Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Xuânvui 137277 wrote:
Bonjour tout le monde !
Une petite question à laquelle je n’ai pas trouvé de réponse, malgré avoir demandé à tous les spécialistes à porté de mes contacts (c’est à dire pas beaucoup) et avoir épluché le droit vietnamien de la famille.
Un couple franco-vietnamien donne naissance à un enfant SUR LE TERRITOIRE VIETNAMIEN. Quelques années après, le couple divorce. L’enfant a – t-il le droit de revenir en territoire français avec son parent français ou est il obligé de rester coute que coute sur le territoire vietnamien où il est né, avec son parent vietnamien (ce qui est le cas pour le Maroc, le Québec et qq autres pays) ?
Merci de vos contributions !
Bonsoir Xuân Vui,
Si le parent français a déclaré et fait enregistrer l’enfant à l’ambassade ou au consulat de France, celui-ci a la nationalité française avec un passeport français. Dans ce cas, il n’y a pas de problème pour qu’il vienne en France.
Dans le cas contraire, çà va être difficile.
Il n’y a pas que des difficultés administratives, mais peut-être aussi de la part du parent vietnamien qui voudra garder son enfant au VN.
Cordialement.
Dông Phong
@Agemon 137274 wrote:
Bonjour !
Comment ils n’ont rien à voir ? Ils sont du même origines ethniques. Sont des kinh émigrés en Chine au début du XVIe siècle.
Source : Jing | Chine Informations
@ Agemon,
Nous ne parlons pas des mêmes !
Moi, je parle des Viet Kinh, dénomination consacrée pour désigner l’ethnie majoritaire du VN (87% de la population du VN).
Et vous, avec le lien que vous indiquez, vous parlez des Chinois Jing.
La confusion vient de là.
@Bao Nhân 137273 wrote:Bonjour à vous tous,
@Bao Nhân 137273 wrote:
Moi, je pense que Kinh veut dire citadelle, qui est une espèce de ville protégée par muraille dans laquelle se trouve le palais du seigneur, qui en existaient plusieurs d’ailleurs, c’est pour quoi, dans les temps anciens, il en existaient autant de citadelles. Et les Kinh sont ceux qui habitent dans la citadelle.
…@ Bao Nhân
Kinh veut dire « capitale » (de kinh đô).Cordialement.
Dông Phong@Agemon 137267 wrote:
…
Le Viêt Nam, je pense que c’est plutôt des Kinh ou Jing sur forumvietnam : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/discussion-libre-thao-luan-tu-do/9196-ethnie-jing-viet-ethnie-minoritaire-de-chine.html
…
Bonjour Agemon et TLM,
Il y a 54 ethnies au VN.
Kinh en vietnamien veut dire « capitale ».
Donc Viêt Kinh = ceux de la capitale, l’enthnie majoritaire (87% de la population) qui a repoussé les 52 autres ethnies (autres que les Chinois qu’on trouve partout) vers la périphérie du pays.
Ils n’ont rien à voir avec les Jing.
Cordialement.
Dông Phong
@Ren 137205 wrote:
J’ai en fait deux prénoms : un officieux en chinois car mon pôpa est d’origine chinoise né au Vietnam.
L’autre officiel ( sur les papiers et tout et tout ) en vietnamien ( car ma môman est une vraie Nguyen ) qui est Nam Ha.Désolée, comme je ne lis ni n’écris le vietnamien, je fais une traduction hésitante de ces deux mots. A la base, mes parents m’ont appelé ainsi pour se souvenir du pays : Nam de Viet Nam et Ha de Ha Tien, une petite ville de la province de Kien Giang d’où ils sont originaires.
J’ai cru comprendre que le Nam de Viet Nam signifie » sud » ? Et le Ha de Ha Tien signifie » fleuve » ? Dois-je traduire mon prénom comme étant » le fleuve du sud » ? :blush:
@HAN VIËT 137211 wrote:
_
…
_ quel est le caractère Hán de Hà ( tiên )?Bonjour Ren,
Nam : il y a plusieurs caractères chinois pour exprimer différentes significations ; mais si c’est sud, alors il s’écrit 南.
