Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Ti Ngoc 140317 wrote:
đẹp qua!
REmerci anh Dông Phong pour ce poème de Tản Đà et sa traduction.
:hasu: Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Je me permets de vous corriger : đẹp se dit de la beauté physique des gens et des choses. Dans le cas d’un texte ou d’une chanson, on dit hay. :sorclo:
@thuong19 140327 wrote:
salut DP et Buuhoa,
tout s’affiche, mais dans la video sur Youtube l’enregistrement ne contient pas d’images. il n’y a que le son.
example d’affichage avec l’image et le son
BMerci Thuong pour l’info.
Avec le nouveau FV, je dois encore apprendre à m’en servir !Bonne journée,
Dông PhongGrrrr !
S.O.S. !!!
Pourquoi Youtube ne s’affiche pas comme avant !!!??? :petard:
DP@AnhTruc 140298 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Dông PhongPour rêver un peu, chantons:
Thiên Thai tác giả Văn Cao
Tiếng ai hát chiều nay vang lừng trên sóng
Nhớ Lưu Nguyễn ngày xưa lạc tới Đào Nguyên
Kià đường lên tiên, kìa nguồn hương duyên
theo gió tiếng đàn xao xuyến
Phím tơ lưu luyến, mấy cung u huyền
Mấy cung trìu mến như nước reo mạn thuyềnÂm ba thoáng rung cánh đào rơi
Nao nao bầu sương khói phủ quanh trời
Lênh đênh dưới hoa chiếc thuyền lan
Quê hương dần xa lấp núi ngàn
Bâng khuâng chèo khua nước Ngọc Tuyền
Ai hát trên bờ Đào NguyênThiên Thai chốn đây Hoa Xuân chưa gặp Bướm trần gian
Có một mùa đào dòng ngày tháng chưa tàn qua một lần
Thiên Tiên chúng em xin dâng hai chàng trái đào thơm
Khúc nghê thường này đều cùng múa vui bầy tiên theo đànĐèn soi trăng êm nhạc lắng tiếng quyên
đây đó nỗi lòng mong nhớ
Này khúc bồng lai
là cả một thiên thu trong tiếng đàn chơi vơi
Đàn xui ai quên đời dương thế
Đàn non tiên đàn khao khát khúc tình duyênThiên Thai! Ánh trăng xanh mơ tan thành suối trần gian
Ái ân thiên tiên em ngờ phút mê cuồng có một lầnGió hắt trầm tiếng ca tiếng phách ròn lắng xa
Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn lòng taĐào Nguyên trước Lưu Nguyễn quên trần hoàn
Cùng bầy tiên đàn ca bao năm
Nhớ quê chiều nào xa khơi Chắc không đường về
Tiên nữ ơi!
Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn khi trở về
Tìm Đào Nguyên, Đào Nguyên nơi nao ?
Những khi chiều tà trăng lên
Tiếng ca còn rền trên cõi tiên.Cordialement
AnhTrucBonsoir Anh Truc,
Oui, rêvons avec cette fameuse chanson de Văn Cao chantée par l’inoubliable Thái Thanh : Thiên Thai (V
Et pour les amateurs de Youtube, un lien ci-après.Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Anh Truc et TLM,
Pour relancer la discussion, ci-après un poème de Tản Đà, notre grand poète du Xứ Đoài (Pays de l’Ouest, Sơn Tây).
Revoir la présentation à la p.4 de la discussion « Connaissez-vous Sơn Tây ? » : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/le-voyage-au-vietnam-du-l-ch-vi-t-nam/8345-connaissez-vous-son-tay-4.html
Bien cordialement.
