Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Antérieur à Lê Tha’nh Tông, nous avons Nguyễn Trãi (1380–1442 ) un autre grand spécialiste des poèmes en Nôm. Il fait partie des rares être humains capables à la fois de produire des grandes œuvres littéraires et de fournir des conseils stratégiques pour guider une armée jusqu’à la victoire. C’est en effet grâce à lui que Lê Lợi a pu venir à bout de l’armée des Ngô pour mettre fin à 20 ans de domination chinoise (1407-1427). Nguyễn Trãiétait, comme beaucoup de lettrés Viêt de l’époque, parfaitement bilingue. Sa collection de poème en Ha’n, le célèbre Ức Trai thi tập, était d’une grande valeur littéraire. Mais il excellait également en poème vietnamien (utilisant l’écriture Nôm). Voici un poème vietnamien intitulé « fleur de pêcher » extrait de sa collection Quôc âm thi tâp :
D’abord en écriture Nôm
[FONT="]蔑[/FONT] [FONT="]朵[/FONT] [FONT="]桃[/FONT] [FONT="]花[/FONT] [FONT="]窖[/FONT] [FONT="]卒[/FONT] [FONT="]鮮[/FONT]
[FONT="]隔[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 滣 滣 [FONT="]体[/FONT] [FONT="]春[/FONT] 宼
[FONT="]冬[/FONT] [FONT="]風[/FONT] [FONT="]乙[/FONT] [FONT="]固[/FONT] [FONT="]情[/FONT] [FONT="]処[/FONT] [FONT="]女[/FONT]
[FONT="]建[/FONT] [FONT="]羨[/FONT] [FONT="]味[/FONT] [FONT="]香[/FONT] [FONT="]易[/FONT] [FONT="]動[/FONT] [FONT="]圤[/FONT]Puis en écriture alphabétique :
Một đoá đào hoa khéo tốt tươi
Cách xuân mơn mởn thấy xuân cười
Đông phong ắt có tình hay nữa
Kín tạn mùi hương dễ động người..
Par ses qualités, Nguyễn Trãi était un être hors du commun. Même sa fin était aussi « hors norme ». En effet, soupçonné d’être impliqué dans la mort du roi, il a subi la punition la plus barbare qui n’a jamais existé sur terre, le redoutable « Tru Di Tam Tôc »jeannethanh;122047 wrote:C’est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
« Buo’c to’i Dèo ngang bo’ng xê’ tà
Co cây chen la’, da’ chen hoa
lom khom duo’i nui’ tièu vài chu’
La’c da’c bên sông ro(de sauvage) mâ’y nhà
La’ch cha’ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
Lanh chanh cuôi’ vung(avec l’accent très grave sous le u) ca’ ngong triêu(marée)
Cuoc co(partie d’échec) kim cô? chung bao na?
Non nuoc trông qua vân bâ’y nhiêuOn m’a appris cette version en cinquième dans les années 70.
Laquelle est plus juste ?MERCI
Non, non, il n’y a pas de plagiat possible. Le poème de Bà Huyên Thanh Quan, écrit presque 4 siècles après Lê Thanh Tông, est très différent :
Bước tới Đèo Ngang bóng xế tà
Cỏ cây chen đá, lá chen hoa
Lom khom dưới núi tiều vài chú
Lác đác bên sông chợ mấy nhà.
Nhớ nước đau lòng con quốc quốc,
Thương nhà mỏi miệng cái gia gia
Dừng chân đứng lại trời, non, nước
Một mảnh tình riêng ta với ta.même si c’est aussi le même format « thâ’t ngôn ba’t cu’ » (sept syllabes huit phrases)
Un autre poème sur le col Dèo Ngang écrit en 1803 en format « thât ngôn tu tuyêt » (sept syllabes quatre phrases) est de :Nguyễn Thiếp
Đã trót lên đèo, phải xuống đèo
Tay không mình tưởng đã cheo leo
Thương thay thiên hạ người gồng gánh
Tháng lọn ngày thâu chỉ những trèo!
Même Đặng Trần Thường y a aussi contribué sur le même col:
Quốc bộ gian nan lặn lại trèo.
