardez dans tous les dictionnaires Chinois-Français et Chinois-Anglais en ligne, vous verrez qu’un certain nombre ont des entrées pour les deux caractères 戉 et 鉞, alors qu’un certain nombre n’ont d’entrée que pour 鉞. Quant à mon Nouveau Dictionnaire Pratique Chinois-Français (Pékin 1996), qui est un dictionnaire papier contenant 6.400 caractères, il n’a même pas le caractère 戉.
Tout ça veut dire une chose évidente : 戉 n’est pas du chinois moderne, et par conséquent ne peut pas être la forme simplifiée de 鉞. Et il est normal de trouver 戉 dans le Thiều Chửu car c’est un dictionnaire qui vise l’exhaustivité pour aider à lire des textes anciens.
:jap:
Bon… les insomnies, c’est parfois intéressant (au moins pour moi).
Je ferais bien d’éteindre cet écran maintenant…21 juin 2011 à 23h40 en réponse à : Que faites vous si l’avenir de votre planete depend de votre alimentation? #138218@Ti Ngoc 134030 wrote:
ah que je vous dise
forum vietnam est répertorié à la page 2 de « maitres suprême Chin hai »
quand on clique sur Google
Ti Ngoc@frère Singe 134039 wrote:
Ca à mon avis c’est plutôt une bonne chose, car il n’existe quasiment aucun écrit critique sur Ching Hai en français sur internet, exceptés quelques articles du journal Nice Matin, qui ne développent pas le sujet. Or il est important que les Français (non anglophones) désireux de se renseigner sur la folle soient en mesure de trouver des débuts d’explications (et pistes de recherche), au lieu de ne tomber que sur les sites de la secte.
@Ti Ngoc 134041 wrote:
c’est aussi un « tapis rouge » déroulé pour tous les copains et adeptes de chin Hai.
le relai de la povr’ petite va être assuré c’est sur.@frère Singe 134047 wrote:
On ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs :jap:
Et pour le moment, il n’y en a pas eu beaucoup. « Qu’ils y viennent », comme dirait Goudurix… on est assez de lucides ici pour les ramener sur Terre.
@Ti Ngoc 134048 wrote:
je ne vois pas très bien le rapport
par contre je vois et avec d’autres membres que la végan pollue beaucoup le forum.:jap:
Je suis bien d’accord, elle pollue. Mais le dire à chaque fois ne fait qu’en rajouter. Thuong l’a déjà avertie qu’au prochain message de propagande elle sera virée, il suffit d’attendre. Je parie que ça ne saurait tarder.
Quant à ma réponse « on ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs », je voulais simplement dire que parler d’un sujet sensible comme Ching Hai n’est certes pas agréable, et nous expose aux trolls, mais c’est utile. Il est là le rapport. De même que parler de sexualité en cours au collège est très difficile, il y a de nombreux débordements à maitriser, mais c’est nécessaire. C’est de la prévention.
Je ne crois pas que ce soit un « tapis rouge » pour les copains de Ching Hai. Attends au moins que quelques autres adeptes se pointent pour le dire. Je te rappelle que bfa1trung non plus, un an plus tôt, n’a pas eu besoin qu’on l’invite. Ils savent que le poisson ne mord pas ici, ils essayeront probablement ailleurs. Par contre le fait que FV soit maintenant référencé par Google au sujet de Ching Hai est à mon avis une bonne chose, pour les raison que j’ai déjà évoquées.
Quant aux sujets et aux posts qui polluent, ça ne manquera jamais, avec ou sans Ching Hai.
Keep cool :bye:
21 juin 2011 à 16h42 en réponse à : "Viet Nam" et "Nam Viet" : Les "Viet du Sud" ou le "Sud des Viet" #138210@Dông Phong 133951 wrote:
1) Il faut se rappeler que les textes officiels de l’ancien Việt Nam utilisaient le chinois. Or en chinois, dans des expressions comprenant deux termes, le premier est le qualificatif et le second, le substantif.
Ainsi dans :
– Việt Nam : Việt (qualificatif) Nam (substantif) = le Sud des Việt ;
– Nam Việt : Nam (qualificatif) Việt (substantif) = les Việt du Sud.Il reste une possibilité qu’on n’a pas encore évoqué, qui est que ces deux mots aient en fait le même sens : le premier serait la version vietnamisée du second, résultant du passage d’une syntaxe chinoise(déterminant-déterminé) à une syntaxe vietnamienne (déterminé-déterminant). Ce n’est qu’une hypothèse (que j’essayerai de creuser à l’occasion, si ça n’a pas déjà été fait).
@Dông Phong 134025 wrote:
Pour revenir au sens étymologique de Việt, considérons le caractère chinois qui le représente : 越 (yuè en pin yin) = qua, vượt qua = traverser.
Ce terme des Chinois Hán désigne les peuples qui vivaient de l’autre côté (au sud) du Yang Tsé Jiang qu’ils ne pouvaient rencontrer qu’après avoir traversé le fleuve (voir la carte de la Chine montrée par Trần Trọng Kim).
Voilà ce que je sais à travers des livres « solides » que j’ai lus, les autres interprétations me paraissent des « discussions libres » dont je laisse la responsabilité à leurs auteurs.
Bien cordialement.
Đông PhongPour revenir à 越, ce n’est en fait pas l’étymologie que vous donnez, mais simplement un des sens de ce caractère (en tant que composant, et non pas un morphème libre), tel qu’on peut le trouver dans des mots de chinois moderne, dans un simple dictionnaire. L’approche étymologique à proprement parler en chinois impose de se pencher sur chaque composants de ce caractère : 走 zǒu (marcher) et 戉 yuè (élément phonétique, caractère désignant autrefois une arme chinoise), et sur les occurrences des caractères dans les textes modernes et anciens pour en constater l’évolution de l’usage et les variations (ajout d’éléments sémantiques ou phonétiques). Ce ne sont pas que des « discussions libres », je suis sûr qu’on peut trouver ces informations dans des livres « solides » que je n’ai pas lu mais qu’il m’est arrivé de consulter à la fac, assez pour comprendre comment fonctionnait grosso-modo la création d’un néologisme en chinois (et en Nôm, car il applique absolument les mêmes principes).
-
AuteurMessages