Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Bonjour Anh truc et TLM,
Pour nous distraire, un ca dao qui a dû nous faire tous rire quand nous étions jeunes dans notre terre lointaine.
Bon week-end,
Bien cordialement.
Dông PhongBa cô đội gạo lên chùa,
Một cô yếm thắm bỏ bùa cho sư.
Sư về sư ốm tương tư,
Ốm lăn ốm lóc nên sư trọc đầu…
Ai làm cho dạ sư sầu,
Cho ruột sư héo như bầu đứt dây ?(Ca dao)
Traduction par DP :
Trois donzelles montaient à la pagode avec du riz porté sur leur tête,
L’une d’elle au cache-seins pourpre jeta au bonze un charme funeste.
En retour le bonze tombe malade d’un amour désespéré,
Malade à se rouler de tous côtés et à avoir le crâne rasé…
Qui donc a rendu le cœur du bonze si affligé,
Et ses entrailles desséchées comme une gourde que sa liane a laissée tomber ?(Stance populaire anonyme)
17.5.2013
@DédéHeo 155932 wrote:
Ha ha ha excellente celle là !
Font les permis vina aussi ?
Sûrement, mon cher Dédé !
Car cette annonce est publiée dans la rubrique …Cuisine vietnamienne ! :wink2:
Savoureux, n’est-ce pas ?
J’espère que nos gentils Modos ont apprécié.
Dông Phong
@le thi 155837 wrote:
bonjour,
je cherche une personne sur Nantes parlant vietnamien afin d’assister
un adopté qui vient tout juste de retrouver la trace de sa famille d’origine.
merci:wink2:Bonsoir Le Thi,
Vous pouvez contacter
– l’Association des Vietnamiens de Loire Atlantique basée à Nantes : Association des viêtnamiens de Loire-Atlantique | Consommer Responsable
– l’Association des étudiants vietnamiens de Nantes : Association des étudiants vietnamiens de Nantes | Étudiants et développementUne des animatrices de ces associations est notre amie BuuHoa, membre éminent de FV.
La contacter par message privé.Cordialement.
Dông Phong@Abuelita 155806 wrote:
Bonjour Dông Phong,
Merci d’avoir remis au jour cette jolie légende. Elle est si teintée de tendresse filiale réaliste qu’elle donne envie d’y croire.
Je relève dans les posts : Mai 2010 = Froid « exceptionnel » … puis à présent : Mai 2013 = froid « exceptionnel »… Finalement l’exception – pas si exceptionnelle – n’est issue que de notre faible mémoire…@AnhTruc 155808 wrote:
Bonjour TLM & mon ami Dông Phong
Non et non et non
je ne suis pas d’accord du tout de la légende de Nàng Bân.
C’est un cas d’abus d’autorité manifeste
Je voulais porter plainte contre l’Empereur de jade
Mais quelqu’un m’avait foutu un grand coup de pieds et je me retrouve dans ce monde:
« ta cứ tưởng suống trần chơi một lát
Nào dè đâu ở mải tới hôm nay »
Et puis c’est quand même agréable
Alors:
Cám ơn đời mổi sáng mai thức dậy
Ta có thêm ngày nửa để yêu thương »
Bonne journée ensoleillée à TLM
et également à Nàng Bân (sans rancune)
Cordialement
AnhTruc (lắm chuyện)
Bonjour Abuelita et Anh Truc,
Merci de vos commentaires.
Notre ami Anh Truc est un puits de savoir poétique !
Bon dimanche à vous et à TLM !
Dông Phong
Chers ami(e)s,
Avez-vous froid ces jours-ci ?
Oui?
Mais c’est de saison car :11-12-13 mai : les Saints de glace ou les seins de glace de la reine Margot?
Cela n’a échappé à personne: il fait un temps de chien, un froid de canard et on ne mettrait pas un chat dehors…Lire la suite sur 11-12-13 mai: les Saints de glace ou les seins de glace de la reine Margot?
Cependant, chez nous au Viêt Nam, la légende de Nàng Bân, qui est le sujet de cet ancien topic, me paraît beaucoup plus poétique que ces croyances païennes récupérées par l’Église catholique.
N’êtes-vous pas d’accord ?
Dông Phong@Bastien Veron Nguyen 155706 wrote:
Bonjour :jap:
Je suis étudiant a Nancy et ma copine vietnamienne habite a Saigon.
Nous souhaiterions qu’elle apprenne le français en France pendant 6 mois ou 1 an, afin de se familiariser également a la culture du pays et rencontrer ma famille.
Quels sont vos conseils pour ce projet ? En vous remerciant d’avance pour votre aide.
Cordialement,
Bastien.Xin chào :icon40:
Tôi là một sinh viên o Nancy và bạn gái Việt Nam sinh sống ở Sài Gòn.
Chúng tôi muốn con gái mình học tiếng Pháp ở Pháp trong vòng 6 tháng hoặc 1 năm để cũng tìm hiểu các nền văn hóa của một quốc gia và đáp ứng gia đình của tôi.
Lời khuyên của bạn cho dự án này là gì? Cám ơn bạn trước sự giúp đỡ của bạn.
