Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@thuong19 152965 wrote:
je pencherai plutôt pour le contraire. l’angle d’étude a surtout été déformé par le prisme des vaincus. que ce soit la France, après Dien Bien Phu , ou les USA après l’évacuation de Saïgon en 1975. D’ailleurs l’info ô combien surprenante sur l’existence du livre de Pierre Daum concernant la réquisition puis l’exploitation éhontée des travailleurs indochinois durant la dernière guerre contredit le propos annoncé. ce ne sont ni les vainqueurs ni les vaincus qui ont mis sur la place publique cette épisode de l’histoire de nos compatriotes. mais leurs enfants bien aidé par le journaliste PIerre Daum (grand merci à lui). mais la suite des intentions du site n’est pas dépourvu de bon sens : « ‘inverser la tendance générale des histoires officielles pour se plonger dans les récits de vie, témoignages et mémoires des acteurs, de réfléchir sur leur contenu explicite ou implicite, de poser un regard critique sur ces écrits,«
chiche, inversons la tendance !Je trouve que si l’on considère uniquement la littérature en langue vietnamienne, c’est clairement marqué par le « prisme des vainqueurs » glorifiant les « héros vietnamiens » de manière tellement enfantine et exagérée que même les écoliers viets trouvent cela ridicule.
Pour les ouvrages en langues française, c’est plutôt l’inverse. On essaie de faire croire que les colons ont, en 80 ans, quand même apporté certaines choses positives que, sans les Français, les viets n’auraient jamais pu trouver par eux même en 80 ans. Les mensonges sont beaucoup plus subtils, plus sournois et, en somme, beaucoup plus dangereux.
Personnellement, je pense que les livres en anglais sont un peu plus équilibrés.
11 décembre 2012 à 14h33 en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153937Je ne comprends presque rien quand je lis du Rabelais (16e siècle)
ATHENA – Pierre Perroud. RABELAIS, GARGANTUAAlors que du Nguyên Trai (15e siècle), j’arrive à tout comprendre quand c’est transcrit (et non pas traduit) en alphabet latin.
http://nguyendu.com.free.fr/langues/thonom/nguyentrai-qatt.htm@frère Singe 152780 wrote:
C’est pas un jugement personnel. Le site est peut-être très intéressant (j’ai pas eu le temps de le visiter en détail) mais il est bloqué par mon FAI, j’ai contourné pour voir de quoi il s’agissait, et c’est effectivement un site dont on peut comprendre les raisons du blocage.
Maintenant le soucis c’est qu’au Vietnam quand on se rend sur ce genre de sites (même quand c’est bloqué), on attire l’attention. Surtout quand on est étranger, ou qu’on loge chez des cathos (ce qui est provisoirement le cas en ce qui me concerne).
Voilà, c’est tout. Il y a des sites que j’évite d’ouvrir sans passer par un VPN, et je ne pense pas faire dans la paranoia, ni que ma remarque soit déplacée.:jap:
Ah oui d’accord. Je comprends maintenant. En effet, c’est intéressant pour ceux qui vivent « sous l’oppression communiste »
d’être prévenus à l’avance sur ce genre de lien vers des sites « réactionnaires ».@frère Singe 152759 wrote:
Merci de prévenir quand tu poste un lien vers un site phản động

Il nous montre un article qui est tout à fait correct et c’est ça qui nous intéresse. Quant au site, certain peut le trouver « réact » d’autre pas. On est tous des adultes capables d’écarter par nous même des informations nuisibles dans un site et n’en garder que ce qui est intéressant.
7 décembre 2012 à 10h00 en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153752@frère Singe 152700 wrote:
Et bien non, justement. Le quoc ngu ne reflète pas la prononciation du vietnamien telle qu’elle était à l’époque, la transcription quoc ngu des textes en nôm ne fait que donner pour chaque caractères la prononciation d’aujourd’hui.
Je parlais d’un texte quôc ngu (écrit en quôc ngu à l’origine par son auteur) alors que toi tu parles d’un texte Nôm transcrit en quôc ngu par la suite.
