Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1,036 à 1,050 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Le Quoc Ngu ; une invention vietnamienne #143850

    @DédéHeo 139596 wrote:

    * d’abord le titre « invention vietnamienne  » pourquoi ? plutôt invention occidentale ?
    * pourquoi cette appellation quốc ngữ ?

    Le missionnaire jésuite Alexandre de Rhodes (1593-1660) évangélisait le VN au XVIIè siècle (de 1624 à 1645), et le fameux Dictionnaire trilingue vietnamien-portugais-latin qu’il a signé fut publié en 1651 à Rome.

    Certains disent que le quốc ngữ existait avant Alexandre de Rhodes le perfectionne vers 1925 et que c’est l’invention de prêtres vietnamiens.

    Bonsoir DédéHeo,
    Les textes en vietnamien romanisé les plus anciens connus sont ceux du cathéchiste Bento Thiện, datés de 1659 (8 ans après la publication du dictionnaire trilingue d’Alexandre de Rhodes) :

    + Bento Thiện, ‘‘Lettre « Ao Pe Philipe Marino », datée du 25 octobre 1659’’, In :Đỗ Quang Chính, Lịch sử chữ quốc ngữ (Histoire de l’écriture quốc ngữ), Saigon, Tủ sách Ra Khơi, 1972, pp. 98-107 et pp.137-138.

    + Bento Thiện, ‘‘Manuscrit sans titre relatant l’histoire et les mœurs de l’Annam, (1659)’’, In Đỗ Quang Chính, Ibid, pp. 107-129 et 139-150.

    Cordialement.
    Dông Phong

    PS : Je ne peux pas mettre des caractères en gras, en italiques, en couleur, ni en tailles différentes sur le nouveau FV. Dommage !
    Comment as-tu fait pour ces modifs dans ton texte ? Merci.

    en réponse à : le stade Mangin à Hanoï #142178

    @quangyen 138649 wrote:

    Je me sens tres novice devant l’ Histoire, et surtout tres humble , et me refuse à balancer des propos à relent de haine, et de nationalisme. C ‘ est tellement facile!
    bonne journée yen

    Bonsoir quangyen,
    Oui, je suis bien d’accord avec vous : nous devons rester très humbles devant l’histoire.
    L’histoire est composée de faits, d’événements irréfutables, qui ont eu lieu. Et les faits sont têtus.
    On ne peut pas refaire l’histoire en fonction de ses sentiments, de ses croyances et, pire, de son idéologie actuelle. Et surtout ne pas balancer n’importe quoi sur un Forum, en profitant de la liberté d’expression que nous offre celui-ci.
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : le stade Mangin à Hanoï #142167

    @HAN VIËT 138646 wrote:

    Nous avons appris ces notions erronnées et nous les avons répétées .

    Cela s’est passé par le biais d’intellectuels , de journalistes ou d’écrivains français qui sont venus étudier et écrire sur notre culture mais n’ont pas su ou pu faire l’effort d’apprendre les sinogrammes et pour en comprendre le sens se sont renseigné auprès de leurs interprètes dans le meilleur des cas et plus souvent auprès de leurs domestiques dans le pire des cas; en pratique , nos professeurs ès chinois sont les domestiques des intellectuels français ; n’est ce pas embarrassant ?

    Bonjour Han Viet,
    Je crains que vous racontez n’importe quoi.
    Il y a eu de très grands érudits français qui nous ont (ré)appris nos écritures classiques en chinois et en nôm.
    Pour ne citer que quelques uns que j’ai en tête en vous écrivant :
    – le Père S. Couvreur, qui a traduit et commenté Les quatre livres de Confucius,
    – le Père Léopold Cadière : voir ses publications dans le Bulletin des Amis du vieux Huê et sa monumentale étude Croyances et pratiques religieuses des Vietnamiens,
    – Raymond Deloustal qui, entre 1908 et 1910, a traduit et commenté le Code des Lê d’après le Lịch triều hiến chương loại chí de Phan Huy Chú.
    – Maurice Durand qui a traduit et annoté les poèmes en nôm de Hồ Xuân Hương ; voir aussi son Imagerie populaire vietnamienne qui a été rééditée tout récemment.
    – et bien d’autres chercheurs de l’Ecole Françaises d’Extrême-Orient et du Bulletin des Amis du vieux Huê.

