Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
NoiVongTayLon;47854 wrote:Khiflo :bye:
Kẹt nét (ou Kẹt net) c’est un jargon pour désigner les filles qui passent leurs temps devant les webcams dans les cybercafés pour attirer les VietKieu sur le Net, en annonçant qu’elle sont Kẹt nét (sans argent pour payer le Net et les dépenses au quotidien) et en leur demandant une aide financière…
C’est ça l’indice ?:cheers:
NVTL:jap:Non c’est pas l’indice, c’est la réponse. Bravo NVTL, tu es très branché. En fait, c’est un des centaines de termes détournés désignant un phénomène tabou. Car le principe kẹt nét est souvent un moyen pour des filles qui s’ennuient de se prostituer, voire d’escroquer des mecs naifs en les alléchant avec une promesse de nhà nghỉ qui s’avère être un traquenard.
Il y a d’ailleurs un autre mot qui est né pour parler du nouveau « métier » de ces mecs, qui consiste à traquer les annonces de kẹt nét, les journalistes appellent ça cứu nét.
NoiVongTayLon;47852 wrote:Merci huynhthibich :bye:
Mais je ne connais pas cette expression, je ne connais que :
Áo anh sứt chỉ đường tà ,vợ anh chưa có,mẹ già chưa khâu.Au fait, c’est une expression pour annocer à la fille qu’on aime qu’on n’est pas encore marié et on est prêt à la prendre comme femme…
Car si on dit : « vợ anh mắt sớm » … (je suis veuf…)
Cela va faire fuire toutes les filles
NVTL :jap:
En fait, les deux existent mais ni l’une ni l’autre ne sont des expressions. La phrase de huynhthibich est un vers du poème “Màu Tím Hoa Sim” de Hữu Loan (voir ici), alors que celle de NVTL est un vers du joli ca dao « Hôm qua tát nước đầu đình ».
Mais comme ils sont très connus, on peut en citer un vers pour y faire référence, tout le monde comprend.
un petit copier/coller ne fait pas de mal (y’a pas de droit d’auteur, puisqu’il n’y a pas d’auteur)
Hôm qua tát nước đầu đình
Bỏ quên chiếc áo trên cành hoa sen
Em được thì cho anh xin
Hay là em để làm tin trong nhà
Áo anh sứt chỉ đường tà
Vợ anh chưa có, Mẹ già chưa khâu
Áo anh sứt chỉ đã lâu
Mai mượn cô ấy về khâu cho dùm [variante : …về khâu cho cùng]
Khâu rồi anh sẽ trả công
Mai mốt lấy chồng anh sẽ giúp cho [variante : Đến khi lấy chồng…]
Giúp em một thúng xôi vò
Một con lợn béo, một vò rượu tăm
Giúp em đôi chiếu em nằm
Đôi chăn em đắp, đôi tằm em đeo
Giúp em quan tám tiền cheo
Quan hai tiền cưới, lại đèo buồng cauNoiVongTayLon;47817 wrote:Khiflo :bye:kẹt net = thiếu tiền
ça veut dire = fauché, pas d’argent…NVTL :jap:
Oui, c’est effectivement un jeu de mot avec kẹt net. Mais l’orthographe que je connaissais était plutôt kẹt nét. En fait je crois maintenant que ça peut s’écrire des deux manières, mais le sens est différent du sens premier.
@DD
J’attends un peu pour l’indice, car ça donnerait la réponse facilementJe ne sais plus où j’ai trouvé ça, probablement un article de journal, mais je trouvais amusant qu’il y ait une expression dédiée…
On va le faire sous forme de devinette. Savez-vous ce que veut dire kẹt nét ?
En attendant, pour ceux qui auraient raté l’émission hier soir sur Arte, elle est diffusée sur leur site web pendant une semaine.
Le monde selon Monsanto – ARTE+7
N’hésitez pas à regarder aussi le débat qui suit (une autre vidéo sur le site), dont certains intervenants savent de quoi ils parlent.
discusaigon;47743 wrote:Bonjour,Voici la liste de classificateur que j’ai qui est issue d’un de mes cours de Vietnamiens, si ça peut aider :
con animé
cái inanimé
người personne (neutre)
chiếc / đôi unique / double(couple)
lá feuille (fin et précieux)
bức objet plat carré ou rectangle
tờ feuille (pas précieux comme du papier)
bài leçons
quả / trái fruit (nord) / fruit (sud)
nước eau (liquide)
quyển / cuốn livre (nord) / livre (sud) = rouleau
kẻ / thằng / đứa personne (péjoratif +/++/+++)
toà édifice importantJ’ai trouvé très utile de les apprendre, je veux bien compléter ma liste si vous en avez d’autres.