Pour moi un texte quôc ngu est par exemple le texte « catéchiste en 8 jours » écrit directement en quôc ngu par Alex de Rhodes au 17e siècle. Ce texte nous donne une idée précise des sons utilisés par les viets de l’époque mais est plus difficile à comprendre qu’un texte Nôm de la même époque.
@frère Singe 152700 wrote:
Apparemment, le concept de Quốc âm est antérieur à celui de nôm, et l’usage du premier est parfois confondu avec le second. Sur google le terme « Quốc âm » ne donne que très peu de résultats. On le trouve essentiellement dans les expressions
- Quốc âm thi tập
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị
- quốc âm Hán tự (國音漢字)
A propos de la dernière, Wikipedia anglais traduit par « »Han characters with national pronunciations«
Et e constate avec surprise que la page française sur les chứ Nôm semble très informée que la question, sans donner aucune référence… dommage.Ce que j’en comprends a priori (je dois vérifier) c’est que Quoc am désignait – avant que je soit adopté le terme « nôm » – l’écriture de la langue vietnamienne en puisant uniquement dans le répertoire des caractères chinois existants, les choisissant soit pour leur sens, soit pour leur prononciation. L’innovation du nôm étant d’utiliser en plus des caractères spécialement conçus pour contenir à la fois les informations sémantiques ET les informations phonétiques des mots thuần việt.
Dans les poèmes de « Quốc âm thi tập » écrits par Nguyên Trai, on voit déjà les mots thuần nôm qui n’existaient pas dans le répertoire chinois je crois. Ex: les mots « mơn mởn » qui étaient déjà utilisés par Hàn Thuyên au 13e siècle.
6 décembre 2012 à 21h27 en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153728En effet, le Nôm est une écriture “orienté-signification” il transmet surtout le sens des mots et ne donne qu’une vague idée de leur prononciation. Ce qui laisse une marge de liberté pour les lecteurs des générations futures. C’est pour cela que nous nous retrouvons aujourd’hui avec des poèmes écrits il y a presque qu’un millénaire et qui restent aussi compréhensible à la lecture. La collection de poèmes «Phi sa giản tập » de Nguyên Thuyên contient les plus vieux poèmes en Nôm (13e siècle) encore connus aujourd’hui.
L’écriture quôc ngu par contre, est « orienté prononciation ». Elle donne une idée très claire comment les mots étaient prononcés par nos ancêtres. Le revers de la médaille est que parfois on n’arrive pas à comprendre ce que signifient ces mots. Le plus vieux texte en quôc ngu est écrit pas Alexandre de Rhodes au 17e siècle. Il est un peu plus dur à comprendre:
« Những sự dối trá của Thích Ca về linh hồn ta
Bởi tam giáo này, như bởi nguồn dục, có ra nhiều sự dối khác. Song le bắt mỗi sự dối ấy chẳng có làm chi, vì chưng biết là bởi đâu mà ra, cho hay tỏ tường là dối thì vừa. Như thể có chém cây nào đúc cho ngã, các ngành cây ấy tự nhiên cùng ngã với. Vậy thì ta làm cho Thích Ca, là thằng hay dối người ta, ngã xuống, thì mọi truyện dối trong đạo bụt bởi Thích Ca mà ra, có ngã với thì đã tỏ.Song le sự luân hồi Thích Ca bầy đặt phần đạo ngoài, thì là sự cười chốc. Vì chưng ví bằng ta đã ở đời trước, mà sao chẳng có một ai còn nhớ sự đời trước ấy? Vì vậy thật là Thích Ca bày đặt dối trá vậy; mà lại trong sách Thích Ca nói tỏ tường rằng trong hồn cây cối cùng hồn muông chim, cho đến hồn người ta, thì chẳng có khác. Vậy thì nó làm linh hồn người ta hay chết, cũng bằng giác hồn hay là sinh hồn, mà làm vậy thì điều nào nó đã nói trước, đến sau thì nó lại chối. Vì chưng ví bằng nó ngờ linh hồn người ta hay chết, cũng như hồn muông chim hay là hồn cây cối, mà sao lại rằng có luân hồi cho người ta lại sinh ở xác khác? Ví bằng linh hồn người ta, khi xác chết, cũng chết với, lại sinh lại mà cho xác khác sống làm sao được? Mà lại luân hồi ấy chẳng ưa lẽ ở trong lòng các người ta, cùng huỷ báng lời thiên hạ, dầu Đại minh, dầu Annam, quen nói liên làm vậy: “Sinh kí dã, tử quý dã”, sống thì gửi, chết thì về. Ví bằng có luân hồi, mà chẳng phải dối, thì linh hồn một ở gửi [9] liên vậy: bây giờ thì ở gửi trong xác này, đến sau một giây nữa thì lại ở gửi trong xác khác vậy.
