Aller au contenu

Dong Phong

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 181 à 195 (sur un total de 2,144)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Les tuiles viêts : Ngói ta, ngói Tay #155789


    Bonjour Dédé et TLM,
    Ci-dessous, des belles tuiles du Văn Miếu de Hanoi (XIème siècle).
    Je ne sais pas si elles sont toutes d’origine, mais le style en est conservé.
    Cordialement.
    Dông Phong

    tuilesduvanmiudehanoi.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    (Photo DP 2007)


    @Julien57 155219 wrote:

    Bonsoirs dong phong. Merci pour ta traduction que penses tu de celle ci m’a grand mère me la faite : « giữa trời và đất, nhà của chúng tôi chỉ là tạm thời »


    C’est mieux « chúng ta » = nous, à nous, pour parler « entre nous »,
    alors que « chúng tôi » s’adresse à des interlocuteurs étrangers non intimes.
    Dông Phong


    Bonjour Thanh Ba.ch et TLM,
    Pour vous souhaiter un bon weekend de Pâques.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    064versdevieuxbilingue.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    en réponse à : Besoin d’aide pour une traduction #155735

    @Léa 155170 wrote:

    Bonjour,
    J’ai de nouveau besoin de votre aide pour trouver l’équivalent français de « bày vẽ ».
    En voici le contexte : Unetelle va chez Machine en lui apportant un cadeau. Un peu gênée, Machine dit à son invitée : « Chị bày vẽ làm gì… »
    Merci de tout avis.


    Bonjour Léa,
    Dans ce contexte, en France, on a l’habitude de dire, après « merci » et des bisous :
    – (mais) c’est trop, il ne fallait pas !
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    @Julien57 155162 wrote:

    Bonjours/bonsoirs j’aimerais me faire tatouer une phrase «  » » »entre le ciel et la terre il n’y qu’une demeure temporaire » » » en honneur a ma grand mère vietnamiene du nord mais la traduction qu’elle m’as faite elle n’est pas sûre … Pourriez vous m’aider merci beaucoup d’avance


    Bonsoir Julien57,
    Je traduirais votre phrase par : « Giữa giời đất, chỉ có nhà tạm thời »
    (pour « ciel », les gens du Nord disent « giời », et ceux du Sud « trời »).
    Je comprends votre souhait, mais la phrase ne « sonne » pas très vietnamienne.
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #143340


    Sấm Trạng Trình

    Hoành sơn nhất đài
    Khả dĩ dung thân.

    Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm
    (1491-1585)

    Traduction par Dông Phong :

    La montagne Hoành en une chaîne
    Peut offrir un refuge sûr.

    Contemporain de Nostradamus (1503-1566), le poète-ermite Nguyễn Bỉnh Khiêm, dit Trạng Trình (le Premier Docteur Trình), nous a légué, à côté de son œuvre poétique considérable, des centaines de prophéties (sấm) que les Viêtnamiens friands de science divinatoire cherchent encore à interpréter pour expliquer les événements passés, voire l’actualité.
    Ainsi, il est raconté que, quand Nguyễn Hoàng, l’ancêtre de la dynastie des Nguyễn (1802-1945), vint le consulter en 1558, après l’assassinat de son frère aîné Nguyễn Uông ordonné par leur beau-frère, le généralissime Trịnh Kiểm, Trạng Trình montra des fourmis rampant sur la montagne miniature qui ornait la véranda de son ermitage, et prononça les deux vers sibyllins ci-dessus. Ayant compris leur sens caché, Nguyễn Hoàng demanda à Trịnh Kiểm l’autorisation de partir comme gouverneur de la province méridionale de Thuận Hóa, qui était séparée du Tonkin par la chaîne montagneuse Hoành. Il y développera le Đàng Trong, que les Européens appelleront « Cochinchine » (le Centre Việt Nam actuel). Après de longues guerres civiles avec le Nord, ses descendants y fonderont la dynastie des Nguyễn, dont la capitale sera Huế, donnant ainsi raison à cette célèbre prophétie de Trạng Trình.
    Mais bien d’autres de ses oracles ont eu des interprétations plus que douteuses, comme celui-ci actuellement :

    Phú quý hồng trần mộng,
    Bần cùng bạch phát sinh,
    Hoa thôn đa khuyển phệ.

