Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@AnhTruc 126580 wrote:
J’ajoute : oui merci beaucoup anh Dông Phong
et pour compléter pour Ti Ngoc:
�� �� �� 濁 傉 茄 刎 欣
ah je suis bien content moi aussi
cordialement
AnhTruc
C’est bizarre, les 3 premier mots de
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
ne s’affichent pas, je vais faire un test:
𠱋 [FONT="]沖 [/FONT]𠱋 [FONT="]濁 [/FONT][FONT="]傉[/FONT] [FONT="]茄[/FONT] [FONT="]刎[/FONT] [FONT="]欣[/FONT]@Dông Phong 126541 wrote:
@dannyboy 126024 wrote:
Bonjour TLM,
Bonjour Dannyboy, Anh Truc, Ti Ngoc et TLM,
Grâce à mes amis de l’Institut Hán Nôm de Hanoi, j’ai pu accéder au Tiểu tự điển chữ Nôm en ligne de l’équipe de M. Phan Anh Dũng de l’Université de Huế : http://sager-pc.cs.nyu.edu/huesoft/tracuu/vietnom.php.Il me semble que ce dictionnaire, bien qu’encore incomplet par rapport aux 20 000 chữ nôm, dixit mes amis, est beaucoup plus facile d’utilisation que celui de la Nôm Foundation.
Pour trouver et copier :
– entrez le mot en quốc ngữ dans le cadre « Từ cần tra »
– un ou plusieurs caractères nôm de même prononciation en quốc ngữ vont apparaître
– cliquez sur le caractère nôm qui vous paraît correspondre à ce que vous cherchez et copiez
– collez ce caractère dans votre texte en Microsoft Word.Voici, par exemple, ce que j’ai réussi :
cội :
ta về ta tắm ao ta :Bien amicalement.
Dông PhongPS : FV n’a pas voulu prendre les caractères nôm que j’ai réussi à écrire dans mon papier en Microsoft Word.
Désolé !
DPSuper Dông Phong ! Grâce à dico, je sais maintenant de l’unicode du mot « cội » c’est « 6a9c » et voici l’idéogramme correspondant:
檜Un tout grand merci !
PS: Il faut cliquer sur le lien vers l’unicode du mot avant de copier/coller, si non il va le prendre comme une image et vous ne pouvez pas le coller sur FV
@Dông Phong 126495 wrote:
Re-bonsoir Dannyboy,
Dans la référence que j’ai indiquée, Đoàn Trung Còn a publié Tam Thiên Tự en 1908.
Qu’il l’ait repris d’un recueil antérieur au 20è siècle, je ne saurai pas vous dire.
La forme rimée de ce texte n’est pas un « bài vè », car celui-ci est un court poème satirique. Elle est proche de celle des textes d’enseignement populaire du hán comme Tam tự kinh .
Dông PhongEn effet, le Viets adorent apprendre avec des textes rimés
Voici un « Tam Thiên Tự » Anglais – Vietnamien
SKY trời, EARTH đất, CLOUD mây
RAIN mưa WIND gió, DAY ngày NIGHT đêm
HIGH cao HARD cứng SOFT mềm
REDUCE giảm bớt, ADD thêm, HI chào
LONG dài, SHORT ngắn, TALL cao
HERE đây, THERE đó, WHICH nào, WHERE đâu
SENTENCE có nghĩa là câu
LESSON bài học RAINBOW cầu vòng
WIFE là vợ HUSBAND chồng
DADY là bố PLEASE DON’T xin đừng
DARLING tiếng gọi em cưng
MERRY vui thích cái sừng là HORN
TEAR là xé, rách là TORN
TO SING là hát A SONG một bài
TRUE là thật, láo: LIE
GO đi, COME đến, một vài là SOME
Đứng STAND, LOOK ngó, LIE nằm
FIVE năm, FOUR bốn, HOLD cầm, PLAY chơi
A LIFE là một cuộc đời
HAPPY sung sướng, LAUGH cười, CRY kêu
GLAD mừng, HATE ghét, LOVE yêu
CHARMING duyên dáng, diễm kiều GRACEFUL