Mà điều Thích Ca dạy nơi trung giáo rằng linh hồn người ta hay chết, thì càng lỗi. Mà điều ấy Thích Ca thì huỷ báng lời mình, như ta nói trước. Vì chưng giáo dục này chẳng những mở cửa cho mọi tội, mà lại chẳng ưa lẽ linh hồn ta, vì có muốn khi khỏi đời này để dấu mình lại cho người ta nhớ, như ta xem nơi chôn xác mình, mà ước làm cho trọng, và việc nào đã làm nên thì muốn để truyền cho đời sau. Sau nữa hễ là phép [10] trọng linh hồn người chẳng có dùng xác mà làm việc, như thể phép trí hay là phép có chủ ý mình, vì chưng linh hồn ta có dùng hai phép ấy, dẫu xác đã già cả mà nhọc: vì vậy hai phép nhất ấy thật chẳng có dùng xác, mà lại khi khỏi xác thì càng nghỉ[11] làm việc ấy. «
6 décembre 2012 à 14h30 en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153719@DédéHeo 152680 wrote:
A part que je vois bien qu’on parle de pêcheurs et de la Mer de l’Est, je n’y comprends rien,
A se demander si le texte original de cette poésie « Văn tế cá sấu » n’a pas été remanié plusieurs fois ?
Doraemon avait raison. Dédé ne maîtrise pas du tout le viet, surtout le viet datant de 1282

Je ne suis pas sûr que le texte a été remanié. Car on a d’autres textes de la même époque, tout aussi facile à comprendre :Tập thơ Phi sa giản tập có những bức tranh phong cảnh khá tao nhã viết bằng chữ Nôm. Chẳng hạn như các bài:
Xuân
Hoa nở, lộc hường, xuân lại xuân,
Cỏ cây mơn mởn đón đông quân.
Bướm ong bay rộn. Trời đang ấm
Mừng mảng trăng xuân sáng bội phầnGió nồm
Ra tết hây hây gặp gió nồm
Cỏ loang mặt đất. Lúa xanh om
Người hòa tươi tốt. Cảnh hòa lạ
Biếc một ngàn xa. Biếc núi non…(Trích theo Ngô Văn Phú – Văn Nghệ Trẻ)
6 décembre 2012 à 12h58 en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153711Voici un exemple d’un texte “Nôm » daté de 1282, c’est-à-dire un texte, quand on le lit, est compris par les paysans viet vivant en 1282.
Ti
C’est déjà la version transcrite phonétiquement en quôc ngu. Je n’ai pas pu trouver la version en idéogrammeNgặc ngư kia hỡi! mày có hay ?
Biển Đông rộng rãi là nơi này
Phú Lương đây thuộc về thánh vực
Lạc lối đâu mà lại đến đây.
Há chẳng nhớ rằng nước Việt xưa
Dân quen chài lưới chẳng tay vừa
Đời Hùng vẽ mình vua từng dạy
Xuống nước giao long cũng phải chừa
Thánh thần nối dõi bản triều nay
Dấy từ Hải Ấp ngôi trời thay.