    Je ne connais pas l’étendue de votre savoir en hán et en nôm que vous semblez vouloir étaler sur ce Forum.
    Cependant, quand on fait de l’histoire, il faut « nói có sách, mách có chứng » (parler avec des livres, rapporter avec des preuves »), et non pas balancer des affirmations gratuites. Mais peut-être n’avez-vous pas lu les auteurs que je viens de citer ?

    Par ailleurs, je suis étonné que vous déversiez vos posts à ce sujet sur ce topic concernant simplement le Stade Mangin. Vous auriez pu, plus judicieusement à mon humble avis, contribuer à enrichir le topic « Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités » de notre ami Anh Truc.

    Cordialement.
    Dông Phong

    PS : je risque de ne pas pouvoir vous répondre et continuer la discussion car je pars demain en mission au VN. Veuillez m’en excuser.

    en réponse à : Quelle marque de nước mắm ? #142151

    @Agemon 138612 wrote:

    Le nuoc mam c’est comme le vin, il y a le bon vin et le mauvais ( appelé vulgairement de la « picrate »)…

    Auparavant, le nuoc mam était réparti en trois catégories : le nuoc mam « nhi » c’est à dire le nuoc mam de premier jus, le meilleur, très cher, puis le nuoc mam de table et le nuoc mam de cuisine.
    Actuellement les Vietnamiens ont pris le degré d’azote pour classer le nuoc mam. C’est une très bonne chose, mais encore insuffisante, car le goût du nuoc mam Phu Quôc à 35 degrés d’azote et le goût du nuoc mam PhanThiêt à 35 degrés d’azote, ne sont pas du tout semblables.
    Au Viêt-nam, il existe une multitude de régions qui fabriquent du nuoc mam.
    Les deux meilleures régions productrices de nuoc mam duViêt-nam sont : l’île Phu Quôc et la ville de Phan Thiêt qui se trouve au Nord de Saigon. Vous pouvez en longeant les villes tout a fait en bas du delta du Mékong comme Hà Tiên, Rach Gia jq Kiên Luong etc ( un bout de ce que j’avais), trouver aux bords des routes des marchands de Nuoc mam fabriqué artisanalement de très bonne qualité. Au Nord du Viêt Nam, il existe des petites sociétés qui fabriquent également le nuoc mam mais rien à voir avec les sociétés du Sud qui pêchent les petits anchois sur le golfe de Thaïlande.

    À degré d’azote égal, le Phu Quôc est nettement supérieur au Phan Thiêt. Il n’y a pas de secret d’après moi. Sont les anchois qui font la différence. Mais voilà, les anchois se pêchent sur le golfe de la Thaïlande et les thailandais ne sont pas commodes, il faut toujours monnayer. La curiosité est mon défaut, je bavarde avec tout le monde et de tout. Beaucoup de vietnamiens ne connaissent même pas le classement du nuoc mam en degré azoté.

    Classification actuelle :

    • de 30 à40 degrés d’azote : premier cru pour la table ( cela se vende souvent qu’en petite bouteille because un + chèrot )
    http://media.trangvangkhuyenmai.vn/big/12312009163716img36.jpg

    • de 20 à 29degrés d’azote : deuxième cru pour la table et la cuisine
    • de 15 à 19degrés d’azote : troisième cru pour la cuisine

    Note : Beaucoup des sociétés de nuoc mam à Phu Quoc ne rajoutent plus du sel à la fabrication car les anchois étaient déja conservés dans du sel sur les bâteaux quand ils reviennent du golf de Thaïlande.
    Je n’aime pas le terme faire pourrir les poissons pour faire du nuoc mam. J’aurais préféré le terme « mariner ». On fait bien faisandé le faisan avant de le cuisiner alors on ne dit pas laisser pourrir.
    Question : Avez-vous déja goûté le poisson spécialité nordique ( de l’europe) ? C’est comme le mam viet.