Bắc Nam đôi ngã lối quanh queo.
Một hơi kéo miết chân chồn dại.
Nửa chữ không còn bụng đói meo.
Hoa chửa tan sương cười dở khóc.
Nước còn vướng đá, chảy rồi reo.
Ước gì thân hóa ra chim nhỉ.
Muôn dặm đồ nam nhẹ cánh vèo. .trinhdung;122026 wrote:Je me demande quand se terminera cette haine ancestrale entre la Chine ,le Japon,la Corrée et le Vietnam. Les Européens ont bien réussit à trouver la paix pourquoi les Asiatiques ont tant de difficultés à en faire autant? Sommes- nous moins intelligents?Pardon ? Il n’y a plus de “haine ancestrale” en Europe ?
Demander à un flamand ce qu’il pense des wallons et vous verrez
Pour le moment, il n’y a pas (encore) de mort d’homme en Belgique, tout comme en Mer de … l’EstQuelqu’un a t il collectionné des poèmes sur le col le plus célèbre du VN, le fameux “Dèo Ngang” ?
Beaucoup de poètes Viet y ont trouvé l’inspiration. Le poème le plus connu est sans doute celui de Bà Huyên Thanh Quan, mais le plus ancien (dont j’ai pu trouver) a été écrit au 15e siècle par l’empereur Lê Thanh Tông. Probablement un des meilleurs monarques que le VN a pu avoir, à la fois grand chef guerrier, excellent administrateur et poète prolifique. Il nous a laissé de nombreux poèmes en Ha’n mais également en vietnamien (codé forcément en Nôm puisque Alexandre de Rhodes n’était pas encore né).
L’écriture Nôm nous a permis de nous rendre compte que la langue vietnamienne n’a pas beaucoup changé depuis le 15e siècle. En effet, quand on lit à haute voix les idéogrammes Nôm écrit par Lê Thanh Tông himself, ça donne ceci :
Bãi thẳm ngàn xa cảnh vắng teo
Đèo Ngang lợi bể nước trong veo.
Thà là cúi xuống cây đòi sụt,
Xô xác trông lên, sóng muốn trèo.
Lảnh chảnh đầu mầm chim vững tổ,
Lanh chanh cuối nũng cá ngong triều.
Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả,
Non nước trông qua vẫn bấy nhiêu.Un volontaire pour réécrire ce poème en Nôm ?
Bao Nhân;121490 wrote:On a vraiment de la chance d’avoir sur FV un membre comme Dông Phong qui risquera d’avoir à répondre à de nombreuses questions dans l’avenir.Justement, je viens de tomber sur le mot « kỷ lục », mais aucun des dictionnaires ne contient ce mot.
PHT
Tu as déjà essayé vdict.com ?
au-co;121488 wrote:saigon en nôm le voici : 枈棍 en cantonais ça se prononce se gwan, en fait ces caractères sont en pure hán le nôm ne la pas déformer , mais en hán ils se sont basé sur la phonétique d’où 西貢 ( en hán simplifìé 西贡) prononcé sai gong en cantonais qui est plus proche que « se gwan » et xi gong en mandarinMerci à Dông Phong at Au Co pour les explications. Tout est plus clair maintenent.
Dis donc Au Co, tu m’as l’air bien calé en ideogrammes. T’es chinois d’origine?Dông Phong;121480 wrote:@ Dannyboy,
Merci de lire mon post corrigé, car j’ai fait une erreur de transcription dans le 1er envoi.
Excusez-moi.
Dông PhongPS : ce n’est pas du nôm mais du hán.
Attends, là vous m’embrouillez .
Les mots Sàigòn sont bien des mots Nôm qui ont été créés à partir des mots « Sai » et « Gòng » qui, eux, sont des mots Ha’n , non ?Bao Nhân;121472 wrote:Merci pour la traduction, Dông Phong,Mais justement, le fait que j’ai choisi Phượng ou phénix c’est parce que c’est un animal imaginaire et fabuleux comme le dragon.
Alors, si j’ai bien traduit : Phượng Nga = belle phénix
Hmm, moi je dirais « beauté de Phénix » car le premier mot (Phuong) joue le rôle de l’adjectif pour préciser le sens du 2e mot (Nga). Qu’en penses tu ?