    Les poussières rouges rêvent de richesses,
    La pauvreté en découle,
    Dans le village chinois beaucoup de chiens aboient.

    Certains exégètes y voient cette prédiction, plus de 400 ans après : avec son fort développement économique, la Chine connaît une grande pénurie de matières premières et de pétrole, ce qui a poussé les Chinois à déclencher des conflits armés dans les archipels Hoàng Sa (Paracels) et Trường Sa (Spratleys) au large du Việt Nam, où le plateau continental est gorgé de ces précieux produits ! Fortiche, n’est-ce pas, mais y croyez-vous ?

    Dông Phong

    caodaithreesaintssignin.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    Nguyễn Bỉnh Khiêm (à droite), Victor Hugo et Sun Yat Sen, trois des « saints » vénérés par la secte syncrétiste Cao Đài.
    (source : Nguy )

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #155572

    @HAN VIËT 154969 wrote:


    Le Chinh phu ngâm est écrit originellement en van ngôn par Dang trân côn et on n’en connait que la traduction en quôc âm de Doàn thi Diêm .

    Bonjour HAN VIET et TLM,
    Si vous voulez lire la longue complainte Chinh phụ ngâm khúc de Đặng Trần Côn (1710-1745 ???) en V.O. en hán avec sa transcription en quốc ngữ, et sa traduction en nôm de Mme Đoàn Thị Điểm (1705-1748) transcrite en quốc ngữ, allez sur le site Chinh Ph? Khâm Khúc .

    Une traduction en français (à partir du texte en nôm) se trouve à la page Institute of Vietnamese Studies – Vi?n Vi?t H?c (vers le quart inférieur de la page, cliquer sur le titre de l’article Chinh-phụ ngâm en français pour le télécharger) :

    Chinh-phụ ngâm en français (RTF Document, 666384 bytes)
    Dans son rapport de présentation concernant la traduction française de M. Huỳnh Khắc Dụng, parue dans le Bulletin de la Société des Études Indochinoises, M. Lê Ngọc Trụ a écrit en 1955:
    “La femme de lettres Ðoàn Thị Ðiểm, toute remplie d’admiration pour le chef-d’œuvre de Ðặng Trần Côn, se mit à traduire le Chinh-phụ ngâm en langue vietnamienne. D’après M. Hoàng Xuân Hãn, il y a en tout quatre traductions différentes dont une seule, de loin supérieure aux autres, a connu un éclatant succès qui se maintient jusqu’à nos jours. La tradition veut qu’il soit l’œuvre de Ðoàn Thị Ðiểm. M. Hoàng Xuân Hãn en attribue la paternité à Phan Huy Ích (1749-1822). La controverse n’est toujours pas transchée.
    “Ce qui est certain, c’est que cette version en langue vietnamienne, qui comprend 412 vers disposés selon une métrique essentiellement vietnamienne (alternance de vers de 7-7, 6-8 pieds), jouit auprès du public d’une plus grande faveur que le texte original en caractères chinois.
    “Récemment M. Maurice Durand, dans le bulletin de la société (2e trimestre 1953) a le mérite de nous faire goûter une version du Chinh-phụ ngâm, faite à partir du texte original en chinois et non à travers la version vietnamienne de Ðoàn Thị Ðiểm. La traduction suit de près le texte en caractères. M. Huỳnh Khắc Dụng se propose, à son tour, de présenter une œuvre littéraire, en essayant de traduire en une prose poétique, dotée de notes explicatives plus claires. La version de M. Huỳnh Khắc Dụng complète celle de M. Maurice Durand.”

    L’Institut des Études Vietnamiennes invite cordialement ses amis à visiter la Bibliothèque de Việt-Học et lire une traduction française du Chinh-phụ ngâm. Les notes explicatives de M. Huỳnh Khắc Dụng ne sont pas reproduites dans cette version electronique.