Dông PhongTống biệt
Lá đào rơi rắc lối Thiên Thai
Suối tiên oanh đưa luống ngậm ngùi
Nửa năm tiên cảnh
Một phút trần ai
Ước cũ duyên thừa có thế thôi
Đá mòn rêu nhạt
Nước chảy huê trôi
Cái hạc bay lên vút tận trời
Trời đất từ đây xa cách mãi
Cửa động
Đầu non
Đường lối cũ
Ngàn năm thơ thẩn bóng trăng chơiTraduction par Dông Phong :
Paroles d’adieux
Les feuilles de pêcher tapissent la voie de Thiên Thai
À la source miraculeuse le loriot raccompagne par son chant attristé
Une demi-année au pays des immortels
Une minute dans le monde poussiéreux des mortels
Le serment de l’amour d’antan n’est plus qu’un souvenir
La pierre s’use et la mousse pâlit
L’eau coule et la fleur la suit
La grue s’envole haut vers le firmament
Ciel et terre sont à jamais distants
Entrée de la grotte
Montagne si haute
Vieux sentier
Pendant mille ans le clair de lune va y errer
Note. D’après une légende, Thiên Thai est l’île des Immortels et des Immortelles où s’étaient égarés deux cueilleurs de plantes médicinales, Lưu Thần et Nguyễn Triệu. Sur cette île paradisiaque couverte de pêchers et animée de musique séraphique, ils étaient adulés par de magnifiques Immortelles (équivalentes aux fées). Cependant, pris par la nostalgie du pays natal, ils s’enfuirent de l’île au bout de six mois. Mais quand ils arrivèrent à leur village, tout était changé : des centaines d’années s’étaient écoulées sur la terre des humains. Thiên Thai est donc synonyme de paradis perdu.
@thuong19 140246 wrote:
n’ayant pas pu retrouver avec la fonction recherchede la nouvelle version de FV, la discussion déjà ouverte concernant le pont Long Biên, j’ouvre un 2ème topic concernant ce pont mythique.
@DédéHeo 140250 wrote:
Google est tres puissant : il possede des millions d’ordi qui lisent tout et en plus google a un cerveau d’intelligence artificielle ;
donc Google marche mieux que la recherche internel’astuce est la suivante : tu écris dans google:
» pont Long Biên » site: forumvietnam.frBonjour Thuong, Dédé et TLM,
Malgré l’astuce indiquée par Dédé, je trouve qu’il est vraiment dommage de ne pas pouvoir utiliser la fonction « Recherche » du nouveau FV.
Pourtant les anciennes discussions se trouvent bien dans les « Archives ». Mais c’est très fastidieux pour les retrouver.
Bien cordialement.
Dông Phong@dannyboy 140237 wrote:
mais non cher Maître

Han Du est un chinois incapable de d’écrire et de lire du nôm.
Mais je dois dire que tu es très proche de la bonne réponse. Le poète a bel et bien chassé un crocodile avec son poème. Mais quel était le nom de ce poète? et pouquoi il a changé de nom juste après?韓 詮 (antérieurement 阮 詮 ) en souvenir du chinois 韓 愈
@Ti Ngoc 140217 wrote:
Bonjour ngjm95, et TLM
Ouais
Toujours pareil, dès qu’il y a un article qui peut faire scandale, vite vite on le sort!
Des faux papiers, et ceux qui les utilisent y en a dans tous les coins du globe! si on veut en trouver c’est pas ça qui manque.
Ce n’est pas parce qu’on n’est pas d’accord avec la politique du gouvernement d’un pays, qu’il faut systématiquement balancer des clichés sur le pays et ses habitants.Ce qui aurait été intéressant c’est de parler de la formation des pilotes de lignes, je vous signale que chaque deux années il y a une promotion de 70 à 90 élèves vietnamiens qui viennent parfaire leurs formations ici en France dans la base de Fréjorgues.
Sur ce je vous fais la bise à tous:: , y parait que c’est la journée de la gentillesse aujourd’hui:bigsmile:
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Ouais, comme vous dites !
« Quand un chien mord un facteur, personne n’en parle. Mais si un facteur mord un chien, alors çà fait le tour du monde ! » (dixit un de mes amis, journaliste).
J’ai voyagé le mois dernier sur Vietnam Airlines avec beaucoup de satisfaction.
Bien amicalement.
Dông Phong
@tchain 140219 wrote:
Bonjour,
Je suis à la recherche d’un avocat ou notaire pas trop cher, français ou parlant français (ou anglais au pire) sur HCM ou Phan Thiet (Phan Thiet serait l’idéal) pour qu’il puisse me renseigner et m’accompagner dans la gestion hôtelière.