Trân trọng,Bastien.
Bonsoir Bastien,
Il y a beaucoup de centres d’enseignement du français pour étrangers en France.
Voici les liens vers des centres « labellisés » :
http://www.qualitefle.fr/Apprendre le français en France. Tous les centres labellisés Qualité français langue étrangère
Cordialement.
Dông Phong@han4458 155680 wrote:
Bonjour !
Il y a quelque mois on en trouvait à Paris Store ( Paris) , maintenant ils ne sont plus approvisionnés !
Ce produit ‘ synthétique était importé de Thailande ! A moins d’aller au Vietnam …
Bonjour Kosheen et Han4458,
Malheureusement, les cà cuông ont pratiquement disparu au Viêt Nam à cause de l’utilisation massive de pesticides.
Quand on en trouve, çà coûte quelques dollars pour une goutte d’essence naturelle.
Cordialement.
Dông Phong
Bonjour Abgech,
Je vous souhaite un bon courage et un rapide rétablissement.
Bien cordialement.
Dông Phong@DédéHeo 155255 wrote:
…
Quant aux tuiles tubes vernissées en céramique, c’est une fantaisie du début du libéralisme dans les années 90 et il y a des 10zaines de modèles fantaisistes plus où moins inspirés des tuiles chinoises.
…
Bonjour Dédé et TLM,
Comme le montre le tableau daté de 1842 ci-dessous, les tuiles tubes yin et yang existaient au Viêt Nam bien avant les années 1990.
Mais elles n’étaient pas vernissées.
Beau dimanche à vous toutes et tous.
Dông PhongUploaded with ImageShack.us
Prisonnier avec sa cangue au cou (1842).
(Collection des Missions Étrangères de Paris)
@dannyboy 155320 wrote:
« Cung Oan Nghâm Khuc » est un morceau coriace dans le programme des lycéens viets. Seuls ceux qui ont pris l’option littéraire ont des cours d’analyse sur cet œuvre. Moi j’ai pris l’option Math
Mais en cherchant sur le Web, on y trouve quelques traductions :
Tiếng thánh thót cung đàn thúy dịch:
Nàng chơi đàn thánh thót. Thúy dịch: cung thự sơn màu xanh biếc, ở hai bên cửa vào Đại nội.
Từ đoạn này tác giả tả vệc cung nữ bị lôi cuốn vào cuộc truy hoan với nhà vua (thực chất chỉ là một kẻ dâm đãng) và nàng ngộ nhận đó là hạnh phúc nhân duyênGiọng nỉ non ngón địch đan trì:
Nàng thổi sao nỉ non. Đan trì: thềm điện đài, cung cấm, sơn màu đỏL’auteur de cette publication sur Internet n’a pas bien lu ni compris la Complainte : ce n’est pas l’odalisque qui jouait de la musique, mais des orchestres qui l’accueillaient quand elle arrivait au gynécée !
DP
@HAN VIËT 155340 wrote:
_ Cung oán ngâm khúc , y a t-il une version originelle Han ou il n’y a que la version quôc âm ?Cung oan précède Kiêù ,donc Kiêù n’est pas la seule , la première oeuvre en quôc âm , Cung oan encore plus que Kiêù rempli de références littéraires » chinoises » très compliquées
_ d’après une certaine version , c’est thuý địch et non thuý dịch ; on ne sait pas ce que l’un ou l’autre veut dire vraiment . địch et dịch doivent être Han -viêt ; sans les caractères , on ne comprend pas leur sens
D’près le dico , Khai tri’ tiê’n đức :
_ thánh thót = nước giỏ từng giọt , goutte à goutte
_ nỉ non = tỉ tê than vãn , gémissement plaintif
Ôn Như Hầu Nguyễn Gia Thiều a écrit les 356 vers de Cung oán ngâm khúc (Complainte du gynécée royal) seulement en quốc âm, mais avec plein de mots sino-vietnamiens qui rappellent l’histoire et la littérature chinoises.
Voici les 4 vers en song thất lục bát (7-7-6-qui font l’objet de cette discussion :
149- Tiếng thánh thót cung đàn thuý dịch[1],
Giọng nỉ non ngón địch đan trì[2],
Càng đàn, càng địch, càng mê,
Càng gay gắt điệu, càng tê tái lòng !Tentative de traduction par Dông Phong :
Son mélodieux des cithares dans mon appartement bleu personnel,
Soupirs plaintifs des flûtes sur le perron laqué de vermeil,
Plus cithares et flûtes résonnaient, plus je me grisais,
Plus leur rythme s’accentuait, plus mon cœur languissait.[HR][/HR][1] Thúy dịch (掖翠, chi yi en pin yin), littéralement « pavillon bleu se trouvant à côté » (du đại nội ou « grand intérieur » [大內, da nei en pin yin], où résidaient le roi et la reine 1ère épouse) : c’est le quartier réservé aux concubines. Ne pas confondre ce dịch (d normal) et địch (đ barré) = flûte.
[2] Đan trì (丹墀, dan chi en pin yin) : perron peint en rouge.
