Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@kimsang 134704 wrote:
Bonjour tout le monde,
@kimsang 134704 wrote:
Je viens solliciter votre aide pour avoir une traduction en vietnamien qui se rapproche le plus concernant des expressions bien francaise comme :
– « tuer le poussin dans l’oeuf »
– « tue l’amour »
et comment traduire le mot rigueur et rigoureux.
Merci d’avance. Toutes propositions sont les bienvenues.
Kim SangBonjour Kim Sang, NVTL et TLM,
Il est toujours difficile de bien traduire des expressions isolées de leur contexte.Tuer le poussin dans l’œuf : Tran Thi Hao, Proverbes, dictons, locutions usuels en français et en vietnamien, L’Harmattan, 2010, p. 89, traduit une expression proche « Tuer dans l’œuf » = Bóp chết khi còn trứng nước.
Tue l’amour : je proposerais hại tình yêu.
Revoir aussi le fil de discussion sur la traduction de « Trop de …tue… » : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/les-demandes-de-traduction/10144-trop-de-traduction-tue-la-traduction.html .Rigueur et rigoureux : Lê Khả Kế – Nguyễn Lân, Từ điển Pháp-Việt, 1994 :
Rigueur : 1. Sự nghiêm khắc – 2. Sự khắc nghiệt ; nỗi khắc nghiệt – 3. Tính chính xác, tính chặt chẽ.
Rigoureux : 1. Nghiêm khắc – 2. Khắc nghiệt – 3. Chính xác, chặt chẽ, tuyệt đối.Voilà, chère Kim sang, à vous de choisir selon le contexte.
Bien amicalement.
Dông Phong@Bao Nhân 134705 wrote:
Les vieilles villas de Da Lat reprennent du service
17/06/2011Ceinturé de pinèdes, le Dalat Resort Cadasa est devenu un des sites les plus remarquables de Da Lat. Ce lieu compte en effet 16 villas de différents styles architecturaux, noyées dans un cadre naturel enchanteur.
Merci Bao Nhân pour cette bonne nouvelle.
Je vu à Dà Lat en mars 2009 des villas délabrées, mais comme c’étaient des propriétés de l’Etat personne ne pouvait y toucher.
Bonne journée à TLM.
Dông Phong
Chers ami(e)s,
Aux Forumeur(se)s de la région parisienne qui s’intéressent au Kim Vân Kiều de Nguyễn Du, je transmets cette invitation que je viens de recevoir :
Ngày Văn HóaTruyện Kiều – Thơ và Nhạc3254 câu thơ của Nguyễn Du77 bài hát Truyện Kiều của Quách Vĩnh Thiện(Journée Culturelle Kim Vân Kiều– Poèmes et Chansons)Dimanche 10 Juillet 2011Salle Maurice KoehlAllée des Deux Rivières(Place de la Mairie)77600 Bussy Saint GeorgesRER A : Station Bussy Saint Georges12h – 13H Expositions (Tableaux, DVD, CD, Livres …)13H30 – 16H30 Truyện Kiều : Thơ và Nhạc16H30 – 19H Khiêu Vũ (Nhạc thời đại )
Pour plus d’information : http://thienmusic.free.fr/
Malheureusement pour moi, je suis trop loin en Bretagne !
Dông Phong
Cher ami(e)s,
Je vous transmets ci-dessous le message que je viens de recevoir de Marcus Durand, le fils du Pr. Maurice Durand.
Bien amicalement.
Dông Phong
Vietnam à l’Honneur:
.- venons de recevoir en mai 2011avec Philippe Papin : le prix Giles de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (fondé en 1686 par Colbert) pour le travail de mon père & le travail de Philippe Papin pour cette édition en couleurs. Nous sommes très contents car cela récompense le travail paternel mais aussi notre Equipe ( de bénévoles) et EFEO pour le travail d’édition.
.- le Professeur Phan huy Le vient d’être nommé à la même Académie comme Académicien Correspondant étranger. C’est un Grand Historien, le meilleur du Vietnam et il est francophone. Mon père doit être très content.
A cause de la pollution, je remets ci-après mon post.