    Lê Văn Ðặng

    Je n’ai pas trouvé la traduction de M. Maurice Durand.
    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : FORUM VIETNAM fait peau neuve (v7) #155563

    @DédéHeo 154964 wrote:

    Coucou Mike :icon40:,
    J’essaie d’être constructive et je vois un détail que je comprends à demi :umnik2:
    J’ai mie la nouvelle police FV en taille 6 ; à propos, quel est son nom ?
    et il me semblait bien qu’elle est impropre à l’écriture du vietnamien.
    C’est pas mortel, un peu rigolo. Mais on veut enseigner la langue…
    Le titre de l’article est seulement quelques mots :
    « Propagande et superposition, la voyante est expulsée« 
    C’est seulement quelques mots et pourtant, ça déconne à plein tube :petard:
    Sous Windows 7, XP, i.e. ou FireFox :
    Tuyên truyền mê tín dị đoan, thầy bói bị trục xuất

    Jolie police moderne, mais en vietnamien, c’est n’importe quoi !
    Mais « Comic sans de MS » est pire :
    FONT=Comic Sans MS)
    Tuyên truyền mê tín dị đoan, thầy bói bị trục xuất

    « thầy bói, c’est le A de Times alors queest ilisible« 
    Le vietnamien correct s’écrit comme ça :Vietnam: (Microsoft n’a que quelques polices qui fonctionnent correctement :
    FONT=Arial
    Tuyên truyền mê tín dị đoan, thầy bói bị trục xuất

    FONT=Times New Roman]
    Tuyên truyền mê tín dị đoan, thầy bói bị trục xuất

    FONT=Courier New]
    Tuyên truyền mê tín dị đoan, thầy bói bị trục xuất

    mê tín le « i » a un point et un accent aigu :icon_scratch:
    dị đoan le point sous le « i » est parti sous le « d » :diablo:
    Parfois, le caractère n’existe pas et on va le chercher chez Arial ou Times

    Si tout trouve Arial trop ringard, je crois que les polices utilisé par facebook fonctionnent en vietnamien…

    C’est un travail fastidieux car en plus il faut vérifier ça chez Androï (ou Apple et Linux, c’est probablement la même chose)

    Ils font la guéguerre des polices ; On croirait qu’ils ont inventé l’imprimerie !
    Alors que n’importe quel graphiste qui se respecte a besoin de de 7 familles de polices, ça fait 20 ans que les fabricants d’OS d’ordi nos gonflent

    Bonjour Dédé,
    Habituellement, j’utilise la police Verdana, et apparemment mes « copier/coller » marchent bien avec V7, comme le post recopié ci-dessous.

    Par contre, quand je tape directement du vietnamien, comme le titre de ce post, il y a une certaine transformation des voyelles accentuées. Cependant c’est encore très correct.

    Cordialement.

    Dông Phong

    @Dông Phong 154936 wrote:




    Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585)

    Thanh nhàn

    Một mai, một cuốc, một cần câu,
    Thơ thẩn dầu ai vui thú nào.
    Ta dại, ta tìm nơi vắng vẻ,
    Người khôn, người đến chỗ lao xao.
    Thu ăn măng trúc, đông ăn giá,
    Xuân tắm hồ sen, hạ tắm ao,
    Rượu đến gốc cây ta sẽ nhắp,
    Nhìn xem phú quí tựa chiêm bao.

    Traduction par Dông Phong :

    Douce oisiveté

    Une bêche, une pioche, une canne à pêche,
    Plaisir solitaire que peu connaissent.
    Sot, je recherche des coins désertés,
    Intelligents, les autres vont aux lieux animés.
    En automne manger des pousses de bambou, en hiver celles du mungo,
    Au printemps me baigner dans le lac aux lotus, en été dans mon trou d’eau.
    Quant au vin, au pied d’un arbre je le dégusterai,
    En regardant les richesses comme un rêve passé.

    ….

