Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
23 octobre 2012 à 16h37 en réponse à : English Thread for Vietnamese in USA/Australia/UK/Canada #152293
@DédéHeo 151013 wrote:
Les gens du peuple ont ce dicton :
« Les provinces s’assemblent et se séparent comme pour faire l’amour«
Tinh nhap vao (notaDdH: rentrer dedans = tres sex) ; cat ra (notaDdH: sortir, ejaculer = tres sex) nhu choi (comme pour s’amuser = sex,love)
Bref, on ne se rapel plus depuis combien de temps et combien de fois Nam Dinh avec madame Thai Binh, puis avec mademoiselle Ninh Binh, puis mesdames Phu Ly & Nam Ha
par contre, je suis sûr d’un truc (enfin, je crois):
iln’y a jamais eu de province qui s’apel : « Né le 14 octobre 1911 dans la province de Nam Ha Ninh, au Nord du Viêt Nam, d’une famille de lettrés, Phan Dinh Khai, animé du patriotisme vietnamien, se lance dès 1928 dans la lutte clandestine anticoloniale, sous le nom de Le Duc Tho, «
c’est pas grave, on a tout notre temps mais ça fais rigoler Lê Đức Thọ :

J’adore les interprétations de l’histoire (et de la géographie comme ici) par notre ami DédéHeo.
Mais, Dédé, fais attention à toi, car tu risques, comme moi, de te faire taper sur les doigts par nos…commissaires politiques. Eux, ils ne rigolent pas !
Dông Phong23 octobre 2012 à 15h36 en réponse à : English Thread for Vietnamese in USA/Australia/UK/Canada #152288@DédéHeo 151007 wrote:
@DP, merci pour la correction, mais il va falloir recommencer.
…
Ah non, mon cher Dédé, je n’ai pas assez de connaissances pour cela !
Je laisse le boulot aux « érudits » de FV qui se trouvent en France, en Navarre, en Belgique, aux USA ou … ailleurs ! :holiday:
Dông Phong@Nca78 151005 wrote:
Moui … pas très convaincu par l’argumentation qui mélange un peu tout…
Le problème cité par HRW, c’est quand sans jugement tu peux te retrouver dans un endroit fermé et obligé de travailler pour rien. Ce qui était le cas dans l’article cité au dessus, et à priori aussi pour les prostituées dont on parlait dans ce fil de discussion.
Si on parle de détention arbitraire, le cas le plus similaire aux USA c’est Guantanamo. Et à moins d’être hypocrite on ne peut pas dire que le sujet n’a pas été couvert par les médias en général et par HRW en particulier. Immensément plus que les camps pour drogués au Vietnam sur lesquels je n’avais jamais rien lu.
Bonjour Nca78,
Je crois que vous êtes à HCM-ville, n’est-ce pas ?
Si oui, ces échanges prouvent alors que des posts sur FV « désagréables » pour la RS du VN sont accessibles aussi chez vous.
Cela doit rassurer nos gentils modos et certains membres vivant au VN ???!!!
Dông Phong@Dông Phong 150941 wrote:
Bonjour Dédé,
Vietnam : Torture et travail forcé dans les centres de détention pour toxicomanes(Bangkok, le 7 septembre 2011) *– Les personnes détenues par la police au Vietnam pour utilisation de drogue sont détenues sans procédure régulière pendant des années, contraintes à travailler pour un salaire faible ou inexistant, et subissent la torture et la violence physique, a déclaré Human Rights Watch dans un rapport publié aujourd’hui. Les centres de détention pour drogués gérés par le gouvernement, mandatés pour « traiter » et « réhabiliter » les utilisateurs de drogues, ne sont rien de plus que des camps de travail forcé, où ces personnes travaillent six jours par semaine dans le traitement de noix de cajou, la couture de vêtements ou la fabrication d’autres articles.
Lire la suite sur : H
@Nca78 150984 wrote:
Mhmhmh… on fait du troll conspirationniste de bas étage ?