Hà, si ce mot rappelle la ville de Hà Tiên (河仙, l’Immortel(le) du Fleuve), alors c’est 河 = Fleuve ou Rivière.
D’après ce que vous avez écrit, votre prénom Nam Hà signifie bien le Fleuve ou la Rivière du Sud.
Si votre père est d’origine chinoise, il doit probablement descendre des émigrés chinois qui avaient reçu des princes Nguyễn, à la fin du XVIIè et au début du XVIIIè siècle, l’autorisation de s’installer à Hà Tiên et y créer une marche entre le Viêt Nam et le Cambodge.
Ces émigrés chinois, qui regrettaient la chute de l’empire Ming (1644) au profit des Mandchous Quing, étaient de grands guerriers et aussi d’excellents lettrés/poètes.
Cordialement.
Dông Phong29 août 2011 à 6h08 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #140863@Lobonneau 137106 wrote:
Bonjour. Permettez-moi de compléter : Trần thị huynh đệ en sino-vietnamien ou Hán Việt. Thị = marché, et huynh-đệ = frères, d’où = Marché des Frères Trần ou Tang. Amitiés.
Bonjour Lobonneau et TLM,
En vietnamien, il faut toujours faire attention aux homophones que l’écriture romanisée quốc ngữ ne permet pas de distinguer. Seules les écritures hán ou nôm le permettent.
Ainsi dans « Trần thị huynh đệ », le mot thị (氏) veut dire famille et non pas marché (市).
Trần thị huynh đệ = les frères de la famille Tang, et non pas « Marché des Frères Tang ».
Cordialement.
Dông Phong@nono32 137085 wrote:
Il me semblait que bốc signifiait « prendre a pleine main », d’ou en effet l’expression ayant un sens vulgaire. Pour le « beaucoup » qui fait rire les Vietnamiens, je n’ai entendu que cette explication.
Bonjour Nono32 et TLM,
En vietnamien il y a de nombreux homophones pour bốc que l’on ne peut pas distinguer avec l’écriture romanisée quốc ngữ. Sans compter la prononciation phonétique des mots étrangers bock et boxe. Ce qui permet de nombreux calembours dont les Vietnamiens sont friands.
Mais en écritures nôm et hán, on peut distinguer les différents bốc, comme par exemple:⺊ = prendre une poignée
⺊ = pratiquer une divination, consulter le sort
= faire des compliments excessifs
扑 = monter, s’élever, s’exhaler, émaner soudainement ; soulever, découvrir
蔔 = radis rouge
襆 = enveloppe
蹼 = membrane palmaire des oiseaux aquatiques
etc…Bien cordialement.
Dông Phong@yen 137015 wrote:
Plus particuliérement pour Agemon , mais aussi à la réflexion des Autres.
Agemon aurais-tu des documents , compte rendu d’ archives, livres , etc etc concernant , en général l’ ile de Poulo condor, pour la période de 1875-1885.
Merci , pour votre aide
( j’ ai ouï dire , qu’ une grande partie des archives concernant Poulo-Condor auraient été brulées en 1945 par le Viet-minh?)
Tres bonne journée yenBonjour Yen,
Dans le CD-ROM du Bulletin des Amis du Vieux Hue, il a plein d’articles sur Poulo Condor.
Cliquez sur « Menu » de la page d’accueil, puis cliquez sur « Recherche par mots-clés ».
Dans la fenêtre « Recherche avancée » ouverte, écrivez « Poulo Condor » dans la case « Quel terme ou quelle expression recherchez-vous ? » et cochez « Dans l’Index.PDX », puis cliquez sur « Rechercher ».
Vous aurez la liste des numéros du BAVH contenant des articles sur Poulo Condor (résultats : 20 documents avec 164 occurences), que vous pouvez consulter en cliquant sur chacun des documents trouvés.