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #155561

    @HAN VIËT 154965 wrote:

    _ je me demande pourquoi on appelle l’écriture nôm écriture démotique ; démotique veut dire simplifié alors que les caractères nôm sont très compliqués .On devrait appeler l’écriture nôm simplement la phonétique
    _ les caractères Han : il y a les complets ( phồn[= abondant ] thể ) et les simplifiés ( giản thể ) .
    [ Người khôn, người đến chỗ lao xao ] _ je crois que au lieu de chỗ , c’est chốn ; le vers se réciterait plus fluidement .
    _le surnom Trình viendrait des frères Trình , lettrés confucéens ; une autre hypothèse , c’est que trình viendrait du nom du village Trình tuyền , lié à Trạng Trình . De même , un autre lettré Phùng khắc Khoan était surnommé Trạng Bùng , Giáp hải = trạng Ke’ ; Ng gin Thanh = Trạng Me . Les villages dans l’ancien temps avaient un nom noble en Hn et un nom vulgaire en nôm : làng Bùng = Phùng xa’ ; làng Ké = Sinh kê’ ; làng Ông mặc = Me
    _ le confucianisme et le taoïsme dérivent tous les deux du Yi kinh ( kinh Dich) et les frères Trình ont surtout étudié le Ly’ hoc , une branche du confucianisme


    Merci HAN VIET pour votre complément d’information.
    Quant à l’adjectif « démotique » pour désigner l’écriture nôm, voici sa définition par le Trésor de la langue française :

    I.− Adj. [Partic. dans l’Égypte anc. et la Grèce contemp.] Qui concerne la langue parlée et écrite du peuple, par opposition à la langue savante. Papyrus en caractères démotiques (Gautier, Guide Louvre,1872, p. 187).Rem. Cet adj. semble être employé au sens du gr. δ η μ ο τ ι κ ο ́ ς « qui pense ou sent comme le peuple » dans le passage suivant de Vigny : Tout le volume [la Vie de Jésus] semble avoir pour but l’excuse de l’auteur, Ernest Renan. (…) Un sens politique « ultra démotique (sic) » se montre partout dans ses interprétations des actes, et c’est par là qu’il pense se rapprocher du christianisme découronné par lui (Vigny, Journal poète, 1863, p. 1391).

    (source : DÉMOTIQUE : Définition de DÉMOTIQUE
    ).

    Cordialement.
    Dông Phong

    en réponse à : Invitation aux nantais et circumvoisins #155545

    @mike 154943 wrote:

    Bonjour Messieurs,

    merci à vous de continuer votre discussion en MP afin de respecter le fil du sujet. :wink2:

    Merci à vous…:jap:

    Mike


    Je suis désolé, Mike, de ce genre de dérives qui n’ont aucun sens.
    :diablo:
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #155539

    @Dông Phong 154936 wrote:

    * Qui peut m’expliquer ce titre ? Merci d’avance.



    Cà y est, je viens de trouver : ce titre lui était donné par le roi Mạc Phúc Hải en hommage à sa science divinatoire, en se référant aux frères Trình Di et Trình Hạo, deux grands spécialistes du Kinh Dịch (Yi Jing) de la Chine antique. DP

    Réf. : Nguyễn Q. Thắng – Nguyễn Bá Thế, Từ điển nhân vật lịch sử Việt Nam, Nhà xuất bản Văn Hóa, TP HCM, 1999, p. 492

    en réponse à : Invitation aux nantais et circumvoisins #155535


    Monsieur ngjm95,
    Vous venez me chercher querelle et m’insulter dans un fil de discussion qui a pour titre « Invitation aux Nantais et circumvoisins ».
    Je ne vois pas la raison de votre acharnement à mon égard.
    Je refuse donc d’entrer dans votre petit jeu, d’autant plus que Robin des Bois n’est pas là pour vous répondre.
    Je suis 100% Viêtnamien de naissance, et n’ai pas une « Tête de Turc ».
    « Lâchez-moi les baskets », s’il vous plaît !
    Dông Phong

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #155534

    Bonjour TLM,
    Un nouvel article pour relancer ce fil de discussion.
    Bien cordialement.
    Dông Phong


    Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585)

    Thanh nhàn

    Một mai, một cuốc, một cần câu,
    Thơ thẩn dầu ai vui thú nào.
    Ta dại, ta tìm nơi vắng vẻ,
    Người khôn, người đến chỗ lao xao.
    Thu ăn măng trúc, đông ăn giá,
    Xuân tắm hồ sen, hạ tắm ao,
    Rượu đến gốc cây ta sẽ nhắp,
    Nhìn xem phú quí tựa chiêm bao.