Un petit tour sur le site concerné pour te rendre compte qu’ils dénoncent des tas de choses aux US dont le fonctionnement du système carcéral ?Au hasard trouvé sur google vite fait :
Human Rights Watch condemns US prison system, immigration policyConclusion: ils critiquent les violations des droits humains en Amérique du nord aussi. Mais c’est sûr c’est plus facile de balayer les critiques en décrétant le contraire sans même prendre 2mn pour vérifier.
@ngjm95 150989 wrote:
Entre leur site en catamini , la Une des journaux et les télés d’après toi quelle est la différence d’impact médiatique auprès des américains?
Quant aux soupçons de conspiration, t’en fais pas, tout le forum est au courant.
Bonjour TLM,
Si j’ai publié le rapport de HRW sur le Viêt Nam, c’est parce que nous sommes sur un fil de discussion portant sur ce pays.
HRW surveille tous les pays du monde (ou presque).
Pour les Etats-Unis, il y a même 2 rubriques concernant
– leur politique intérieure : I
– leur politique étrangère : E
Et c’est ouvert à tous les media et à tous les internautes !
Dông Phong23 octobre 2012 à 7h19 en réponse à : English Thread for Vietnamese in USA/Australia/UK/Canada #152277@Bao Nhân 150985 wrote:
Si quelqu’un parmi nous qui a un compte chez Wiki, alors veuillez vous rendre sur leur site pour corriger une erreur à l’endroit où j’ai souligné en rouge dans l’article ci-bas.
Ha Nam Ninh ou Nam Dinh se trouve bien au Nord non au Centre.
Bonjour Bao Nhân,
Hà Nam Ninh était le regroupement des 3 tỉnh (provinces) Hà Nam, Nam Định et Ninh Bình, créé le 27.12.1975.
Depuis le 26.12.1991, cette province est de nouveau séparée en Nam Hà et Ninh Bình (Source : N).
Ces provinces se trouvent dans le sud du delta du Fleuve Rouge donc bien au Nord et non pas au Centre.
J’ai corrigé l’article de Wikipedia sur Lê Đức Thọ, comme vous l’avez demandé. Voir : Ici
Il ne faut pas hésiter à corriger Wiki quand on y voit des erreurs grossières ! Cà rend service à tout le monde.
Dông Phong22 octobre 2012 à 19h08 en réponse à : L’ancien roi du Cambodge, Norodom Sihanouk, est décédé #152258@DédéHeo 150969 wrote:
…
Le PCF s’implante très fortement dans le monde ouvrier, dans le monde rural et dans le monde intellectuel. Si la revendication du PCF d’être devenu le « parti de l’intelligence » est exagérée, il n’en exerce pas moins un magistère considérable dans les milieux intellectuels, s’implantant notamment dans les écoles normales supérieures. Les communistes acquièrent de nombreux « compagnons de route » en la personne d’intellectuels, dont l’existentialiste Jean-Paul Sartre. Le poids des communistes français dans la vie intellectuelle est particulièrement fort et lorsque le livre du dissident soviétique Victor Kravtchenko, J’ai choisi la liberté, paraît en France, il fait l’objet d’une violente campagne de dénigrement : Kravtchenko finit par attaquer en diffamation le journal communiste Les Lettres françaises et gagne son procès en 1949.
…
Bonsoir Dédé,
Mais déjà, dans les années 1930, les « intellectuels » français étaient fascinés – que dis-je, aveuglés – par le communisme de Staline.