    Moi je préfère celle-ci : La bouteille où l’étiquette figure une petite île (35°degré azoté). Faîtes attention aux  » faux Phu Quoc  » made in Thaïlande comme le disait notre ami D.P. –
    Votre devoir est de dénoncer les magasins qui vendent des faux ou des contrefaçons. Il y a deux ans j’avais trouvé des faux nuoc mam marque Phu Quoc au magasin  » Eurasie de Bordeaux « . J’ai appelé le patron que je connais de longue date pour lui dire que s’il se ravitaille encore des faux, je serais dans l’obligation d’informer le service répression des fraudes. Il tirait la gueule mais c’était mon devoir de citoyen de lui informer la loi qui interdit les contrefaçons mais aussi le Sce ci-dessus.
    Le meilleur et sûr d’après moi : Entre-nous je connais le patron de la société à Phu Quoc pour avoir passé 15 jours sur son site à Phu Quoc. Il a un Resort aux mille étoiles ici : .*.*.*. Ngàn Sao Resort. Phú Qu

    La bonne ici : sauce de poisson phu quoc (Je ne peux mettre la photo, elle est trop grande)

    Les mauvaises :
    Les bouteilles en provenance de Thaïlande avec une grosse sèche ou poisson, CE N’EST QUE DE L’EAU SALE avec très peu de nuoc mam qui de plus fabriqué avec du mauvais poissons + éventuellelemnt de la glutamate – Et bien entendu très bon marché.

    Bonjour Agemon, et TLM,
    Votre parallèle entre le nước mắm et le vin est très pertinent.
    J’ajouterai le fromage.
    Chaque région a son cru, lié au terroir qui fournit la matière première et les milliers de ferments provenant des microorganismes qui transforment celle-ci en produit final. Ainsi, avec leur haute technologie, les Japonais, les Américains, etc…n’arrivent pas à (re)produire du camembert, du roquefort et autres fromages français. Itou pour les Thailandais avec le nước mắm !
    Malheureusement, les producteurs vietnamiens n’ont pas les moyens financiers et légaux pour défendre leur produits à AOC, comme les Français avec leur champagne.

    Tout à fait d’accord aussi avec vous Agemon : il n’y a que des gens incultes pour dire « pourrir » à propos du nước mắm ! Comme pour le vin et le fromage, le processus de fabrication passe par ces phases principales : macération, autolyse puis fermentation de la matière première (ici : du poisson salé).

    Bon dimanche,
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Bienvenue sur le nouveau Forum Vietnam, la V6! #142136

    Bonsoir Mike,
    Pouvez-vous, SVP, remettre aussi le convertisseur de devises qui étaient bien utile pour suivre l’économie du VN.
    Merci d’avance,
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Quelle marque de nước mắm ? #142134

    quote_icon.png Envoyé par fhorse viewpost-right.png
    Bonsoir à tous

    Je me demandais quelles marques de nước mắm il vaut mieux éviter et quelles sont les marques à acheter les yeux fermés ?
    Toutes les marques se valent ou pas ?
    J’attends vos retours sur la question

    Merci

    @fhorse 138603 wrote:

    Oui en effet, j’ai oublié de préciser.
    J’achète sur Paris.

    Bonsoir fhorse,
    A mon goût, les nước mắm vietnamiens sont bien meilleurs que les faux de Thailande.
    Les meilleurs, toujours d’après mon humble avis, qu’on trouve au VN sont :
    – le nước mắm nhĩ ou premier jus, qu’on ne trouve facilement que dans les régions de production
    – les meilleurs produits régionaux provienant de Phan Thiết et de Phú Quốc.
    Malheureusement, en France (itou aux USA, d’après un de mes correspondants), dans les magasins asiatiques on trouve souvent des faux nước mắm marqués Phú Quốc mais en provenance de Thailande (je me suis fait avoir récemment).
    Donc ce n’est pas la marque qu’il faut regarder mais l’origine du produit.
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Me revoila avec mes animaux bizarres #142018

    @Alexandre 138456 wrote:

    Il y a une expresion « dormir comme un loir », n’est ce pas Dong Phong ;-)

    Bonsoir Alexandre,
    Oui, c’est tout à fait çà…en France.
    Mais avec le climat du Viêt Nam, aucun animal n’y hiberne ! :bye:
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #141980

    @HAN VIËT 138406 wrote:

    Je souhaiterais échanger des idées à propos du poème et des traductions. Posons comme principe que le văn ngôn ou Hán littéraire est parfois très obscur .
    1°) A mon avis , le 3è et 4è vers désignent le grand Quốc Tuấn mais pourquoi utiliser le mot minh giám .
    2°) au 5è vers , il y a le mot không ; à première vue , không lệ huyết voudrait dire : pas de larmes ?
    3°) au 6è vers , même chose : tiêu veut dire dissiper ; donc tiêu thu sầu voudrait dire : plus de tristesse ?
    Egalement au 6è , phức voudrait dire s’entasser : les nuages bas s’entassent ?( et bloquent la voie ? ).
    Pourquoi le mot sạn đạo ?( sạn đạo désigne une passerelle de cordes et de lattes de bois )
    4°) au 7è vers , khuê = étoile ? ; tảo = plante . D’après vous khuê tảo = littérature ? .J’aurais traduit « ngưỡng quan khuê tảo  » par : nhìn trời sao và cỏ cây
    _ dật = tràn ( nước ) ; từ phi dật se traduirait par lời không tràn ra = nghẹn nghào
    5°) je trađuirais le 8è vers par :  » (vừa ) nhìn tình cãnh cá nứơc duyên ưa, ( vưà ) ngâm thơ