    Traduction par Dông Phong :

    Douce oisiveté

    Une bêche, une pioche, une canne à pêche,
    Plaisir solitaire que peu connaissent.
    Sot, je recherche des coins désertés,
    Intelligents, les autres vont aux lieux animés.
    En automne manger des pousses de bambou, en hiver celles du mungo,
    Au printemps me baigner dans le lac aux lotus, en été dans mon trou d’eau.
    Quant au vin, au pied d’un arbre je le dégusterai,
    En regardant les richesses comme un rêve passé.

    Nguyễn Bỉnh Khiêm était un premier docteur (trạng nguyên) lauréat des concours de lettrés. Nommé grand mandarin avec le titre de Trình quốc công (duc d’État de Trình)*, il est plus connu sous le surnom de Trạng Trình. Mais, mécontent de la politique des « usurpateurs » Mạc qui régnaient alors, il démissionna et se retira comme ermite taoïste dans son village natal, près de Hải Phòng. Il consacrait le reste de sa vie à enseigner, à écrire des poèmes, à pratiquer la science divinatoire et à faire des prophéties (sấm) dont nos contemporains cherchent encore la signification pour expliquer l’actualité.
    Il nous a légué un grand nombre de textes, tant en chinois qu’en écriture démotique nôm.
    Dông Phong

    * Qui peut m’expliquer ce titre ? Merci d’avance.


    en réponse à : Invitation aux nantais et circumvoisins #155529

    @ngjm95 154929 wrote:

    Avez_vous des preuves ,monsieur ?
    Il est souhaitable que toute accusation soit accompagnée d’une preuve sinon ce serait considérée comme dénonciation calomnieuse.

    Pour vous aider :RdB a quitté FV au cours d’une discussion au sujet de l’ambassade de France 1975 à Phnom Penh. Un copier -collé suffira.

    J’ai déjà fait le copié/collé un peu plus haut. Je le remets ci-dessous.
    Dont acte, sans aucun esprit de polémique stupide.
    Dông Phong

    Le dernier message de RdB date du 24.12.2012 :

    Monsieur ,

    Vos propos sont des « propos imbéciles  » qui montrent une parfaite méconnaissance de ce dossier KR et votre volonté systématique de dénigrement à mon égard .

    J’ai toujours dit , sur ce forum et ailleurs, que, dans les « crimes de masse contre l’humanité » ou les « actes de génocides », seuls les responsables qui détiennent le pouvoir dans le pays concerné peuvent être déclarés coupables ; je n’ai rien inventé puique c’est la position de la Cour internationale de Justice

    Compte tenu du nombre de victimes civiles qu’il y a derrrière ce drame , tant d’ailleurs khmères que vietnamiennes,
    je considère vos propos comme une insulte personnelle ;

    en conséquence je claque définitivement la porte de ce forum, en tenant cependant à remercier sincèrement ceux qui, dans leurs échanges d’un niveau certain, ont contribué à m’apporter beaucoup sur le Vietnam et sa culture …

    en réponse à : Invitation aux nantais et circumvoisins #155522

    @mike 154920 wrote:

    Merci pour l’info et bon courage DP..:jap:

    Je te contacte par MP..:bye:


    Bien reçu, merci Mike.
    Dommage que Robin des Bois, las des attaques injurieuses qu’il recevait, ait quitté.
    Il nous a apporté beaucoup d’informations solides.
    Cordialement.
    Dông Phong

15 sujets de 181 à 195 (sur un total de 2,144)