Ainsi, André Gide, de retour d’une visite en tant qu’invité de l’ Union Soviétique, fut vilipendé par ces « intellectuels de gauche » après la publication de son livre Retour de l’URSS :Il [André Gide] développe pour lui-même une vision du communisme qui concilie égalitarisme et individualisme, évoquant dans son journal « une religion communiste » qui l’effraie. Il est particulièrement actif dans diverses actions antifascistes. En 1936, les autorités soviétiques l’invitent en URSS. Accompagnés de quelques proches (Jef Last, Pierre Herbart, Louis Guilloux, Eugène Dabit), il accepte de partir. Ses illusions tombent : au lieu de l’homme nouveau, il ne trouve que le totalitarisme. Il accepte progressivement l’amère déception que partagent ses compagnons. Puis il décide de publier son témoignage, Retour de l’URSS. Aragon en tête, et les autorités soviétiques tentent d’abord d’empêcher la publication puis d’étouffer l’affaire par le silence. En réaction aux procès de Moscou, Gide revient à la charge avec Retouches à mon retour de l’URSS, où il ne se contente plus de faire part d’observations, mais dresse un réquisitoire contre le stalinisme. « Que le peuple des travailleurs comprenne qu’il est dupé par les communistes, comme ceux-ci le sont aujourd’hui par Moscou ». C’est alors un nouveau déchaînement contre lui. On le traite de fasciste, on le pousse vers la droite, dont il refuse de rejoindre les rangs. L’heure du désengagement a sonné. L’homme nouveau n’est pas en URSS, la politique ne lui a pas apporté ce qu’il attendait.
Lire la suite sur : André Gide – WikipédiaDông Phong
22 octobre 2012 à 11h40 en réponse à : English Thread for Vietnamese in USA/Australia/UK/Canada #152246@Chivas 150956 wrote:
Ừ nhưng chỉ nói tiếng Việt và tiếng Anh ở thread này thôi, còn chỗ khác thì vẫn nói tiếng Pháp. Mình không biết tiếng Pháp nên vào các thread khác như người mù vậy

ForumVietnam cũng có mục diễn đàn bằng tiếng Việt : Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien).
Mời bạn dùng mục này để phát biêu ý kiến của bạn.
Traduction :
ForumVietnam a aussi un forum en vietnamien : Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien).
Alors vous êtes invité à l’utiliser pour y exprimer vos opinions.Dông Phong
22 octobre 2012 à 11h21 en réponse à : English Thread for Vietnamese in USA/Australia/UK/Canada #152241@Chivas 150953 wrote:
Thớt này chuyên để nói tiếng Việt và tiếng Anh đi mọi người, tiếng Việt mà để lâu không dùng nó mai một đi đấy

ForumVietnam là một diễn đàn Pháp-Việt.
Ngoài ra diễn đàn có rất nhiều thành viên Pháp, Thụy Sĩ, vv… không biết tiếng Việt và tiếng Anh.
Vậy xin mời các bạn (Việt kiều Mỹ ?) làm ơn tôn trọng nội quy của diễn đàn.
Nếu không mời các bạn phát biểu ý kiến tại nơi khác.
Cám ơn.
Đông Phong
Traduction :
ForumVietnam est un forum franco-vietnamien.
En outre le Forum a beaucoup de membres français, suisses, etc… qui ne connaissent pas la langue vietnamienne et l’anglais.
Alors les amis (Viêt kiêu des Etats-Unis ?), vous êtes priés à respecter son règlement intérieur.
Sinon vous êtes invités à exprimer vos opinions ailleurs.
Merci.
Dông Phong
22 octobre 2012 à 9h52 en réponse à : English Thread for Vietnamese in USA/Australia/UK/Canada #152235@Good 150946 wrote:
Ce n’est pas une bonne traduction de mon écriture. Balzac dit à juger un homme par sa familiarité avec les mots ordinaires.
@Good 150947 wrote:
ở đây có ai biết nói tiếng Việt không?
Mr Good, je crois que vous avez encore beaucoup d’efforts à faire pour apprendre le français ! Et la modestie aussi !
Good bye for ever ! :petard:
Dông Phong
22 octobre 2012 à 9h33 en réponse à : English Thread for Vietnamese in USA/Australia/UK/Canada #152231@Good 150940 wrote:
Mình là người Việt 100%. Thấy thật là buồn khi mình biết ngôn ngữ của người da trắng nhiều hơn ngôn ngữ của Ba Mẹ. Tuy nhiên, mình tôn trọng ý kiến thể hiện ở đây, vì nhiều người biết nói tiếng Pháp. Mình đang cố gắng học tiếng Pháp hàng ngày để chở thêm tốt hơn. Mình ủng hộ nhân dân Việt Nam độc lập, chống lại những kẻ áp bức ỏ Pháp và Mỹ. Gia đình của Mình từ miền Bắc Việt Nam, xung quanh Nam Định. vì lý do này, mình không thích một số người Việt đang sống ở Mỹ nói những điều xấu về phía bắc. Bi giờ mọi người Việt trên khắp thế giới phải đoàn kết để chống lại kẻ xâm lược từ Trung Quốc. Mình muốn học hỏi từ người Việt sống trên khắp thế giới để cải thiện đất Cha Mẹ.