DP@Dông Phong 134627 wrote:
Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)
Chers ami(e)s,
Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm du poète Nguyễn Du (1765-1820), dont les 3252 vers racontent le karma ingrat d’une jeune femme qui avait dû se vendre comme prostituée pour payer le procès inattendu que devait subir son père.
Avec cette œuvre, entre autres, Nguyễn Du est considéré, à juste titre, comme le maître incontesté de l’écriture nôm. Cependant, peu de gens connaissent les textes en hán (chinois) de notre poète « national ».
Vous trouverez ci-après un de ses poèmes en hán, un huitain en prosodie Tang de sept pieds, qui évoque une poétesse chinoise nommée Tiểu Thanh (小清, Petite Pureté).
C’était une belle femme douée de nombreux talents artistiques et littéraires, qui vivait dans la province de Yang Zhou (Dương Châu) au début de la dynastie des Ming (1368-1644), c’est-à-dire plus de trois cents ans avant Nguyễn Du. Elle fut mariée à l’âge de seize ans, comme concubine, à un homme de la famille Phùng (馮, Feng). Mais la très jalouse « femme aînée » de cet homme l’exila dans une retraite solitaire près du Lac de l’Ouest (de Yang Zhou et non pas de Hanoi). Là, elle a écrit un recueil de poèmes dédiés à son mari. Malheureusement, cet ouvrage fut brûlé par la « femme aînée », et seuls quelques textes subsistent encore.
Tout comme dans Kim Vân Kiều, Nguyễn Du, dans ce poème, s’est de nouveau penché sur le karma injuste d’une femme talentueuse. Mais d’aucuns se demandent si, à travers les deux derniers vers, ce n’était pas en réalité sur son propre destin, et sur la postérité de son œuvre, que s’interrogea le poète, dont un des noms de plume est Tố Như.
Đông Phong讀小清記
西湖花苑儘成墟,
獨吊窗前一死書.
之粉有神聯死候,
文章無命累分餘.
古今恨事天難問,
風運其冤我自居.
不知仨百餘年候,
天下何人泣素如?Phiên âm (traduction phonétique en vietnamien) :
Độc Tiểu Thanh ký
Tây hồ hoa uyển tẩn thành khư,
Độc điếu song tiền nhất tử thư.
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh lụy phần dư.
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kì oan ngã tự cư.
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?Bản dịch của (traduction poétique de) Lê Thước :
Đọc Tiểu Thanh ký
Tây Hồ cảnh đẹp hóa gò hoang
Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.
Son phấn có thần chôn vẫn hận,
Văn chương không mệnh đốt còn vương.
Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi,
Cái án phong lưu khách tự mang.
Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa
Người đời ai khóc Tố Như chăng?Traduction par Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc (Mille ans de littérature vietnamienne, Éditions Philippe Picquier, 1996, pp. 109-110) :
En lisant les écrits de Tiểu Thanh
Les beaux jardins au lac de l’Ouest tombent en ruine
À la fenêtre, pèlerin solitaire, je remue quelques vieux papiers
Fards et parfums ont-ils une âme ? on les pleure après leur mort
Les belles-lettres traînent leur destinée : pourquoi s’attacher aux restes d’un poème brûlé ?
Sur les injustices d’hier et d’aujourd’hui, il est vain d’interroger le Ciel
Étrange affinité, à toutes ces infortunes je me sens lié
Qui sait si dans trois cents ans passés
Tô Nhu, quelqu’un te pleurera encore ?Traduction par Dông Phong :
En lisant les écrits de Petite Pureté
Au Lac de l’Ouest le jardin interdit n’est plus qu’un lieu abandonné,
Derrière la fenêtre sanglote un morceau de papier fané.
L’âme du vermeil et du fard survit après leur mort,
Les belles lettres sans destinée une fois brûlées traînent par ici encor.
Des injustices du passé et du présent il est difficile d’interroger le Ciel,
Les tourments habituels du vent, je les supporte tels quels.