Bien amicalement.
Dông Phong@robin des bois 136883 wrote:
Bonjour
Les questions que vous soulevez sont beuacoup plus compliquées qu’il n’y parait.
S’agissant du Vietnam, la notion d’Islam est très liée au monde CHAM (et royaume CHAMPA), dont une spécialiste s’appelle Agnès de FEO
….Bonsoir RdB,
Agnès de Féo connaît très bien les problèmes liés à l’islamisme en Asie du Sud-Est.
Pour vous, et ceux/celles, qui vous intéressez à ce sujet, j’ai retrouvé dans ma bibliothèque le N° 78, 2ème trimestre 2005, des Cahiers de l’Orient, coordonné par Agnès de Féo, dont le sujet est : « L’islamisme à l’assaut de l’Asie du Sud-Est » (le Viet Nam n’est pas concerné).
Bien cordialement.
Dông Phong
[IMG]https://lh4.googleusercontent.com/5XX2eFUvJuXyDHpEZtIWSDPn-qGyuGJpBBrV3yj3JZuHRzMWMSsxtvuR_PGJpRaUkR4JWJJiBHVtSOhCOPbp3iMvA8XlBtEH1RQ=s512[/IMG]
[IMG]https://lh5.googleusercontent.com/7fF8lR6u5zoaYKLmLQ921TYMtHEXlXCzMNJNux1OfF51zrlQkmY62uxjXchgyoHeQTvNTh6wE_mJVukPPoC6pfz736zvXm4YTVs=s512[/IMG]
Nguyễn Văn Vĩnh 1
Chers ami(e)s,
Suite à la publication de la traduction de La cigale et la fourmi de Jean de La Fontaine par Nguyễn Văn Vĩnh, plusieurs correspondants m’ont demandé de donner plus d’information sur cet érudit vietnamien.
Alors, pour les satisfaire, j’ouvre ce cycle de publications concernant cet auteur sur mon blog.
Je commence aujourd’hui par sa biographie, pour continuer par la suite avec les fables de La Fontaine qu’il a traduites.
Dông PhongCourte biographie de Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936).
Né dans une famille pauvre de Hanoi, Nguyễn Văn Vĩnh fut loué par ses parents à l’âge de 8 ans comme gardien de bovins à Yên Phụ, sur les berges du Fleuve Rouge.
Dans cette localité existait une école française pour la formation des interprètes indigènes (les Français avaient imposé leur protectorat sur le Tonkin en 1884). Notre jeune Nguyễn Văn Vĩnh y fut rapidement embauché pour tirer à la main le grand éventail qui aérait la salle de classe. Tout en exécutant son pénible travail, il écoutait attentivement les cours, et à l’âge de 11 ans il termina 12ème sur 40 apprenants.
Remarqué par son directeur, il obtint une bourse pour suivre la formation officielle au Collège des Interprètes, d’où il sortait major en 1895.
L’année suivante, à l’âge de 14 ans, il fut embauché comme interprète officiel au palais du Résident (français) de Lào Cai à la frontière chinoise. Là il apprenait en plus l’anglais et le chinois.
Entre 1902-1905, il fut transféré à la Résidence de Hai Phong et de Bac Giang. Pendant cette période, il commença sa carrière de journaliste en collaborant au Courrier de Hai Phong et à la Tribune Indochinoise.
Il participait alors à plusieurs sociétés savantes, dont la fameuse Đông Kinh Nghĩa Thục (École Gratuite du Tonkin), en compagnie d’intellectuels nationalistes vietnamiens, dont Phan Bội Châu et Phan Chu Trinh. Ces nationalistes étaient aussi des grands réformateurs : ils préconisaient l’abandon du confucianisme et de l’écriture chinoise, et la vulgarisation de l’écriture romanisée quốc ngữ, afin que le pays s’ouvre à la modernité européenne et japonaise.