Si quelqu’un a des infos…Bonne journée/soirée a tous

NicoBonjour Nico,
Nous avons l’habitude d’utiliser, avec satisfaction, le cabinet d’avocats franco-vietnamiens Audier & Partners.
Je ne connais que son bureau de Hanoi :13, Hai Bà Trung, Hanoi
Tél : (84 4) 3936 9578
Fax : (84 4) 3936 9582Mais, en lui téléphonant, vous pourriez sûrement avoir ses correspondants à HCM ou ailleurs.
Cordialement.
Dông Phong@Bao Nhân 140201 wrote:
Je considère le Văn Miếu Quóc Tử Giam comme une forme de laboratoire de l’âme vietnamienne car sans lui la culture vietnamienne ne serait pas comme elle est aujourd’hui.
Source : ICI
Uploaded with ImageShack.us
Bonjour Bao Nhân et TLM,
L’année dernière, j’ai déjà signalé ce livre, mais aujourd’hui je suis incapable de retrouver cette discussion dans le nouveau FV.
C’est un livre très documenté du Viện Nghiên cứu Hán Nôm (Institut de recherches Hán Nôm) de Hanoi (Editions Thế Giới, Hanoi, 1997, 548 p.).
Pour anecdote : sur la stèle concernant le concours de 1442 montrée ici, la première phrase (1ère colonne de droite) [SIZE=+2]賢[SIZE=+2]材[/SIZE][SIZE=+2]國[SIZE=+2]家[SIZE=+2]之[/SIZE][SIZE=+2]元[SIZE=+2]氣 [/SIZE][/SIZE][/SIZE][/SIZE](hiền tài quốc gia chi nguyên khí) y est traduite par « Les hommes de vertu et de talent sont la quintessence vitale de la nation ».
Cordialement.
Dông PhongPS : il existe un autre livre, Tuyển tập Văn bia Hà Nội của Ban Hán Nôm, NXB Khoa Học Xã Hội, 1978, dans lequel les auteurs rapportent les textes en hán des stèles ainsi que leurs transcriptions en quốc ngữ. J’aimerais bien l’acquérir, si quelqu’un le possède je serai heureux d’en avoir une copie. Merci d’avance.
[/SIZE]
@hoang63 140159 wrote:
Bonjour Dédéheo,
J’ai compris ( en partie ).
Sous Word, je suis capable d’écrire
些 衛 些 沁 泑 些 à partir de leur numéro caractère ( en tapant Alt + 20123, Alt + 34907, etc …… )Mais comment fait on pour l’inverse ??????
Exemple :
Comment trouver le numéro caractère de Hoàng pour pouvoir l’écrire en Nôm ?
L’idéal serait une table à 2 correspondances Quôc Ngu ==> Nôm ==> Numéro caractère
Est ce que cela existe ???Hoang
Bonjour Hoang63,
Voici le lien pour un dictionnaire việt – nôm (et chinois aussi) : Ch
Entrez le mot vietnamien en quốc ngữ, et vous aurez un caractère que vous pourrez copier.
Mais il faut savoir choisir le bon homophone d’après sa signification.
Ainsi Hoàng (nom de famille) :Hoàng =

Cordialement.
Dông Phong@budogu 140154 wrote:
bonjour
je suis actuellement au Vietnam et je cherche un accuponcteur et un guerisseur pour quelques problemes de sante, si une personne connait une tres bonne et serieuse adresse, cela me serait d un grand secours car je aucun traitement en France peu me soulager, atteint de fibromyalgie, les douleurs sont parfois tres violentes et certains jours je suis tres faibles.
merci d avance.Bonjour Budogu,
Si vous êtes sur Hanoi, je vous recommande cette dame médecin-acupunctrice qui beaucoup a soulagé mon épouse, le mois dernier, de ses douleurs engendrées par sa chimiothérapie anti-cancéreuse :Dr. Trần Hương
80, Ngõ Núi Trúc, Hanoi
Tél : (84 4) 3846 0783
e-mail : [email protected]Elle parle français, car elle a travaillé à l’hopital Bichat de Paris. Elle pratique une acupuncture très spéciale.