SUN SHINE trời nắng, trăng MOON
WORLD là thế giới, sớm SOON, LAKE hồ
Dao KNIFE, SPOON muỗng, cuốc HOE
CLEAR trong, DARK tối, khổng lồ GIANT
GAY vui, DIE chết, NEAR gần
SORRY xin lỗi, DULL đần, WISE khôn
BURY có nghĩa là chôn
Chết DIE, DEVIL quỹ, SOUL hồn, GHOST ma
Xe hơi du lịch là CAR
SIR ngài, LORD đức, thưa bà MADAM
ONE THOUSAND là một ngàn
WEEK là tuần lể, YEAR năm, HOUR giờ
WAIT THERE đứng đó đợi chờ
NIGHTMARE ác mộng, DREAM mơ, PRAY cầu
Trừ ra EXCEPT, DEEP sâu
DAUGHTER con gái, BRIDGE cầu, POND ao
ENTER là hãy đi vào
CORRECT là đúng, FALL nhào, WRONG sai
SHOULDER la` cái bả vai
WRITER văn sĩ, cái đài RADIO
A BOWL là một cái tô
Chữ TEAR nước mắt, TOMB mồ, nhai CHEW
NEEDLE kim, THREAD chỉ may SEW
Kẻ thù độc ác CRUEL FOE , ERR lầm
HIDE là trốn, SHELTER hầm
SHOUT la la hét, nói thầm WHISPER
WHAT TIME là hỏi mấy giờ
CLEAR trong, CLEAN sạch, mờ mờ là DIM
Gặp ông ta dịch SEE HIM
SWIM bơi, WADE lội, DROWN chìm chết trôi
MOUNTAIN là núi, HILL đồi
VALLEY thung lũng, cây sồi OAK TREE
Tiền đóng học phí SCHOOL FEE10 février 2011 à 21h46 en réponse à : Lễ tết nguyên đán : la fête du Nouvel An Viêtnamien ( le Têt ) #131543Et le Têt continue …
12.02.201119h-…TẾT TÂN MÃO / Hội Thân-Hữu Bỉ-Việt / Bruxelles
Nouvel An Vietnamien / Amitiés Belgique-Vietnam
La Maison des Ailes, rue Montoyer, 1, B-1000 Bruxelles13.02.201111h-…TẾT TÂN MÃO / Tổng-Hội Sinh-Viên Việt-Nam/Paris
Nouvel An Vietnamien / Association Générale des Etudiants Vietnamiens de Paris
Opéra de Massy – Place de France, 1, F-91300 Massy13.02.201115h-20hTẾT TÂN MÃO / Trung-Tâm Việt-Nam/Hanover
Nouvel An Vietnamien / Centre Vietnamien de Hanover
Trung-Tâm Văn-Hóa Faust-Warenannahme – Zur Bett Federnfabrik, 1, D-30451 Hannover-Linden19.02.201111h-18hTẾT TÂN MÃO / Hội Người Việt tại Bussy/Paris
Nouvel An Vietnamien / Amicale des Vietnamiens de Bussy
Salle Maurice Herzog, Bld des Gênêts, F-77600 Bussy-St-Georges26.02.201118h30-…TẾT TÂN MÃO LIEGE – Nouvel An Vietnamien / Liège
Salle des Fêtes / Ans – rue Gilles Magnée, 87
B-4430 Ans@Dông Phong 126489 wrote:
Bonsoir Dannyboy et TLM,
L’auteur du recueil Tam thiên tự (三千字) ou « Les trois mille caractères » était Đoàn Trung Còn.
Voir : Vietbao Online – Tam Thiên Tá»± – 三åƒå*—
Dông PhongBonsoir Dông Phong,
Mr Doan Trung Con était né en 1908 je pense, et Tam Thiên Tu me semble antérieur au 20e siècle. Ce monsieur a probablement recherché des manuscrites de « Tam Thiên Tu » détenues par les lettrés viets et en a assuré l’édition imprimée. Je crois donc plus à ce qui est écrit dans wikipédia qui prétend que l’auteur est inconnu.
Je disais que Tam Thiên Tu est un « poème », ce n’est pas très exact. En vietnamien on appelle ce genre de texte « bài vè ». Y a-t-il un mot français pour désigner ce type de littérature ?
@AnhTruc 126439 wrote:
Bonjour Ti Ngoc
En attendant la réponse de notre ami Dông Phong,
Tu peux commencer ta petite leçon d’après le livre « Tam thiên tự »
天thiên: trời. 地điạ: đất.
舉cử : cất. 存tồn: còn.
子tử : con. 孫tôn: cháu.