Traduction par DP :
Je suis 100% vietnamien. Je suis triste de m’apercevoir que je connais plus les langues des Blancs que celle de mes parents. Cependant, je respecte les opinions qui apparaissent ici, car beaucoup de gens savent parler le français. Je suis en train de faire des efforts quotidiens pour apprendre le français et devenir meilleur. Je soutiens le peuple vietnamien indépendant, m’oppose aux oppresseurs de France et des États-Unis. Ma famille est originaire du Nord du Viêt Nam, autour de Nam Định. Pour cette raison, je n’aime pas un certain nombre de Vietnamiens vivant aux États-Unis qui disent du mal du Nord. Maintenant tous les Vietnamiens vivant à travers le monde doivent s’unir pour s’opposer aux envahisseurs venant de Chine. Je voudrais apprendre des Vietnamiens vivant à travers le monde afin d’améliorer la terre de mes parents.
PS : ma traduction s’est croisée avec celle de Google postée par notre ami Thuong ! DP
@DédéHeo 150938 wrote:
…
Les peines de rééducation par le travail sont une forme de sanction administrative émises par la police, plutôt que par le système judiciaire. C’est ce qu’on reproche à ces camps de travail.
…Bonjour Dédé,
Ci-après, un article de Human Rights Watch (septembre 2011) sur les « camps de rééducation » pour drogués au VN.
Dông Phong
[h=6]Vietnam : Torture et travail forcé dans les centres de détention pour toxicomanes[/h]
(Bangkok, le 7 septembre 2011) *– Les personnes détenues par la police au Vietnam pour utilisation de drogue sont détenues sans procédure régulière pendant des années, contraintes à travailler pour un salaire faible ou inexistant, et subissent la torture et la violence physique, a déclaré Human Rights Watch dans un rapport publié aujourd’hui. Les centres de détention pour drogués gérés par le gouvernement, mandatés pour « traiter » et « réhabiliter » les utilisateurs de drogues, ne sont rien de plus que des camps de travail forcé, où ces personnes travaillent six jours par semaine dans le traitement de noix de cajou, la couture de vêtements ou la fabrication d’autres articles.Lire la suite sur : H
@Dông Phong 150869 wrote:
Bonjour Thuong et Anh Truc,
Notre ami Anh Truc n’a fait que transmettre le buzz qui court ces derniers temps dans notre cher pays d’origine. Sur « Face de bouc », comme dirait l’amie BuuHoa !
Dông Phong…
Traduction :
Buzz concernant l’ensemencement des œufs de sangsues dans les aliments pour nuire aux consommateurs.
Mardi 21/08/2012 15:06
(NLĐO). Ces jours-ci, sur les réseaux sociaux et dans un certain nombre de forums du pays, sont apparues des informations disant que des commerçants étrangers sont en train de faire la collecte commerciale des sangsues au Viêt Nam avec des prix élevés, et après cela ils les élèvent pour qu’elles pondent des œufs, et ensuite ils ensemencent ces œufs dans des produits alimentaires pour provoquer des préjudices chez les consommateurs.Source : R
@DédéHeo 150932 wrote:
Je met la suite de l’article cité par DP car c’est surprenant :
…
Bonjour TLM,
En lisant les commentaires des internautes pour cet article, on apprend que les « commerçants étrangers » visés sont des Chinois, et que ces rumeurs jettent le discrédit sur les produits alimentaires importés de Chine !
Ah le grand amour éternel que les Vietnamiens vouent à leurs envahisseurs du Nord !