Mais je ne sais pas dans trois cents ans et plus
Qui en ce bas monde pleurera encor Tố Như ?Sources et informations complémentaires qu’on peut consulter sur Internet :
° http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BB%99c_Ti%E1%BB%83u_Thanh_k%C3%BD
°
http://www.viethoc.org/phorum/read.php?15,29035Courtes biographies de Nguyễn Du :
°
http://fr.wikipedia.org/wiki/Nguy%E1%BB%85n_Du°
http://www.vietgle.vn/trithucviet/detail.aspx?key=Nguy%E1%BB%85n+Du&type=A0@maman94100 134328 wrote:
Bonsoir Frère Singe
Je réponds quand même à votre question malgré toute la méchanceté que vous m’avez balancée lol
xí xọn signifie coquette,ou bien,qui se mêle de tout.On dit d’une gamine qui est xi xon,soit elle ne reste pas tranquille,et elle fait la coquette,elle se mêle de tout.@frère Singe 134630 wrote:
Et je vous remercie. :jap:
Pour le « linge sale », envoyons nous des MP, histoire de ne pas envahir plus de topics que nécessaire.
Maman94100 et Frère Singe,
Pouvez-vous, SVP, aller vous battre ailleurs, et nous laisser discuter tranquillement de la littérature vietnamienne ?
Merci.
Dông Phong
Un poème en chinois de Nguyễn Du (1765-1820)
Chers ami(e)s,
Rares sont les Vietnamiens qui n’aient pas en tête quelques vers de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié en écriture démotique nôm du poète Nguyễn Du (1765-1820), dont les 3252 vers racontent le karma ingrat d’une jeune femme qui avait dû se vendre comme prostituée pour payer le procès inattendu que devait subir son père.
Avec cette œuvre, entre autres, Nguyễn Du est considéré, à juste titre, comme le maître incontesté de l’écriture nôm. Cependant, peu de gens connaissent les textes en hán (chinois) de notre poète « national ».
Vous trouverez ci-après un de ses poèmes en hán, un huitain en prosodie Tang de sept pieds, qui évoque une poétesse chinoise nommée Tiểu Thanh (小清, Petite Pureté).
C’était une belle femme douée de nombreux talents artistiques et littéraires, qui vivait dans la province de Yang Zhou (Dương Châu) au début de la dynastie des Ming (1368-1644), c’est-à-dire plus de trois cents ans avant Nguyễn Du. Elle fut mariée à l’âge de seize ans, comme concubine, à un homme de la famille Phùng (馮, Feng). Mais la très jalouse « femme aînée » de cet homme l’exila dans une retraite solitaire près du Lac de l’Ouest (de Yang Zhou et non pas de Hanoi). Là, elle a écrit un recueil de poèmes dédiés à son mari. Malheureusement, cet ouvrage fut brûlé par la « femme aînée », et seuls quelques textes subsistent encore.
Tout comme dans Kim Vân Kiều, Nguyễn Du, dans ce poème, s’est de nouveau penché sur le karma injuste d’une femme talentueuse. Mais d’aucuns se demandent si, à travers les deux derniers vers, ce n’était pas en réalité sur son propre destin, et sur la postérité de son œuvre, que s’interrogea le poète, dont un des noms de plume est Tố Như.
Đông Phong
讀小清記
西湖花苑儘成墟,
獨吊窗前一死書.
之粉有神聯死候,
文章無命累分餘.
古今恨事天難問,
風運其冤我自居.
不知仨百餘年候,
天下何人泣素如?
Phiên âm (traduction phonétique en vietnamien) :
Độc Tiểu Thanh ký
Tây hồ hoa uyển tẩn thành khư,
Độc điếu song tiền nhất tử thư.
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh lụy phần dư.
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kì oan ngã tự cư.
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?
Bản dịch của (traduction poétique de) Lê Thước :
Đọc Tiểu Thanh ký
Tây Hồ cảnh đẹp hóa gò hoang
Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.
Son phấn có thần chôn vẫn hận,
Văn chương không mệnh đốt còn vương.
Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi,
Cái án phong lưu khách tự mang.
Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa
Người đời ai khóc Tố Như chăng?
Traduction par Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc (Mille ans de littérature vietnamienne, Éditions Philippe Picquier, 1996, pp. 109-110) :
En lisant les écrits de Tiểu Thanh
Les beaux jardins au lac de l’Ouest tombent en ruine
À la fenêtre, pèlerin solitaire, je remue quelques vieux papiers
Fards et parfums ont-ils une âme ? on les pleure après leur mort
Les belles-lettres traînent leur destinée : pourquoi s’attacher aux restes d’un poème brûlé ?