六lục: sáu. 三tam: ba
家gia: nhà 國quốc : nước
前tiền: trước 後hậu: sau
牛ngưu: trâu 馬mã: ngựa
距cự : cựa 牙nha: răng
無vô : chăng 有hữu: có
犬khuyển: chó 羊dương: dê
Quand tu auras assimilé tous ces idéogrammes je t’en donnerais d’autres
Cordialement
AnhTrucTam Thiên Tu et une oeuvre littéraire extraordinaire. Il peut être vu comme un dictionnaire chinois-vietnamien, un manuel scolaire pour les élèves vietnamien qui veulent apprendre l’écriture chinoise, c’est en réalité un poème de 6000 mots (3000 mots chinois et 3000 mots vietnamiens écrits en alternance) coupé en vers de 4 mots. Ces rimes étaient nécessaires pour l’apprentissage des élèves, l’auteur a également pris soin de rassembler les mots en se basant sur leurs sémantiques, toujours dans le but de faciliter l’apprentissage.
Dommage qu’on ne sait toujours pas qui a écrit cette œuvre. Car j’aimerais lui dire qu’il a fait une faute : Le mot chinois [FONT="]牛[/FONT] qui se prononce ngưu et qui est traduit « trâu » (buffle), signifie en réalité « bò » (bovin)
ngjm95;126352 wrote:Vous m’accuser de vanter les « bienfaits » du système actuel depuis des mois ?
Je vous mets au défi de relever dans mes posts depuis le 1er Juillet la mise en avant de ce que vous soupçonnez d’être des « bienfaits«
J’ai écris près de 200 posts ,ce serait bien le diable si vous n’en trouviez pas 10 (notez la date et l’intitulé du fils).
On pourra alors discuter pour savoir si c’est un des « bienfaits » ou une réalisation du Vietnam.Je trouve que régime de Hanoi a indéniablement accompli un certain nombre de réalisations positives au VN. Il est normal de le faire savoir et ce forum a besoin des gens comme ngjm95 pour nous informer sur cet aspect. Mais on a aussi besoin de contre poids pour nous rappeler qu’il y a moyen faire beaucoup mieux que cela, et qu’il n’est pas du tout certain que le VN arrivera un jour au même niveau économique d’un pays comme la France s’il n’entreprend pas rapidement quelques réformes, il n’est peut être pas encore trop tard.
Nca78;126355 wrote:Je vois qu’en cette nouvelle année du chat les choses continuent comme la précédente, avec un sain débat entre ngjm95 dit « l’organe du parti » et dannyboy dit « le pourfendeur de la corruption » 😆Pour cette année du chat, on a aussi Nca78 qui participe comme commentateur de service. Vachement utile. Il faut de tout pour faire un monde.
ngjm95;126344 wrote:Voilà du sérieux,paru dans Tuoi Tre:
Vietnam?s human rights have made progress: US ambassador – Politics – TuoiTreNews
Tuoi Tre supposé journal indépendant .Un journal peut il être indépendant quand 7 de ses journalistes ont perdu leurs jobs pour avoir critiqué le régime et deux autres ont été en prison pour la même cause ? Le journal Tuoi Tre est celui qui prend le plus de risque avec l’article 88 du code pénal vietnamien (qui permet d’emprisonner tous ceux qui critique le régime), et il ne faut pas être très malin pour savoir que la presse vietnamienne est beaucoup moins « indépendante » que la presse française par exemple.
ngjm95;126344 wrote:Le titre en français:
Le Vietnam a fait des progrès dans le domaine des droits de l’homme ,a déclaré l’ambassadeur Américain Michalak .Personne ne nie que le VN a fait des progrès dans le domaine des droits de l’homme. Mais tant qu’il ne permet pas à ses journalistes de dénoncer librement les détournements de fond de ses dirigeants, une grande partie de sa dette publique va se transformer en argent privé des cadres du Parti (et de leurs familles) au lieu d’être investie dans l’infrastructure industrielle, et son économie va aller droit dans le mur.
Nem Chua;126279 wrote:Je lis en diagonale ces temps-ci, et j’ai failli te répondre, mais en fait, je suis pleinement d’accord avec ce qu’ont dit Stéphane et Abgech (citant Coluche) en réponse (je les remets ci-dessous).Je ne nie pas que le système actuel ait ses limites, mais il est moins vendu au business que le nôtre malgré l’arrivée de businessmen dans le parti, parce que les priorités sont clairement établies au départ.