Cordialement.
Dông Phong@AnhTruc 140148 wrote:
La piste Hô Chi Minh
Bonjour TLM
En ce qui concerne cette piste H C M,
j’aimerais vous suggérer de lire le livre » les oreilles de jungle » de Pierre Boulle 1972 (auteur de « le pont de la rivière Kwai » entre autres)
C’est un roman qui parlait justement de cette piste jamais détruite par les Américains.
Effectivement c’est un roman.
Mais en général le roman reflète toujours une petite part de la vérité
Dans « les oreilles de jungle », le Viet Nam écrasé par l’Amérique ne peut opposer que l’intelligence à la force.
Entre l’Intelligence et la Force, laquelle prime à la fin ?
Cordialement
AnhTrucBonjour Anh Truc,
Heureux de te lire de nouveau !
Comme tu cites Pierre Boulle, permets-moi de te citer Trần Dần (1926-1997), célèbre poète du mouvement libertaire Nhân Văn – Giai Phẩm (Hanoi, 1955-1956) :
Dân ta ơi ! chiêm nghiệm đã nhiều
Ai có LÝ ? Và ai có LỰC ?Ô notre peuple ! après tant d’expériences
Qui détient LA RAISON ? Et qui détient LA FORCE ?
(Extrait du poème « Nhất định thắng / Nous vaincrons sûrement », 1955).Bien amicalement.
Dông Phong10 novembre 2011 à 16h09 en réponse à : Vient de paraître," le roi et la poule rouge", contes bilingues par Jean-Claude RENOUX et CHU Thị Huyên Linh #144246@tôidibo 140120 wrote:
Il s’agit de contes occidentaux adaptés et traduits en vietnamien par Jean-Claude RENOUX et CHU Thị Huyên Linh, paru chez l’Harmattan, collection « la légende des mondes », au prix librairie de 11 euros.
À commander chez votre libraire habituel ou auprès de l’éditeur : [email protected], ou par courrier : 26, rue de la Montagne Ste Geneviève, 75005 Paris.
Les auteurs sont actuellement au Vietnam, mais on peut les contacter par mail : [email protected]Bravo à vous deux, Jean-Claude et Linh !
Je vous souhaite un grand succès
et un excellent séjour au pays là-bas.
Linh doit être contente de revoir sa famille !
Bien amicalement.
Dông Phong
@Xineohp 140089 wrote:
Bonsoir !
Je suis vietnamienne, immigrée en France depuis 2004. Je m’appelle Vy et cette année : je passe le bac (tèng teng !) .
Donc j’aimerai savoir si vous connaissez des professeurs de vietnamien qui pourraient m’aider dans la préparation de l’examen ? Car j’habite au fin fond de la France (à Thuir, dans les Pyrénées Orientales) et chez moi, croiser un vietnamien dans la rue est aussi rare que de gagner au loto… Je parle et écrit couramment le vietnamien. C’est juste pour connaître le déroulement de l’épreuve au bac et savoir comment s’y prendre.
Et si vous avez déjà eu l’expérience du vietnamien au bac, n’hésitez-pas, je vous lirai avec grand plaisir !
Bonne soirée
Bonsoir Xineohp,
Peut-être que vous pouvez aussi vous renseigner auprès de la section vietnamienne du Lycée La Fontaine Paris :
° http://www.ac-paris.fr/serail/jcms/s6_205970/le-lycee
° Le Vietnamien, enseigné depuis 1995 en tant que première langue.
Ce lycée est très réputé pour son enseignement, avec des résultats remarquables au bac.
Bon courage,
Bien cordialement.
Dông Phong@frère Singe 140006 wrote:
Bonjour sharpisharpo
…
Si je me souviens bien, le radical [SIZE=+2]見[/SIZE] ne peut pas se retrouver dans la partie gauche d’un caractère. Et puis ce caractère me semble complètement bancal, de même que celui en haut à droite. Je penche à 99% pour l’hypothèse du grand n’importe quoi.
Bonsoir Frère Singe,
Bravo, c’est bien vu !
Je me range à votre analyse.
Cordialement.
Dông Phong -
AuteurMessages