Sur les injustices d’hier et d’aujourd’hui, il est vain d’interroger le Ciel
Étrange affinité, à toutes ces infortunes je me sens lié
Qui sait si dans trois cents ans passés
Tô Nhu, quelqu’un te pleurera encore ?
Traduction par Dông Phong :
En lisant les écrits de Petite Pureté
Au Lac de l’Ouest le jardin interdit n’est plus qu’un lieu abandonné,
Derrière la fenêtre sanglote un morceau de papier fané.
L’âme du vermeil et du fard survit après leur mort,
Les belles lettres sans destinée une fois brûlées traînent par ici encor.
Des injustices du passé et du présent il est difficile d’interroger le Ciel,
Les tourments habituels du vent, je les supporte tels quels.
Mais je ne sais pas dans trois cents ans et plus
Qui en ce bas monde pleurera encor Tố Như ?
Sources et informations complémentaires qu’on peut consulter sur Internet :
° http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BB%99c_Ti%E1%BB%83u_Thanh_k%C3%BD
°
http://www.viethoc.org/phorum/read.php?15,29035
Courtes biographies de Nguyễn Du :
°
http://fr.wikipedia.org/wiki/Nguy%E1%BB%85n_Du
°
http://www.vietgle.vn/trithucviet/detail.aspx?key=Nguy%E1%BB%85n+Du&type=A0
@Dông Phong 134601 wrote:
Bonsoir Frère Singe,
Notre ami Anh Truc est très savant avec son proverbe en chinois prononcé à la vietnamienne et écrit en quốc ngữ : đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu.
Mais comme vous, Frère Singe, êtes aussi très savant en chinois, alors je vous donne son écriture en chinois :同聲相應同器相求
Cordialement.
Dông PhongFV m’embête avec la taille des caractères chinois !
Alors je fais une tentative d’écrire le proverbe en plus grand format :
同聲相應同器相求
Pourvu que çà marche !
Dông Phong@AnhTruc 134595 wrote:
Bonsoir TLM
Bonsoir Frère Singe
Bonsoir Dông Phong« Hóa ra » chỉ là « đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu »
Cordialement
AnhTruc@frère Singe 134599 wrote:
Merci encore, mais c’est un peu trop difficile là… :umnik2:
Serait-ce abusé de demander la traduction?
Vous savez moi, à part les mực đông lạnh tương ớt… :blush:Bonsoir Frère Singe,
Notre ami Anh Truc est très savant avec son proverbe en chinois prononcé à la vietnamienne et écrit en quốc ngữ : đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu.
Mais comme vous, Frère Singe, êtes aussi très savant en chinois, alors je vous donne son écriture en chinois :
同聲相應同器相求
Cordialement.
Dông Phong
@frère Singe 134573 wrote:
Bonjour tout le monde
J’entends souvent l’expression « hoá ra » en début de phrase, et je vois à peu près ce qu’elle veut dire, mais j’aimerais vérifier car j’ai toujours des doutes dès lors que je l’utilise. Et je ne la trouve pas dans le dictionnaire.
Je la comprends un peu comme « finalement, en fin de compte, tout compte fait »… c’est ça?
Par exemple :
hoá ra bạn ý định sẽ k đến (du coup il a décidé qu’il ne viendrait pas)
hoá ra em chưa quên anh
(finalement tu ne m’as pas oublié!)hoá ra k phải chị ý giận đâu nhưng… (en fait ce n’est pas qu’elle était fâchée mais…)
Merci de me dire si je me trompe, et surtout de me donner quelques exemples avec leur traduction, afin de m’aider à « sentir » cette structure.
Bonsoir Frère Singe,
« hoá ra »= littéralement « transformé en… ». En début de phrase, cela exprime un fait inattendu, contraire à ce que l’on attendait.
« finalement, en fin de compte, tout compte fait »… : c’est bon aussi dans ce sens.
Peut-être d’autres Forumeur(se)s pensent différemment.
Cordialement.
Dông Phong
PS : mon post s’est croisé avec celui de notre ami Anh Truc.
Bonjour Kim Sang,
En voilà de nouveau une bonne recette !
Je vais l’essayer aussi.
Le vinaigre blanc, tout comme la levure chimique, peut désorganiser la trame de collagène de la peau pour la faire croustiller à la cuisson.
