Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
thuong19;41408 wrote:salut Khiflo, un peu d’humour
Si au lieu d’écrire NTM ,j’écris http://www.aintm.net/, c’est poli, việt kiêu , c’est pas une insulte…, tu tombes sur le site de l’entreprise de mon frangin en région parisienne! C’est pas fort ça ?:bigthumbup:
Héhé… ils ont fait exprès?
En tout cas, bien joué pour la pub… :biggthumpup:Ce ne serait pas le vilain truc qu’on voit près de Hồ Tây en allant à l’aéroport? La première fois j’ai cru qu’ils étaient en train de construire un parc d’attraction…
B-Kool;41374 wrote:C’est vachement ambigu ton affaire ! :bigsmile::bigsmile:Eh, c’est pas de moi! :bigsmile: C’est la version jeun’s, un peu secrète (même si plein de gens savent ce que ça veut dire). Faut dire que « déjeuner avant le son de cloche », ça fait référence à quelque chose que les jeunes d’aujourd’hui n’ont pas connu… Mais si tu regardes bien, c’est juste un jeu de mot, sur le principe de l’anagramme. Les Vietnamiens adorent les anagrammes, soit dit en passant. Ca mériterait un petit topic à lui tout seul.
DédéHeo;41319 wrote:Beaucoup de site européens comme Forum Vietnam utilisent le faux Unicode : Ils utilisent les anciens caractères européen + un secance de numero pour les caractères nouveaux. Dans Firefox
Affichage > Encodage des caractères > Occidental (ISO 8859)
L’astuce étant que dans l’éditeur, quand on recopie un texte vietnamien Unicode copié sur un site quelconque il y a un système qui transforme le vrai en faux.Ah oui! J’avais pas remarqué que ma page forumvietnam etait dans ce format et non l’Unicode. C’est la première fois que j’entend parler de ce faux unicode.
Mais alors quand on compose un mail en Unicode (c’est à dire avec le réglage « Unicode » dans le Uni/Viet/VPS-Key) on écrit en vrai ou en faux Unicode?
Merci pour l’info, je vais voir ce que je trouve pour en savoir plus. Si jamais tu connais un site qui explique ça très bien (du genre, le faux unicode pour les nuls), fais nous-en profiter! 🙂
8 décembre 2007 à 14h03 en réponse à : C’est quand meme plus juste de dire Saigon qu’Ho Chi Minh City/Ville/HCMC… #50849Bien sûr, on n’est jamais à l’abrit d’un mauvais choix, et je ne donnais pas une méthode pour savoir lequel choisir. Je ne passe pas mon temps à me poser la question. Mais en même temps je parle rarement avec des gens que telle ou telle appelation de cette ville pourrait choquer…
Même au Nord, j’entends dire et j’utilise souvent les deux.
8 décembre 2007 à 13h00 en réponse à : C’est quand meme plus juste de dire Saigon qu’Ho Chi Minh City/Ville/HCMC… #50842Seulement les vrais Saigonnais? C’est vrai que pour eux il s’agit en plus d’un changement de nom, une usurpation. Mais a priori, les opposants au régime en général ont des raisons de préférer dire « Saigon », d’où qu’ils soient, y compris les observateurs étrangers. Et inversemment, les saigonnais qui sont dans l’autre camps (pas seulement les cadres venus du Nord) préfèrent sans doute dire « TPHCM » (HCMV).
Personnellement, mon choix dépend de la personne à qui je parle… Sinon je préfère dire « Saigon », je trouve que ça sonne bien, et surtout c’est plus court. 😳 lười wá!
thuong19;41320 wrote:NVTL et KhiFlo, c’est vrai comme le dit Pilippe qu’il n’y pas de débat pour le i ou le y.Je crois que c’est une question de commodité et d’usage.Dans tous les restos et bars, le verre est écrit ly.
Savez vous quel est le deuxième prénom de ma fille ? Marie Ly.J’ai donné à l’état civil l’écriture Ly pas pour contrarier KhiFlo, mais parce que je trouvais que Li ça faisait plus Chinois que Viêtnamien.:bigthumbup:T’as parfaitement raison thuong19, moi aussi je trouve Ly plus joly que Li. Et en plus c’est un nom propre, donc tout colle. Li, ça fait un peu chinois, oui. C’est pas ma copine Li (chinoise)qui me dira le contraire :bigsmile: Mais elle, ça lui est égal, puisqu’en Chine il n’y a pas de i.
Moi je suis plutôt bắc kỳ (tiens, ça je l’ai toujours écrit avec un y…). Ce n’est pas un choix, juste parce que j’ai choppé l’accent et les manies du Nord. Alors je ne suis pas très concerné par les lý bia, mais plutôt par les cốc bia :bigsmile:. Ca ne change pas le goût, heureusement!