Cordialement,
Dông Phong
@dannyboy 155320 wrote:
« Cung Oan Nghâm Khuc » est un morceau coriace dans le programme des lycéens viets. Seuls ceux qui ont pris l’option littéraire ont des cours d’analyse sur cet œuvre. Moi j’ai pris l’option Math
Mais en cherchant sur le Web, on y trouve quelques traductions :
Tiếng thánh thót cung đàn thúy dịch:
Nàng chơi đàn thánh thót. Thúy dịch: cung thự sơn màu xanh biếc, ở hai bên cửa vào Đại nội.
Từ đoạn này tác giả tả vệc cung nữ bị lôi cuốn vào cuộc truy hoan với nhà vua (thực chất chỉ là một kẻ dâm đãng) và nàng ngộ nhận đó là hạnh phúc nhân duyênGiọng nỉ non ngón địch đan trì:
Nàng thổi sao nỉ non. Đan trì: thềm điện đài, cung cấm, sơn màu đỏJe pense qu’on peut en discuter dans un autre topic. Car ici on discute surtout sur des mots chinois qui sont utilisés dans le langage de tous les jours. Pas des mots qu’aucun Viet ne peut comprendre sans regarder dans un dictionnaire.
Bonjour Dannyboy,
Je m’attendais à une telle réponse !
Ces mots d’origine chinoise ne sont pas remplaçables dans le vietnamien courant, sans passer par des paraphrases.
Mais ils embellissent tellement notre littérature.
Alors acceptons-les comme l’ont fait nos ancêtres.
Dông Phong@dannyboy 155266 wrote:
Les mots chinois dans la langue vietnamienne sont cosmétiques car on peut tous les remplacer par des mots vietnamiens. Ce sera moins poétique et moins intellect mais il y a toujours moyen de les remplacer. Alors que les 30% de mots Mon Khmer est irremplaçable sans dénaturer la langue.
Les noms propres des personnes et des villes sont souvent en chinois pour la même raison. Ca fait plus poétique, plus intellect. Ce n’est pas parce qu’on ne trouve pas de mot viet pour les désigner.
…
Mr. Dannyboy, j’ai besoin de votre aide : comment traduiriez-vous en vietnamien pur ces deux vers du Cung oán ngâm khúc de Ôn Như Hầu Nguyễn Gia Thiều ?Tiếng thánh thót cung đàn thuý dịch
Giọng nỉ non ngón địch đan trìMerci d’avance.
Dông PhongBonjour Oforu,
Merci pour vos magnifiques photos.
Mais connaissez-vous l’histoire et la légende de la pagode Thiên Mụ ?En 1572, alors qu’il était mis en danger lors d’une attaque des partisans des Mạc, Nguyễn Hoàng (1524-1613), l’ancêtre de la dynastie des Nguyễn (1802-1945), fut secouru par le génie du fleuve Ai Tử qui lui était apparu sous la forme d’une « Dame en robe bleue ». C’était en réalité la déesse chàm Pô Ino Nagar (viêtnamisée en Thiên-Y-A-Na) qui permit aux sudistes Nguyễn d’avoir une divinité tutélaire locale non inféodée à la cour nordiste de Thăng Long. En reconnaissance à la déesse, Nguyễn Hoàng, également pratiquant bouddhiste, fit construire, près de l’actuelle ville de Huế, le stūpa à sept étages de la célèbre pagode Thiên-mụ (la Mère Céleste), érigé, selon la croyance habituelle, en 1601.
Cordialement.
Dông Phong@DédéHeo 155255 wrote:
…
Coucou DP,
Tu t’es fait avoir par les VC !
Ces tuiles ont l’air Văn Miếu XXI siècle ! Et en plus, elles sont mal posées.
Au début de ce siècle, le Văn Miếu a souffert d’une « sur-restauration » avec toutes sortes d’ajouts fantaisistes d’assez mauvaise qualité. Ca arrive très souvent au Vietnam. Même parfois on détruit l’ancien encore en bon état pour faire « mieux », puis ça s’avère une catastrophe.Ces tuiles ne ressemble pas au tuiles traditionnelles : La pointe est fortement proéminente alors que les ngói ta sont plates avec seulement des petits dessins en relief. C’est d’ailleurs beaucoup plus pratique à transporter, des tuiles plates 😆
Je n’ai jamais vu des tuiles comme ça. Je n’ai pas fais attention si les anciennes du Văn Miếu étaient de ce style exceptionnel. J’en doute fort !
….
…Avant la colonisation, les Viêt vivaient dans des maisons sur pilotis comme les Muong.
……
Dédé, tu es un puits de science !
Merci de m’avoir corrigé.
Cependant, les maisons des Viêt Kinh n’étaient pas sur pilotis mais de plain-pied
(d’après les missionnaires jésuites du XVIIème siècle, comme Giovanni Filipo de Marini, 1666).
Dông Phong
.On peut trouver plusieurs sortes de tuiles émaillées à l’ancienne chez ce producteur : Ngói tráng men – Ngói
Dông Phong
Ngói ống âm dương (tuiles tubulaires yin yang) :
Uploaded with ImageShack.us
-
AuteurMessages