D’abord, on n’est pas sûr que le système vietnamien actuel est «moins vendu au business que le système français », il suffit de voir la facilité avec laquelle, les businessmen viet (on les appelle Đại Gia) détournent la loi en leur faveur en graissant les pattes des fonctionnaires. A priori, ce n’est pas forcément un inconvénient car les bons businessmen font tourner l’économie.
Le problème dans le VN actuel, ce n’est pas son système de Parti unique, (le multipartisme n’apporte pas beaucoup plus), mais c’est l’article 88 dans leur code pénal qui leur permet d’emprisonner n’importe quel individu qui ose critiquer le gouvernement. Cette loi donne le champ libre à tout cadre du parti qui a envie de détourner quelques millions de dollars pour arrondir ses fins de mois (et aussi quelques millions de plus pour arrondir les fins de mois des autres membres de sa famille et les familles de ses cousins). Les journalistes savent qu’ils se retrouveront en prison s’ils publient des preuves sur ces détournements de fonds, ils ont vu cela dans l’affaire PMU18. Ce genre de détournement de fond existe aussi en France, mais la France, avec un PIB de 2700 milliards USD et un tissu industriel bien développé, arrive à retomber sur ses pattes. Le VN, avec un PIB de 100 milliards USD et une population plus nombreuse à nourrir, ne peut se permettre ce genre de dérive.
Le VN doit changer son code pénal. Pas forcément pour avoir plus de démocratie mais simplement pour une question de survie économique. Ce que je viens de dire n’a donc rien à voir avec la politique, c’est une analyse sur l’économie du VN.
ngjm95;126286 wrote:Cette dernière phrase est tout simplement EDIFIANTE pour qui a lu les posts de Songdia concernant le PM Dung!En effet, les posts de Sôngdai sur le PM Dung sont EDIFIANTS, il n’était même pas capable de faire croire à tout le monde que « Le journal Politik Express a nommé Mr Nguyen Tan Dung Homme de l’année 2010 ». Il devrait suivre l’exemple de ngjm95 qui, lui, a été en mesure de “prendre les mots pour ce qu’ils sont , point final ».
Aucun talent ce Sôngdai (à part celui d’être un très bon peintre). Je parie qu’il n’est même pas capable de chanter à la gloire « du Parti et de l’Oncle »ngjm95;126286 wrote:La personne en question dans le lien d’Amnisty International appartenait au Bloc 8604…Non, c’est 8406, pas 8604
ngjm95;126097 wrote:Non monsieur,je ne suis pas naïf.A votre place, j’accepterai l’adjectif « naïf » car il en a d’autres qui sont bien pire.
ngjm95;126097 wrote:Je ne fais que suivre les règles de droit du pays dans lequel vous et moi nous vivons.
_Ne pas faire des procès d’intention càd ne pas interprêter,ne pas faire des suppositions. Toujours vous appuyer sur des preuves matérielles sinon vous allez au pénal pour diffamation.Un peu de réflexion personnelle et de recherche ne fait pas de mal non plus. Par exemple la réflexion suivante :
Bài VIETNAM: Premierminister Nguyen Tan Dung ist “Mann des Jahres 2010” (11/01/2011) trên trang blog politikexpress.de URL= »http://www.politikexpress.de/vietnam-premierminister-nguyen-tan-dung-ist-mann-des-jahres-2010-325697.html »]http://www.politikexpress.de/vietnam…10-325697.html[/URL chính là cái “press release” VIETNAM: Premierminister Nguyen Tan Dung ist “Mann des Jahres 2010” của công ty chế biến rác “RES-Resources, Ecology, Services GmbH” đã đăng trên trang firmenpresse.de ngày 10/01/2011. Thú vị hơn nữa, chủ nhân của trang blog politikexpress.de cũng là chủ nhân của trang tiếp thị firmenpresse.de, tức là công ty LayerMedia Inc!
ngjm95;126097 wrote:Donc je prends les mots pour ce qu’ils sont ,point final.Et c’est peut être cela qu’on vous reproche. Quand vous dites « Le journal Politik Express a nommé Mr Nguyen Tan Dung Homme de l’année 2010 ». Il fallait aussi dire ceci :
Trang blog politikexpress.de không phải là một nhật báo. Nó chỉ là một trang blog. Nó không có ấn bản trên giấy, không có phóng viên, không có ký giả, và cũng như firmenpresse.de, nó hoàn toàn không có ban biên tập. KHÔNG MỘT TỜ BÁO ĐÀNG HOÀNG NÀO Ở CHÂU ÂU NÓI ĐẾN NÓ. Nó chuyên đăng lại các thông cáo báo chí (press release) và các bài tự lăng-xê của các khách hàng có những dịch vụ liên quan đến các chính sách đầu tư thương mại. Phần lớn các bài ấy đều đã được các khách hàng tự gửi đăng trên trang firmenpresse.de.