:kimouss:Philippe;41313 wrote:NVTL, Thuong19 et KhiFlo : il me semble au contraire qu’il n’y a pas de débat, mais plutôt une histoire reconstituée très intéressante : la manière d’écrire de KhiFlo l’arrange et est une exhumation d’un passé que l’évolution de langue avait laissé dans les placards, d’où le fait que vous n’ayez pas vu ces [ i ] partout. Même moi qui n’ai pas d’éducation formellement en vVietnamien à ce sujet, cela me fait bizarre de trouver ces [ i ] qui sont, c’est une question de goûts personnels, à vrai dire anti-esthétique. Plusieurs fois, j’ai croisés des écrits avec justes quelques [ i ], et cela me paraissaît tellement « Vô Duyên » et d’une telle nonchalance !Encore une fois Philippe, je n’ai jamais considéré un y au lieu d’un i comme une erreur. Désolé si j’étais pas clair. Ce n’est même pas une règle pour moi puisque je ne la connaissais pas avant de répondre à NoiVongTayLon qui s’en prenait à mon pauvre i (sans rancune! :bigsmile:), c’est simplement un document que j’ai trouvé pour justifier mon i dans lí do. Après ça, le bien fondé, ça se discute, et ça me dépasse un peu… Tu trouves ça vraiment si vô duyên? Bah… pour moy c’est kyf kyf :kimouss:
Je te rejoins tout à fait au niveau de l’intérêt de cette question quant à l’histoire de la langue. J’ai trouvé un autre document (ici) qui aborde la question de manière diachronique, mais là c’est un peu long et difficile à lire pour moi. 😳
Philippe;41313 wrote:Tu es en quelle année de Vietnamien ? Tu as eu ton bac en quelle année si ce n’est pas indiscret ?J’ai passé mon bac L en 1998 avec chinois en LV2. Je n’étudie plus le vietnamien actuellement (manque de temps) mais j’ai étudié le vietnamien pendant 3 ans en circuit universitaire, avec plus ou moins de sérieux et de motivation. J’ai commencé à être passionné par le Vietnam lorsque j’ai fait connaissance avec un étudiant super chouette de Saigon qui m’a appris à lire, écrire et prononcer pendant le petit mois où il voyageait en France avec un groupe d’étudiants hanoiens (un programme de l’ambassade de fr). Il est toujours un de mes meilleurs amis, et lui aussi (avec le phở) une raison plus que suffisante de ne pas oublier ce que j’ai appris. A la tienne, anh Hiếu!
claudio;41302 wrote:bien en fait j’en sais rien je reprends des textes sur le web et que j’en voie par la suite..Dans ce cas, il y a de forte chances qu’ils soient en Unicode. Si le PC qui reçoit le message est sous Windows XP, il a de base les polices Unicodes principales (Times, Arial, etc…). S’il est sous Windows 98, il faut les trouver sur le web et les installer.
Peut-être faudrait-il commencer par vérifier que le navigateur du PC qui reçoit est bien en mode Unicode. Pour sélectionner l’Unicode, dans Internet Explorer, il faut aller dans Affichage > Codage > Unicode UTF8. Dans Firefox, il faut aller dans Affichage > Encodage des caractères > Unicode UTF8.
Au moins ça permet de ne pas hésiter sans cesse, pour ceux dont le vietnamien n’est pas la langue maternelle. :heat:
Je remarque quand-même que dans le dictionnaire électronique Lạc Việt, il n’y a que l’entrée lí do. De même le dictionnaire papier du Trung Tâm Từ Điển Học (un des plus répandus au Vietnam), il y a un lý général qui renvoit aux versions en lí et la définition est seulement à l’éntrée lí do.
Mais de toute façon c’est pas si important, puisque même au Vietnam, il me semble qu’on ne reproche à personne le choix du i ou du y. Moi, ma règle perso c’est : pas de dấu nặng sous un y car c’est pas pratique.
Est-ce que ton texte vietnamien est composé en Unicode?
Quelle police de caractère utilises-tu? (le nom complet)7 décembre 2007 à 20h05 en réponse à : C’est quand meme plus juste de dire Saigon qu’Ho Chi Minh City/Ville/HCMC… #50786PatC;41284 wrote:Au fait, que signifie Sai Gon ?Dans Wikipedia, on peut lire :
Quote:Sino-Vietnamese etymologyA frequently heard, and most reasonable, explanation is that Sài is a Chinese loan word (Chinese: 柴, pronounced chái in Mandarin) meaning “firewood, lops, twigs; palisade”, while Gòn is another Chinese loan word (Chinese: 棍, pronounced gùn in Mandarin) meaning “stick, pole, bole”, and whose meaning evolved into “cotton” in Vietnamese (bông gòn, literally “cotton stick”, i.e. “cotton plant”, then shortened to gòn).
Some people say that this name originated from the many cotton plants that the Khmer people had planted around Prey Nokor, and which can still be seen at Cây Mai temple and surrounding areas.[3]
Another explanation is that the etymological meaning “twigs” (sài) and “boles” (gòn) refers to the dense and tall forest that once existed around the city, a forest to which the Khmer name, Prey Nokor, already referred.