Petites corrections : bài renvoie plutôt à l’idée de texte en général.
bài thơ : un poème
bài báo : un article de journal
bài học : une leçon
bài tập : un exercice (écrit)
Quand bài veut dire leçon (par exemple dans học bài), c’est à mon avis une question d’ordre pragmatique.D’ailleurs, c’est plutôt en multipliant les exemples d’usage pour chaque « classificateur » qu’il faudrait procéder pour qu’une liste soit efficace. Car dire que con est le classificateur des choses animées est à la fois trop large (certaines choses animées ne se voient pas attribuer con) et trop restrictif (certaines choses inanimées s’emploient avec con).
Soit dit en passant, je ne sais toujours pas d’où vient cette idée d’opposition entre animé et inanimé, colportée par pleins d’auteurs qui ne savent même plus qui citer, et qui d’ailleurs ne citent souvent personne (bravo la démarche scientifique!), comme s’il s’agissait d’une évidence fondamentale… qui peut se passer de fondement. Ca fait longtemps que ça me travaille, et j’ouvrirais bien un sujet là-dessus…
En tout cas ça m’intéresserait de participer à l’élaboration d’une liste d’exemples, quand j’aurais du temps devant moi (là je suis un peu à la bourre dans mon travail, d’ailleurs je me demande pourquoi je suis encore en train d’écrire… pas sérieux ça!).
Corrections aussi pour un précédent post de Gerardo : bi3 n’est pas le classificateur, c’est zhi1 qui est le classificateur de bi3, et le classificateurs des bouquins/cahiers est ben3 (et non pas zhang1 qui est celui des objets plats, ou plutôt des objets tendus). Par ailleurs, on peut très bien dire yi1 ren2 (donc sans classificateur), mais le sens est différent, et je crois que dans ce cas c’est ren2 (homme) qui prend fonction de classificateur.
Infos sur les classificateurs en chinois : Classificateurs en chinois – Wikipédia (à prendre avec des pincettes, évidemment)NoiVongTayLon;47696 wrote:As-tu compris, Khiflo :petard: ?NVTL :jap:
Ah oui, tout de suite c’est plus clair…
Si je m’étais creusé un peu plus la tête, peut-être aurais-je trouvé. Mais j’aurais pas eu l’idée de remplacer N par anh.Merci NVTL
GERARDO;47664 wrote:Mais Morbleu, je n’y avais point pensaillé.Ainsi moult ribauderies en grand joie aurai-je si doux et gentil sire demeure en cette amour enclose,
Allez!! on traduit ça en annamite (qui n’est pas un dialecte du chinois!!! je suis KHONG DONG Y avec affirmation d’un autre âge).
Oui, tout le monde sait bien que c’est le chinois qui est un dialecte du vietnamien! :jap:
Léon;16623 wrote:Deux vers en langage codé:
(Ne pas laisser les enfants lire ceci… merci) :bigsmile:N K N H U Ơ
M K M H M R Q NEuh… ce topic dort depuis un an, mais vu que j’ai pas saisis la subtilité du dernier message je me permets de le déterrer. Ca m’intrigue… Quelqu’un peut décrypter?
Je voudrais pas paraitre macho, mais en quoi balayer les rues est un travail ordinairement destiné aux hommes?
Je signale qu’à Hanoi les balayeurs étaient toutes des balayeuses jusqu’à des temps plus récent où on a commencé à voir des hommes se coltiner eux-aussi la benne et le balais…
Le nombre des balayeurs(et euses) a d’ailleurs très significativement augmenté en 2003 lors du SEAGames 22. Ainsi que les camions-benne, avec leur slogan SEAGames.
Première phrase de l’intro : « La langue annamite est un dialecte du chinois… »
Ca prometIl ne s’agit pas de la grammaire de Truong Vinh Ky, mais c’est un document intéressant quand-même. Merci beaucoup Gerardo!
Chez moi ça se télécharge bien.
Bao Nhân;47560 wrote:Non, car « rượu » est simplement un nom générique signifiant liquide contenant substance obtenue par des procédés après fermentation et distillation. Donc, dans ce cas, il faut lui ajouter « nho » afin qu’il puisse être traduit comme tel (rượu nho=vin).