Với nhan đề “Báo nước ngoài ca ngợi ‘Nhân vật của năm’ – Thủ tướng VN”, báo VnExpress đã thổi phồng trang blog politikexpress.de thành “báo nước ngoài” để đánh lừa quần chúng Việt Nam, khiến họ tin rằng nhiều tờ báo có uy tín ở nước ngoài đã ca ngợi Nguyễn Tấn Dũng. Kỳ thực, đây chỉ là một cái “press release” của công ty chế biến rác “RES-Resources, Ecology, Services GmbH” gửi đăng trên trang tiếp thị firmenpresse.de!ngjm95;126097 wrote:Quant à la nomination de Mr Dung comme homme de l’année par VNExpress,le journal en prend la responsabilité et pas moi.Personne ne reproche à VNExpress de choisir son homme de l’année. Personne ne vous reproche non plus de choisir votre homme de l’année. Mais il ne fallait pas faire croire qu’un « journal » allemand l’a fait, vous qui lisez si bien l’allemand.
Dông Phong;126041 wrote:D’où sortez-vous ce chiffre, Dannyboy ?
Voulez-vous dire 100 « grands spécialistes » ?C’est sur le site de NPF
Chữ Nôm, is the ancient « ideographic vernacular script » of the Vietnamese language. After Vietnamese independence from China in 939 CE, chữ Nôm, an ideographic script that represents Vietnamese speech, became the national script. For the next 1000 years—from the 10th century and into the 20th—much of Vietnamese literature, philosophy, history, law, medicine, religion, and government policy was written in Nôm script. During the 24 years of the Tây-Sơn emperors (1788-1802), all administrative documents were written in Chữ Nôm. In other words, approximately 1,000 years of Vietnamese cultural history is recorded in this unique system.
This heritage is now nearly lost. With the 17th century advent of quốc ngữ — the modern roman-style script—Nôm literacy gradually died out. The French colonial government decreed against its use. Today, less than 100 scholars world-wide can read Nôm. Much of Việt Nam’s vast, written history is, in effect, inaccessible to the 80 million speakers of the language. The Vietnamese Nôm Preservation Foundation has joined with scholars in Việt Nam and around the world to save this cultural heritage.
The Vietnamese Nôm Preservation Foundation is dedicated to preserving Nôm through various projects. However, in order to insure the completion of these projects and the education of young Nôm scholars we need your support. So please help us insure the future of Nôm and the heritage of Việt Nam by sending us your financial support to: The Vietnamese Nôm Preservation Foundation
J’espère qu’ils exagèrent. Car ce serait triste si c’est vraiment le cas.Ti Ngoc;126038 wrote:Bonsoir Dannyboy et anh Dông Phong,Enseigne t’on encore de nos jours le Nôm au Vietnam?
Bonsoir Ti Ngoc,
On dit que parmi les 80 millions de vietnamiens au pays, il y a moins que 100 personnes qui maîtrisent cette écriture. C’est donc une écriture morte et enterrée. Mais grâce aux dictionnaires Nôm en ligne, il est très facile de ressusciter cette écriture.
Je ne sais pas s’il y a des cours de Nôm, mais j’ai vu des forums de discussion très animés, et les participants me semblent très jeunes. C’est bon signe.
Voici un exemple de sentences parallèles en vietnamien (et non pas en Han)
Thịt mỡ dưa hành câu đối đỏ –
Cây nêu tràng pháo bánh chưng xanh
Et voici les mêmes phrases transcrites en idéogramme
[FONT="][/FONT][FONT="]𦟐𦾠荇句對赭[/FONT]
[FONT="]𣘃[/FONT][FONT="][/FONT][FONT="]𧛇炮[/FONT][FONT="][/FONT][FONT="]烝[/FONT][FONT="][/FONT]Je ne vois que 3 mots empruntés du chinois. Un chinois serait donc incapable de lire ni de comprendre totalement ces « câu đối»
-
AuteurMessages