Dông Phong;121475 wrote:Bonjour Dannyboy,西蛾
à prononcer Sai Gòng, est la transcription phonétique de Sài Gòn en cantonais.
Mais les deux caractères chinois se disent en vietnamien Tây Nga = Bombyx de l’Ouest, ce qui ne veut rien dire pour la « Perle de l’Extrême-Orient » !Amicalement.
Dông PhongAch so ! C’est donc une manière purement phonétique pour créer du Nôm (vietnamien) à partir du Ha’n (chinois).
Merci Dông Phong !Bonjour TLM,
Quelqu’un sait d’où viennent les ideogrammes Nôm de Sài Gòn écrit par Au-Co ?
Je les trouve pas dans mon dictionnaire.Dông Phong;121397 wrote:Ngan = canard de barbarie
Ngỗng = oieBig différence, non pas d’appellations Nord-Sud, mais d’espèces de volatiles qu’on trouve partout !
Dông Phong
Merci Dông Phong pour l’explication. Il est temps que j’aille habiter quelques temps dans le Nord pour mieux comprendre leur dialecte
Je corrige donc mes phrases :
con lợn vit dans la basse-cour avec des ngan
con heo vit avec des vit xiêmCordialement,
AnhTruc;121405 wrote:merci Dông Phong
Tu n’as pas à t’excuser
C’est moi qui complique la vie
D’après tes explications, si je ne me trompe pas, dans le « Trư » il y a deux caractères.
Ce sont les 2 caractères du hán classique qui sont synonymes
Mais chaque caractère est composé quand même de 2 parties
le premier est composé de khuyển et de giả
le second est composé de shi et aussi de giả
Dans le nouveau chinois simplifié, c’est le second caractère qui est amputé de giả
Mais quand je tape « Lợn » j’ai un autre caractère que heo bien que j’ai toujours la clé khuyển dans le premier caractère
je suis complètement perdu.
Bon je n’insiste pas parce que plus que j’approfondisse plus que je sais que je ne sais qu’une chose c’est que je ne sais rien.
Cordialement
Anh TrucJe crois que tes 2 caractères sont les 2 représentations différentes du même mot Lợn
Le premier caractère contient le mot chinois Khuyên = chien (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn
Le dexième caractère contient le mot chinois Nguu = buffle (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn
Et j’ai même trouvé un 3e caractère pour représenter le mot Lợn et qui contient aussi le radical Khuyên (Chien)
AnhTruc;121359 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Ti NgocJe pense avoir lu ta discussion sur la langue viêt du nord et du sud quelque part sur ce forum.
Et je te propose une petite devinette :Quelle est la différence entre
le con heo (appellation du sud)
et le con lợn (appellation du nord),
À part que l’un est né au sud et l’autre au nord.Tu peux tricher if you like.
Et il est à remarquer que TLM pourrait t’aider
Donc dépêche-toi avant que l’un de nos amis ne réponde à ta place.
Cordialement
Anh TrucMais la différence est very big:
con lợn mange du ngô
con heo mange du bắpcon lợn vit dans la basse-cour avec des ngan
con heo vit avec des ngỗngSi c’est pas ça alors je donne ma langue … aux cochons
Dông Phong;121296 wrote:Bonjour Anh Truc,
Merci beaucoup, c’est tout à fait çà.
Comme vous avez pu voir sur ce dictionnaire nôm, « qua » peut avoir bien d’autres significations qui sont écrites avec d’autres caractères.
C’est là le point faible du quốc ngữ romanisé.[FONT="]C’est bien vrai ça. Les langues monosyllabiques comme le viêt ou le chinois ont beaucoup de mots prononcés de la même manière mais ayant différentes significations. Leurs écritures (Han ou Nôm) permettaient de pallier à ces lacunes en écrivant les mots suivant leurs significations et non pas suivant leurs prononciations.[/FONT]
[FONT="]Un texte vietnamien écrit en Nôm, possède plus d’information que le même texte écrit en Quôc Ngu et pourtant ces deux écritures représentent exactement la même langue (le vietnamien) et sont lues exactement de la même manière. L’écriture basant sur le sens des mots permet de lever toutes ambiguités.[/FONT]
[FONT="]Je suis sûr que si Anh Truc écrivait ses devinettes en Nôm (à la place de l’écriture alphabétique), Ti Ngoc aurait beaucoup moins de difficultés à trouver la réponse.[/FONT]
[FONT="]En passant vers l’écriture alphabétique, nous avons perdu ces avantages, mais en revanche, son apprentissage est moins ardu. [/FONT]
Dông Phong;121249 wrote:Bonjour Dannyboy,
Non, c’est du vieux vietnamien nôm.