BNOui, de l’alcool, tout simplement.
Je vois effectivement la traduction de rượu nho pour vin dans le dictionnaire. Mais autour de moi je n’ai jamais entendu autre chose que rượu vang, qui est peut-être un emprunt phonétique au français vin.
L’abus d’alcool va nous éloigner du sujet… :bigsmile:Nem Chua;47467 wrote:Imagine qu’un poète veuille qualifier la fleur de carotte en appelant à sa forme de bouquet, il se retrouverait ipso facto avec le sens de « bouquet de fleurs de carottes » et non pas « fleur de carotte en bouquet ». Le latin avait la même limite, vu que la fonction de bouquet et de fleur de carotte dans une phrase se confondent dans un même groupe nominal (et sont donc au même cas). On a besoin d’une grammaire plus sophistiquée pour rendre compte de cette nuance.Tiens, ça m’intéresse. Comment va-t-on dire un bouquet de fleurs de carottes en latin? Et je cueille une fleur.
Bao Nhân;47469 wrote:Mais d’après ce que je comprend : một li rượu = un verre de vin, tandit que một cái li rượu = un verre à vin.Oui, ce n’était pas remis en question je pense, même si on pourrait revenir sur la traduction de rượu par vin… Par contre, à propos, quand en français je parle d’un verre à vin, je l’imagine vide par défaut, et susceptible d’accueillir tout type de liquide, de préférence du vin. Si je mets de l’eau dedans, je dirais soit c’est un verre d’eau si je considère le contenu au premier plan, ou bien c’est un verre à vin rempli d’eau si je considère le verre au premier plan. Je demanderais bien aux locuteurs vietnamiens natifs ce qu’il en est pour một cái li rượu.
NoiVongTayLon;47476 wrote:« Li » peut s’écrire aussi avec un « y« , mais je sais que Khiflo aime bien les « i » :pleasantry::sorclo:
GERARDO;47093 wrote:Tu en as d’autres comme ça? Merci pour ceux que tu as mis. Je les ai gardés pour plus tard. Quand j’oserai parler (encore quelques mois)Dès qu’on sait dire bonjour, il faut oser. C’est en osant tout le temps qu’on progresse le plus, et le plus vite. De toute façon les vietnamiens ne se moquent jamais méchamment de quelqu’un qui se trompe.
:jap: Alors personnellement, la comparaison entre classificateurs et articles et bien une de celles que j’aime le moins.
Tout d’abord parce que leur aspect « déterminant » et souvent loin d’être clair. En effet, quand on parle de một cây chuối (un bananier), pas évident de dire si c’est de chuối dont on parle, en précisant par cây qu’on est en train de parler d’un arbre (donc cây déterminerait chuối), ou bien si c’est d’un cây dont on parle, en précisant par chuối de quel variété est ce cây (donc chuối déterminerait cây). Or si on compare un classificateur à un article, il devient dès lors hors de question qu’il soit autre chose que déterminant, ce qui fige, et fausse le raisonnement.
De plus, je ne trouve pas leur usage si souple, car même si certains peuvent être substitués par d’autres, le fait qu’il soient ou non employés entraine un changement de sens (parfois faible, parfois radical), voire un énoncé irrecevable pour un locuteur natif.
Pour reprendre tes exemples : một cái li, một li rượu, một cái li rượu sont sans équivoque sur leur sens. Pas de flou ici à mon avis (mais je ne suis pas locuteur natif, donc réserve…).
Je ne sais pas trop comment définir un « classificateur », mais je pense qu’on peut dire qu’en vietnamien certains noms sont comptables, et que d’autres ne le sont pas toujours, voire jamais, et nécessitent l’anté-position d’un autre mot. Par exemple, li, lorsqu’il désigne un contenant, n’est pas comptable. On ne peut pas dire *cho tôi li này (donne moi ce verre). On rajoutera cái qui va transformer li en objet individuel comptable. Par contre, li est comptable lorsqu’il désigne une quantité, une mesure. Quant à rượu, il n’est pas comptable, c’est juste une substance dans l’absolu. Rajouter li devant pour le mesurer permet de lui donner une existence concrète dans la situation où on parle.
De même, en français, certains noms ne sont pas comptables. Un exemple qu’on donne souvent est tonnerre. On ne peut pas dire *j’ai entendu un tonnerre. Il faudra ajouter un autre nom devant : j’ai entendu un coup de tonnerre.
-
AuteurMessages