En 1906, il fut délégué à l’organisation du pavillon tonkinois de l’Exposition Coloniale à Marseille. Il y découvrit de ses propres yeux la puissance de la modernité européenne, et fut convaincu de la nécessité de réformer la société vietnamienne.
De retour au pays, il créa plusieurs journaux et revues indigènes. En même temps, il se lança dans l’édition de ses œuvres littéraires.
Il entra ensuite en politique, en tant qu’élu au Conseil Consultatif du Tonkin et au Conseil Économique de l’Indochine, où il défendait âprement les intérêts indigènes contre la rapacité des occupants français. Et pour le punir, les autorités coloniales confisquèrent ses biens et le mirent en faillite.
Il partit alors au Laos comme chercheur d’or. Et dans ce pays, il fut terrassé par un paludisme foudroyant et mourut en 1936.
De son immense œuvre littéraire, nous retiendrons notamment :
– la monumentale traduction du roman versifié Kim Vân Kiều de Nguyễn Du.
– des traductions en vietnamien de : Les fables de La Fontaine, Les misérables de Victor Hugo, Manon Lescaut de l’Abbé Prévost, Les trois mousquetaires d’Alexandre Dumas, Les aventures de Télémaque de Fénelon, Les contes de Charles Perrault, les comédies de Molière (Le misanthrope, L’avare, Le malade imaginaire), etc…
Longtemps considéré comme un « collabo » au service des colonisateurs français par des nationalistes ignorants, Nguyễn Văn Vĩnh est maintenant réhabilité comme l’un des plus grands érudits vietnamiens du XXème siècle.24 août 2011 à 5h36 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #140692Bonjour Thanh Ba.ch,
Pour vous remercier de tous vos beaux poèmes, permettez-moi de vous offrir le haïku ci-dessous.
Bien cordialement.
Dông Phong
Quân tử / L’honnête homme
Quân tử tất tồn thiện*
Tiểu nhân tầm hữu danh
Ôi sao lắm chuyện trên Diễn-đàn
L’honnête homme ne peut que rester bon*
Le petit vilain cherche à se donner un nom
Oh il y a tant d’histoires sur le Forum
* C’est la devise-signature de notre ami Thanh Ba.ch : 君 子 必 存 善
@sylvie1962 136876 wrote:
Petite question : Quels sont les rapports avec les musulmans au Vietnam (et au Laos et Cambodge si vous le savez) ? Quels ont les rapports avec l’Indonésie proche ? On raconte en Europe que si il n’y avait pas la Chine, toute la péninsule aurait été mise à feu et à sang par al Islamia. Mais on en raconte tellement sur la Chine ! Le grand Dragon fait peur, et pas seulement à nous Européens, mais il paraît que les talibans non plus n’osent pas s’y frotter. Pourtant il y a des frontières communes, non ?
Bonjour Sylvie,
L’islam n’est pas un problème au Vietnam, car les musulmans représentent moins de 0,1% de la population (surtout de la minorité Chàm).Citation :
US Department of State
Bureau of Democracy, Human Rights, and Labor
International Religious Freedom Report 2010
November 17, 2010Section I. Religious Demography
The country has an area of 127,000 square miles and a population of 89.6 million. Most estimates suggest more than half of the population is at least nominally Buddhist. The Roman Catholic Church constitutes 7 percent. Several Cao Dai organizations constitute 2.5 to 4 percent, the primary Hoa Hao organization 1.5 to 3 percent, Protestants 1 to 2 percent, and Muslims less than 0.1 percent of the population. Most other citizens consider themselves nonreligious, although some practice traditional beliefs such as animism and veneration of ancestors and national heroes.
Plus de détails sur le site : Vietnam .
Cordialement.
Dông Phong@Dông Phong 136813 wrote:
Bonsoir Ti Ngoc,
Permettez-moi de corriger : thắng cu et non pas » thanh cu » !
Bien amicalement.