    Bonsoir Han Viet,
    Traduttore traditore…
    On peut discuter de la poésie à l’infini, surtout quand elle est en Hán-Việt.
    Je laisse cela aux scolastiques, me contentant humblement des rêves que me procurent les poèmes.
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Problème de traduction pour le mot "nghệ" #141972

    @Titou.cha.gio 138397 wrote:

    Chao tout le monde, alors comme dit le titre de mon message je ne sais pas comment s’appelle en français la plante »nghệ ». Vous savez, la plante qui guérit les cicatrices, ressemblant vaguement au gingembre ^^ !

    Bonjour Titou.cha.gio,
    Cette racine s’appelle cucurma en français.

    En cuisine, elle colore les aliments en jaune, comme le safran, mais son odeur et son goût sont beaucoup plus forts que ceux du safran.

    Il faut faire attention, car les taches qu’elle fait sont très difficiles à enlever !

    Cordialement.
    Dông Phong

    PS : la réponse de Anh Truc est arrivée avant la mienne ! Et c’est la même traduction !

    en réponse à : calendrier vietnamien du mois #99542

    @DédéHeo 58964 wrote:

    Voila un jeu nouveau : Je vous propose de photographier votre calendrier viet du mois ou du jour Il faut les chiffres am lich !

    Bonjour DédéHeo et TLM,
    Si vous souhaitez avoir le calendrier perpétuel du Pr Hồ Ngọc Đức de l’Université de Leipzig, qui permet de convertir le calendrier grégorien en calendrier lunaire et vice versa, quelle que soit l’année, cliquez sur ce lien pour le télécharger : Ho Ngoc Duc’s Vietnamese lunar calendar
    Son mode d’emploi est en vietnamien et en anglais, mais tonton Google est là pour vous le traduire en français si besoin en est.
    Selon ce mode d’emploi, il faut bien utiliser le méridien de Hanoi, et non pas celui de Pékin, sinon on pourrait avoir de gros écarts pour les années bissextiles.
    Ce calendrier est très pratique pour trouver les dates historiques ou celles des ancêtres(et des vivants) dans les deux systèmes de calendrier.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Bienvenue sur le nouveau Forum Vietnam, la V6! #141946

    Bravo et merci Mike pour cette nouvelle version !
    C’est du beau travail.

    Une question : comment retrouver mes messages antérieurs et les discussions que j’ai ouvertes dans l’ancienne version du Forum ?

    Merci de votre réponse,
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #141945

    @Dông Phong 138327 wrote:

    Cửu trùng minh giám kim vong hĩ,

    Traduction par Dông Phong :

    Le miroir qui illuminait neuf générations est maintenant perdu,

    @AnhTruc 138331 wrote:

    Bonjour TLM
    Bonjour cher ami Dông Phong
    Et voici une traduction en vietnamien :

    Tấm gương sáng của cửu trùng nay đã mất rồi,

    source:
    wikisource

    Cordialement
    AnhTruc

    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Merci Mike !
    Ouah ! je teste le nouveau Forum, en espérant que ma réponse vous parvienne.

    En pensant bien faire en faisant un raccourci, j’ai traduit cửu trùng par neuf générations.
    Mais cette expression signifie littéralement les neuf cieux dans l’enseignement boudhhique.
    Pour être plus juste, il faut remplacer neuf générations par l’univers.