Chinese people in Vietnam and in China do not use the name 柴棍; (pronounced Chaai-Gwan in Cantonese and Cháigùn in Mandarin), although etymologically speaking it is the Chinese name from which the Vietnamese name, Sài Gòn, is derived (if the theory here is correct). Instead, they call the city 西貢; (pronounced Sai-Gung in Cantonese and Xīgòng in Mandarin), which is a mere phonetic transliteration of the name, “Saigon”.
Ils parlent de plants de cotton, mais ça pourrait aussi être des kapokiers : cây gòn…
claudio;41290 wrote:khiflo;41278 wrote:Je préfère sa variante Ăn kem trước cổng… :bigsmile:bon khiflo va falloir me traduire.. si ce n’est pas trop « chaud »..:heat:
Ben… le sens « pas propre » est le même que dans Ăn cơm trước kẻng mais littéralement, ça veut juste dire : « manger de la glace devant le portail »… je trouve ça trop mignon. :bigsmile:
Désolé, ces jours-ci j’ai pas eu le temps de suivre mon petit topic…
Philippe;41022 wrote:Khi Flo : « il est globalement admis »
Ma question : où est-il admis cette différence ?
Où as-tu appris pour la première fois cette remarque ?Je suis très curieux (bienvenue sur le forum, avec du retard).
J’aurais du écrire : « il est globalement admis, au Vietnam, que le vietnamien parlé par les Viet Kieu est sensiblement différent de celui parlé au Vietnam ».
J’ai en effet souvent entendu (à peu près) ça dans des discussions de/avec des vietnamiens. Ce que j’en ai conclu, à la longue, c’est que les Vietnamiens (*) font une distinction du parler Viet Kieu aux parlers du Vietnam. A ce moment là, je ne connaissais pas grand chose à la langue, donc je n’avais pas cherché à approfondir.
(*) dans ce topic, quand j’écris « Vietnamiens », c’est en référence à la nationalité, et non pas l’origine.
Et puis un jour j’ai vu le film De battre mon coeur s’est arrêté de Jacques Audiard, dans lequel joue la belle Phạm Linh Đan, et j’ai trouvé bizarre sa manière de parler. Je croyais entendre un accent nordiste, mais quand-même avec un je ne sais quoi de différent des accents que j’avais pu entendre au VN. Et de plus, j’ai appris par la suite qu’elle était née à Saigon, qui n’est pas très au Nord… mais peut-être ses parents étaient-ils de Hanoi, en transit à Saigon avant de partir en France.
Voilà, j’aimerais en savoir plus sur ce « je ne sais quoi » que je n’arrive pas à cerner.De plus, j’ai lu dans une discussion sur Wikipedia l’intervention d’une dame qui demandait à un autre quelque chose comme : Anh biết viết Pháp ngữ à? Bien que les deux mots aient le même sens, je n’ai jamais entendu au Vietnam le mot Pháp ngữ à la place de tiếng Pháp. Y a-t-il ici des personnes qui utilisent Pháp ngữ dans ce cas de figure? C’est peut-être un cas isolé. Quoi qu’il en soit, dans les textes que j’ai étudiés à l’Inalco, ça grouille de mots sino-vietnamiens dont j’ai par la suite découvert qu’il n’étaient plus utilisés au Vietnam. Ils ont été pour la plupart vietnamisés ou remplacés par d’autres termes.
Au sujet des étudiants vietnamiens à l’étranger, je ne savais pas qu’ils étaient considérés comme des Viet Kieu par le gouvernement. En tout cas, je sais que nombreux ne se considèrent eux-même pas du tout comme tel. Cas extrême, j’avais une copine étudiante vietnamienne en France, qui faisait une très nette distinction entre les Viet Kieu et ce qu’elle appelait les « vrais Vietnamiens » (ça concernait surtout la manière de parler) et elle aurait préféré se faire sepuku plutôt que d’être assimilée à une Viet Kieu. :bigsmile:
Philippe;41110 wrote:Je suis d’accord, le vietnamien d’oure-mer n’est pas un vietnamien qui a évolué, mais un vietnamien qui s’est figé dans l’histoire, tandis que celui du vietnam a évolué notamment dans certains registre (politique, et plus récemment technique et technologique).C’est ce que j’entends souvent, mais je n’adhère qu’à moitié. Je ne vois pas comment une langue pourrait ne pas évoluer, au moins par interférence avec la langue majoritaire du milieu. Même au Vietnam certains linguistes montrent les traces de l’influence française dans la langue vietnamienne (pas seulement d’ordre lexicales). Alors pourquoi pas en France… protectionnisme?
claudio;41192 wrote:[FONT="]« En Vietnamien « coucher avant le mariage » se dit joliment Ăn cơm trước kẻng (= prendre son repas avant le signal) :icon40: » [/FONT]Je préfère sa variante Ăn kem trước cổng… :bigsmile:
-
AuteurMessages