Dông Phong@Ti Ngoc 136825 wrote:
Bonjour anh Dông Phong
oups !
pardon pour cette erreur et merci d’avoir corrigé
ti NgocBonjour Ti Ngoc,
Mille excuses, j’ai fait une faute de frappe : thằng cu (avec accent grave) et non pas thắng cu (accent aigu).
Bien amicalement.
Dông Phong
@Ti Ngoc 136796 wrote:
Bonjour anh Dông Phong
je connais l’expression » thanh cu »
merci pour la traduction de « mẹ đĩ »=« mère de la gamine ».
(sans ça j’allais être offusquée, prenant ces termes pour une insulte :lol:)
Ti Ngoc
Bonsoir Ti Ngoc,
Permettez-moi de corriger : thắng cu et non pas » thanh cu » !
Bien amicalement.
Dông Phong
@calimero 136791 wrote:
Bonsoir Dong Phong,
bốc cu, cela veut dire quoi en vietnamien ?..:wink2: Phonetiquement on entend cela, c’est pour cela je n’emploie que le merci…Calimero
Bonjour Calimero,
Je ne connais que « bố cu » qui est la prononciation phonétique du mot français « beaucoup ».
Mais dans le langage populaire ancien « bố cu » veut dire « père du gamin », tout comme « mẹ đĩ » qui signifille « mère de la gamine ».
Cependant, « bốc cu » (avec un c à bốc) peut être une expression (un peu vulgaire) que je ne connais pas. Car « bốc » = découvrir, soulever…, et « cu » = le zizi de l’homme.
Cordialement.
Dông Phong@Ptakopysk 136764 wrote:
Chào,
Du haut de mes 2 semaines de méthode Assimil, j’aimerais profiter d’un petit séjour à l’étranger pour envoyer une carte postale à une famille vietnamienne qui m’a accueilli quelques jours à Prague. Et bon, je me disais que ce serait bien de leur écrire ça partiellement en vietnamien, que ça leur ferait plaisir…
Et bon, évidemment, c’est très difficile, avec mon vocabulaire peu étendu, d’écrire quoi que ce soit, mais je me suis débrouillé, plus ou moins, pour dire ce que je voulais… J’aimerais toutefois vous montrer le texte avant de l’écrire au propre.
Plus qu’une vraie correction, j’aimerais surtout savoir si c’est poli et compréhensible, et remanier mon petit texte si jamais ce n’était pas le cas… Bien sûr, vous êtes les bienvenus si vous voulez m’expliquer mes fautes, mais le but n’est pas de leur écrire en parfait vietnamien !
Je m’adresse à un couple d’une cinquantaine d’années je crois, j’ai donc choisi, pour « vous » d’écrire ông bà, sans certitude toutefois d’avoir fait le bon choix !
Chào ông bà,
Bây giò tôi ở Slovenia, tại vì tôi cũng học tiếng Slovenia. Tôi cám ơn ông bà nhiều lắm vì đã mời tôi ở nhà ông bà ỡ Praha. Tôi hy vọng còn sẽ ăn phở quá!En français, c’est sensé donner quelque chose de ce genre :
« Bonjour,
Je suis maintenant en Slovénie, car j’étudie aussi le slovène. Je vous remercie beaucoup de m’avoir reçu chez vous à Prague (j’ai laissé prague en tchèque, car je crois que c’est le nom tchèque qui est utilisé en vietnamien). J’espère pouvoir manger encore de votre délicieux phở! »Merci d’avance !
Bonsoir Ptakopysk,
Soyez le bienvenu !
Chào ông bà,
Bây giò tôi ở Slovenia, tại vì tôi cũng học tiếng Slovenia. Tôi cám ơn ông bà nhiều lắm vì đã mời tôi ở nhà ông bà ỡ Praha. Tôi hy vọng còn sẽ ăn phở quá!
Mais c’est très bien, pour quelqu’un qui vient d’apprendre le vietnamien !
Cordialement.
Dông Phong
-
AuteurMessages