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #141913

    @Dông Phong 133802 wrote:

    Un poème de Phạm Ngũ Lão (1255-1320)

    Chers ami(e)s,
    Je ne sais pas si vous connaissez ce poème qui est encore enseigné dans les écoles vietnamiennes.
    Son auteur, Phạm Ngũ Lão, était un des généraux qui aidèrent Trần Hưng Đạo à repousser les Mongols Nguyên (Yuan) lors de leurs deux dernières invasions du Vietnam au XIIIème siècle (1ère invasion en 1258, 2ème et 3ème invasions en 1284 et 1288). Par la suite, il se distinguait dans plusieurs expéditions au Laos et au Champa.
    Phạm Ngũ Lão était non seulement un grand stratège militaire mais aussi un lettré. Malheureusement, de ses écrits il ne nous reste que deux poèmes en caractères chinois composés selon la prosodie Tang à sept pieds : un huitain, Vãn Hưng Đạo đại vương (Condoléance au grand prince Hưng Đạo), et un quatrain, Thuật hoài (Confidence).
    Vous trouverez ci-après le dernier poème avec ses traductions.
    Il est à noter enfin que Trần Hưng Đạo et Phạm Ngũ Lão sont toujours vénérés en tant que génies protecteurs de la nation vietnamienne. On peut rencontrer leur culte dans de nombreux édifices religieux comme, par exemple, au đền Phù Ủng sis au N° 25 de la rue Lý Quốc Sư de Hanoi.
    Đông Phong

    Chers ami(e)s,
    Pour vous distraire en ce dimanche, voici le deuxième poème de Phạm Ngũ Lão.
    Cordialement.
    Dông Phong


    Original en caractères chinois :

    輓上將國公興道大王

    長樂鐘聲遞一槌
    秋風蕭颯不勝悲
    九重明鑑今亡矣
    萬里長城孰壞之
    雨暗長江空淚血
    雲低複道銷愁眉
    仰觀奎藻詞非溢
    魚水情深見詠詩


    Transcription en vietnamien romanisé :

    Vãn thượng tướng quốc công Hưng Đạo đại vương

    Trường Lạc chung thanh đệ nhất chùy,
    Thu phong tiêu táp bất thắng bi.
    Cửu trùng minh giám kim vong hĩ,
    Vạn lý trường thành thục hoại chi.
    Vũ ám trường giang không lệ huyết,
    Vân đê phức đạo tiêu sầu my.
    Ngưỡng quan khuê tảo từ phi dật,
    Ngư thuỷ tình thâm kiến vịnh thi



    Traduction par Dông Phong :

    Pleurs pour le Général Duc d’État Grand Prince Hưng Đạo

    La cloche du Bonheur Éternel vient de retentir,
    Le vent d’automne qui chante nous fait souffrir.
    Le miroir qui illuminait neuf générations est maintenant perdu,
    Le grand mur de dix mille lieues qui l’a donc détruit ?
    La pluie qui couvre le long fleuve fait couler des larmes de sang,
    Les nuages qui tombent sur la route escarpée font froncer les sourcils tristement.
    En regardant la littérature où les mots sont concentrés,
    L’amour profond entre le poisson et l’eau se montre dans ces vers.


    @AnhTruc 138247 wrote:

    Bonjour TLM
    Pour ne pas rester  » ngu như bò  » ou  » bête comme une oie » et pour les amoureux de l’étude des langues vietnamienne et française, je les invite à visiter ce site sur « les locutions de comparaisons avec  » như  » en vietnamien et « comme » en français de « l’ECOLE SUPERIEURE DES LANGUES ETRANGERES DE HANOI »
    A la fin du document de plus d’une centaine de pages, il y a une liste des locutions de comparaison de A à Z d’abord en vietnamien, ensuite en français

    http://data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789/2026/1/LVTS%20Thao%20Huong%20-%20PhapK13.pdf

    Bonne lecture
    cordialement
    AnhTruc


    Merci beaucoup, cher Anh Truc.
    Ce bon travail mérite d’être connu.
    Bon week-end,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    en réponse à : Me revoila avec mes animaux bizarres #141744

    @cloel 138135 wrote:

    Oui Dông Phong, merci c’est tout a fait ca.

    Encore une bebete qui mange du bois… Decidement, je les attire.

    Ca ne mord pas les enfants ces trucs la ??? Mon grand est prudent mais le petit serait du genre a essayer de lui arracher la queue !!!!

    ….

    Bonjour Cloel,
    Un loir est un genre de petit écureuil, craintif et gentil comme tout. Il est difficile de s’en approcher dans la nature.
    Le mien rongeait les meubles car, comme tout rongeur, il avait besoin de se faire les dents (comme les lapins, les hamsters,…).
    Cordialement.
    Dông Phong

15 sujets de 1,036 à 1,050 (sur un total de 2,144)