Dông PhongPS : le mois dernier, j’ai encore entendu dire que les « restaurants chinois » en France servent des viandes de chien et de … rat, et que les autorités sanitaires ont dû fermer quelques uns dans Paris 13è !
@Good 150877 wrote:
mon poème préféré
[TABLE= »width: 100% »]
[TR]
[TD= »width: 50%, bgcolor: #EEEEEE »] [TABLE]
[TR]
[TD] [SIZE=+1] Ta Muốn Ôm[/SIZE]
Cả sự sống mới bắt đầu mơn mởn;
Ta muốn riết mây đưa và gió lượn,
Ta muốn say cánh bướm với tình yêu,
Ta muốn thâu trong một cái hôn nhiều
Và non nước, và cây và cỏ rạng,
Cho chếnh choáng mùi thơm, cho đã đầy ánh sáng,
Cho no nê thanh sắc của thời tươi;
— Hỡi xuân hồng, ta muốn cắn vào ngươi!
Xuân Diệu
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/TD]
[/TR]
[/TABLE][SIZE=+1] I Want to Grasp The[/SIZE]
Life has just begun to burst forth.
I want to seize the clouds and wind,
Drunk with love on butterfly wings.
I want to embrace in an ardent kiss
The mountains, streams, trees, and bright grass
To delight in this world of perfume and light,
To satiate my soul with the prime of life.
O, vermeil spring! I want to bite into thee!
Translated by Thomas D. Le
22 February 2009
Bonsoir Good,
Comme vous aimez la poésie de Xuân Diệu, je vous offre un autre poème du poète, bien de saison.
Cela vous permettra de pratiquer le français aussi.
Dông PhongĐây mùa thu tới
Xuân Diệu
Rặng liễu đìu hiu đứng chịu tang,
Tóc buồn buông xuống, lệ ngàn hàng,
Đây mùa thu tới, mùa thu tới
Với áo mơ phai dệt lá vàng.Hơn một loài hoa đã rụng cành,
Trong vườn sắc đỏ rũa màu xanh,
Những luồng run rẩy rung rinh lá,
Đôi nhánh khô gầy sương mỏng manh.Thỉnh thoảng nàng trăng tự ngẩn ngơ,
Non xa khởi sự nhạt sương mờ,
Đã nghe rét mướt luồn trong gió,
Đã vắng người sang những chuyến đò.Mây vẩn từng không, chim bay đi,
Khí trời u uất hận chia ly,
Ít nhiều thiếu nữ buồn không nói,
Tựa cửa nhìn xa nghĩ ngợi gì ?1938
Traduction par Đông Phong :
Voilà l’automne
Les saules désolés se dressent dans leur état endeuillé,
Avec la chevelure tristement relâchée, et des larmes par milliers,
Voilà l’automne, l’automne est arrivé
Dans sa robe abricot clair tissée de feuilles dorées.Tout plein de fleurs sont déjà tombées,
Dans le jardin la couleur rouge chasse la verte élimée,
Des tourbillons font trembloter les feuilles apeurées,
Et quelques bourgeons dépérissent dans la mince rosée.Mademoiselle lune parfois perdue se désole,
Les montagnes au loin se fondent dans la brume atone,
Avec le vent le froid insinue sa rigueur,
Et les voyageurs se raréfient au bac du passeur.Les nuages troublent le ciel, les oiseaux se sont envolés,
L’atmosphère cache mal les adieux désespérés,
Et ces jeunes filles qui taisent leur tristesse,
En regardant vers le lointain appuyées contre leur porte, à quoi pensent-elles ?
(Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Ed. Publibook, 2008)
@dannyboy 150912 wrote:
C’est une très bonne pratique, et je vous en félicite. Quel était donc le résultat de cette « confrontation » ? Votre conclusion était-elle que c’est les missionnaires européens qui avaient dit la vérité et que ce qui est écrit dans le Code Hông Duc c’est du pipeau ?