Dommage que FV ne veut pas reproduire des caractères nôm que j’ai en ligne pour que je vous le montre.
Par ailleurs, dans le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes (1651), colonne 615, on peut lire :Qua : eu (portugais) ; ego, quando scilicet persona superior loquitur cum inferibus (latin, que je traduis par : je, moi, quand une personne apparemment supérieure parle à une personne inférieure).
Excusez-moi, Dannyboy, de citer Alexandre de Rhodes que vous n’aimez pas, mais son dictionnaire est le plus vieil ouvrage sur la langue vienamienne. Et c’est un trésor inestimable.
Cordialement.
Dông PhongMerci Dông Phong pour l’explication.
En effet, le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum permet de savoir que le sens de ce mot existait déjà en 1651 au même titre que les mots « Ta », « Tôi », « tớ » bien avant l’invasion japonaise de 1939On peut utiliser le dictionnaire online Tu dien Viet-Han-Nom pour arriver au même résultat concernant les mots « Ta », « Tôi », « tớ » . Mais les idéogrammes « qua » proposés n’ont pas cette signification (je, moi). Le mot « qua = tôi » est il un mot appartenant à un dialecte parlé sans correspondant écrit ?
Possédez-vous le Dictionnarium Annamiticum, Lusitanum sous forme électronique bien lisible ? Celui sur internet (en fichier PDF) n’est presque pas lisible et on ne peut même pas faire des recherches ni de copier/coller.
J’ai pu trouver un dico online expliquant ce mot beaucoup mieux que Sire Alexandre De Rhodes
qua
1 dt (đph) Đại từ ngôi thứ nhất như Anh, dùng khi nói với người nhỏ tuổi hơn một cách thân mật hoặc người chồng dùng tự xưng hô với vợ: Qua đã nói với bậu, nhưng bậu chẳng nghe.
2 tt Ngay trước thời gian hiện tại: Đêm qua chớp bể mưa nguồn, hỏi người quân tử có buồn hay không? (cd). 2. Như Trước: Xuân này hơn hẳn mấy xuân qua (HCM).
đgt 1. Xảy ra rồi: Tai nạn khỏi (tng); Nhắc lại việc đã qua 2. Đến nơi nào và đã dừng lại trong một thời gian: Ông ấy qua Pháp dự một hội nghị. 3. Khỏi chết: Bà cụ khó qua được đêm nay 4. Vượt ra khỏi: Mọi việc trong cơ quan không qua được sự theo dõi của ông ta. 5. Đi từ bên này sang bên kia: Qua cầu dừng bước trông cầu, cầu bao nhiêu nhịp em sầu bấy nhiêu (cd). 6. Đi ở phía trước: Qua đình nghé nón trông đình, đình bao nhiêu ngói thương mình bấy nhiêu (cd). 7. Vượt khỏi: Khôn chẳng qua lẽ, khỏe chẳng qua lời (tng).
trgt 1. Từ phía này sang phía khác: Nhìn cửa sổ; Nhảy qua mương; Lật qua trang khác. 2. Không nhấn mạnh: Dặn qua mấy lời. 3. Sơ lược: Biết qua thế thôi; Đọc qua vài trang. 4. Đã xong: Trải qua một cuộc bể dâu (K).
gt 1. Từ bên này sang bên kia: ô-tô chạy cầu; Xe vượt qua đèo. 2. Với phương tiện gì: Nói chuyện qua điện thoại; Học tập qua kinh nghiệm; Hiểu biết qua thực tế.
qua
ta, tôi -
AuteurMessages