Merci beaucoup.
Bien amicalement.
Dông Phong
@philippebd 134535 wrote:
bonjour à tous,
heureux que les recettes de porc laqué croustillant fassent des heureux sur mon modeste blog le canard du mekong ! Après plus d’une vingtaine d’essais, je suis arrivé à avoir le croustillant que je voulais pour la poitrine de porc et qui me rappelle ce que je mangeais durant mon enfance : les astuces, un four très chaud, commencer la cuisson avec la couenne en bas pour éviter que cela ne crame et le fait de faire des incisions donne de meilleurs résultats que sur une couenne non travaillée. Bonne dégustation… ! le porc xa xiu est nettement plus facile à faire, j’ai acheté le colorant rouge à Paristore… j’ose espérer qu’il ne contient pas d’agent chimique dangereux…!!!
Bonjour Philippebd,
Merci beaucoup pour vos recettes et vos astuces.
Je viendrai visiter votre blog quand je serai de retour à la maison, car ici en bord de mer l’ADSL marche sur une patte cassée.
Bien cordialement.
Dông Phong
Bonsoir TLM,
@ Thuong,
Merci Thuong pour ton message avec tes explications.
Tu as un outil formidable que je ne connais pas. Je t’envie !
Félicitation !
@ Agemon,
Oui le colorant chimique rouge utilisé auparavant pour le xá xíu (j’écris en vietnamien) est à présent interdit en Europe because cancérigène (potentiellement).
Mais on trouve maintenant des préparations avec des colorants naturels, comme le rouge de cochenille par exemple.
Idem, il faut faire attention avec les préparations pour tandoori indien, ou pour satay indo-malais. De même avec le safran chimique (très fréquent au Maroc par exemple) : préférez le vrai safran naturel (beaucoup plus cher). Idem pour le curry.
N’acceptez que des produits reconnus en Europe, avec N° E… clairement indiqués.
Bonne nuit à vous,
Dông Phong
@Agemon 134497 wrote:
Primo : Justement, je voulais faire la différence entre le « Cạo gió », le massage spa et….. l’autre massage …… appelons le … heu ! ……. coquin pour les différencier.
Deuxio : Il faut savoir que quand tu es à l’hôtel, tu n’as pas ta maman, ni un membre de ta famille pour te faire du « cạo gió ». Tu es obligé d’appeler un masseur de rue à moins que tu vas dans un salon de massage ou comme j’avais dit que l’hôtel possède un salon de massage. Tu ne peux faire que là & pas très conseillé de le faire faire par la soubrette ou le cuisto du coin. Lol !
Je n’ai pas dit non plus qu’on a besoin d’un massage après le cạo gió ………… Ramarque, si on me le propose, je ne le dirai pas non ………..
Par des mains expertes, c’est sublime ! Il faudrait que tu te fasses faire un de ces jours et, tu verras comment c’est super reposant par la suite … Lol !Bonjour Agemon,
Je ne sais pas si nous parlons de la même pratique de cạo gió (littéralement : gratter le vent).
Si je me rappelle bien, il s’agissait de faire des petites scarifications sur la peau du dos et y déposer ensuite des ventouses chauffées. Le sang noir qui en sortait signifiait que le mauvais « vent » était extirpé. Et la pratique n’était pas suivie de massage.
Le « vent » est tellement mauvais dans notre médecine traditionnelle : ainsi on dit trúng gió (frappé par le vent) ou phải gió (subir le vent) en cas d’apoplexie.
Et thằng phải gió veut dire aussi un coquin qu’on veut maudire !
Bonne santé à vous, sans mauvais vent.
Dông Phong@Ti Ngoc 134491 wrote:
[…]
ps: si j’ai bien compris la veille, vous enduisez votre poitrine de porc de sauce de soja+ húng lìu, vous mettez de la levure chimique sur la couenne, ensuite vous piquez la couenne, et le lendemain vous enfournez votre morceau de viande?Bonjour Ti Ngoc,
Avec la « levure chimique » je n’ai pas strié ni piqué la couenne.
Je pense que de strier ou piquer la couenne permettra à la levure de mieux la pénétrer et être plus efficace.
Bien amicalement.
Dông Phong
-
AuteurMessages