Avez-vous au moins relevé ces discordances dans votre livre ? La moindre des choses est tout de même de dire que les affirmations de ces missionnaires ne correspondent pas avec ce qu’on peut lire dans les textes de lois (écrits en Han-Nôm) de l’époque ?
Mon brave monsieur, lisez mon livre et vous verrez par vous-même ! C’est une analyse d’historien sur les textes anciens existants d’où qu’ils viennent, et non pas un manifeste de militant !
Mais je ne vais pas continuer à faire de la pub pour mon livre, ce serait trop indécent !
Dông Phong@dannyboy 150903 wrote:
Si ces missionnaires avaient compris le Code Hông Duc, ils auraient pu savoir que l’adultère ne fait pas partie des crimes punis par la peine de mort. Il suffit de lire le Code. Les 10 crimes punis par la mort y sont bien énumérés :
1. Mưu phản: lật đổ nền cai trị của nhà vua, làm xụp đổ xã tắc.
2. Mưu đại nghịch: phá đền đài, lăng tẩm, cung điện của nhà vua.
3. Mưu bạn: phản bội Tổ quốc theo giặc.
4. Ác nghịch: mưu giết hay đánh ông bà, cha mẹ, tôn thuộc.
5. Bất đạo: vô cớ giết nhiều người, cắt tay chân người sống, chế thuốc độc bùa mê, tàn ác, hung bạo…
6. Đại bất kính: lấy trộm các đồ tế trong lăng tẩm, các vật dụng của vua, làm giả ấn vua…
7. Bất hiếu: cáo giác hay chửi rủa ông bà, bố mẹ hay ông bà, bố mẹ chồng. Không phụng dưỡng bố mẹ, tự ý bỏ nhà, tự ý phân chia tài sản, cưới xin khi có tang cha mẹ, vui chơi trong khi tang chế, được tin bố mẹ, ông bà chết không chịu tang hoặc phát tang giả dối.
8. Bất mục: mưu giết hay bán các thân thuộc (cho đến ngũ đại), đánh hoặc cáo giác chồng hay các tôn thuộc (cho đến tam đại).
9. Bất nghĩa:dân giết quan lại sở tại, lính tốt giết quan chỉ huy, học trò giết thầy dạy, vợ không để tang chồng, ăn chơi và tái giá.
10. Nội loạn: tức là tội loạn luân (thông dâm với thân thuộc hay với các thiếp của bố hay của ông).…
Bien sûr, certains vietkiêu vont prétendre que les textes du Code Hông Duc écrits en idéogramme encore conservés jusqu’à nos jours ne valent rien (ils ne sont pas capables de les lire de toutes façons). Et que c’est les textes en français qui reflètent le plus fidèlement la société de l’époque. D’autres vietkiêu ont tendance à dire que c’est les missionnaires qui n’ont rien compris.C’est très bien de pouvoir lire les textes des missionnaires, c’est à la portée de n’importe quel vietkiêu, mais il faut aussi être capable de les recouper avec d’autres textes en Han-Nôm.
Encore et toujours des affirmations gratuites, par manque de documentation et de raisonnement cohérents, hélas comme d’habitude !
Çà fait belle lurette que le Code de Hồng Đức, dont le nom exact est Quốc triều hình luật, est retranscrit en quốc ngữ : à preuve, on peut même en trouver maintenant le texte sur Internet (voir la citation ci-dessus). Les Vietnamiens peuvent y accéder sans avoir besoin de connaitre le hán-nôm.
Lors du mes recherches qui ont abouti à mon bouquin, parce qu’Internet n’était pas encore très développé, j’ai utilisé le livre de 1995 dont je montre la couverture ci-dessous. Il m’était bien utile, tout comme les annales Đại Việt sử ký toàn thư (Mémoires historiques au complet du Đại Việt) et le recueil Hồng Đức thiện chính thư (Le livre de la bonne politique du règne de Hồng Đức) pour confronter les affirmations des missionnaires aux textes vietnamiens en cours à l’époque.
On peut le vérifier en lisant mon bouquin (excusez-moi encore pour cette pub !), mais tout le monde n’aime pas lire les livres.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
-
AuteurMessages