Võ công lừng lẫy bốn phương tịnh
Biển lặng sông trong mới có rày
Hùm thiêng xa dấu dân cày cấy
Nhân vật đều yên đâu ở đấy
Ta vâng đế mạng bảo cho mày
Hãy vào biển Đông mà vùng vẫy.Notons que ce texte a été écrit par un letté, il ne parle pas le vietnamien exactement de la même manière qu’un homme du peuple. Ce qui est étonnant est qu’on ne voit aucune différence avec les textes viet d’aujourd’hui
5 décembre 2012 à 14h51 en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153654@HAN VIËT 152583 wrote:
Mais ces déclarations d’antagonisme peuvent être interprétées comme une confrontation du genre Trinh- Nguyên phân tranh ( Dư bât thụ sắc ) ou Nordistes – Sudistes USA ou etc … . , c’est une dissension politique entre 2 parties d’un même » peuple » et non 2 ethnies ou cultures différentes . Les VN contrairement aux Cantonais se sont séparés politiquement et territorialement du pays du Nord mais les VN sont assimilables aux « Chinois » . Autre parallèle ( valable ou non ? ) les Nord américains contrairement aux Canadiens se sont aussi séparés des Anglais .
_ certains forumeurs non-VN se fixent sur les mots » domination » et » chinoise » ( nous , on dit Bắc thuộc ). Le concept Chine ( nous , on dit le pays du Nord ) comme entité politique immuable , unifiée est un concept occidental et moderne ; ce pays a changé de maître souvent pendant les 1000 ans . Le mot domination correspond au mot VNthuộc 屬= peut signifier aussi lien , appartenance
_ je reviens sur ce que j’ai dit : c’est le concept de non assimilation malgré les 1000 ans de domination , d’ appartenance que je trouve
à dormir debout , c ‘est vraiment non vérifiéC’est vrai, on peut voir ces antagonismes comme les guerres Trinh-Nguyen au sein d’un même pays. On peut aussi les voir comme les protestations violentes des Tibétains ou des Ouïghours qui refusent justement d’être assimilés malgré les campagnes de propagandes du gouvernement chinois. Il n’est pas facile de manipuler le peuple. On l’a vu avec l’éclatement de l’URSS quand ces peuples refusent d’être assimilés au peuple russe, malgré un demi-siècle de propagande.
Le mot « thuộc » de « Bắc thuộc » signifie bien « appartenance ». Tout comme le mot « Pháp thuộc» veut dire qu’à cette époque le VN appartenait à la France. Ca ne prouve pas qu’il y a eu assimilation. Je pense qu’on ne peut utiliser le mot « assimilation » (Đồng hóa ) qu’à partir du moment où il y a sentiment d’appartenance à un même peuple. Ca ne pouvait être le cas pendant la période « Pháp thuộc » puisque les viets étaient juridiquement considérés par l’administration coloniale française comme une race inférieure. Mais pendant la période « Bắc thuộc » non plus puisqu’à chaque fois ils se sont révoltés contre les Chinois pour redevenir une nation à part.
5 décembre 2012 à 8h57 en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153646@frère Singe 152590 wrote:
Des « preuves » qui ne prouvent pas grand chose. On peut très bien détester ses parents, on n’en reste pas moins leur enfant (je précise : ce n’est pas une métaphore). Et puis là ce sont des propos non pas tenus par « ils », mais un « il » tout seul qui parle au nom de tous. Pas de quoi faire une analyse sociologique. .
Ces textes ne parlent peut être pas au nom de tous les viet de l’époque, mais ils représentaient certainement l’opinion de la majorité des viet. C’est pour moi assez clair puisqu’ils sont écrits par des leaders qui ont vaincu l’armée chinoise. Et pour pouvoir battre ces Chinois, ils devaient d’abord battre la faction « pro-chinois » des viet. Car ces viet pro-chinois ont toujours existé, dans le passé comme maintenant.
Quand un type déclare :
« Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại Thiên thư »
Et qu’ensuite il gagne la guerre, ça veut clairement dire que la majorité des viets étaient d’accord avec lui, non ?Et quand il dit
« Núi sông bờ cõi đã chia
Phong tục Bắc Nam cũng khác »
Ca veut bien dire qu’il se sent différent des Chinois, n’est ce pas ?@frère Singe 152590 wrote:
Sans aller jusqu’à dire qu’ils sont « assimilés » (le terme est trop fort), les exemples d’acculturation sont tellement nombreux au Vietnam qu’on peut, sans craindre de se tromper, dire que le peuple vietnamien dans son ensemble est a subit une acculturation partielle, ou plus exactement un métissage culturel (fusions tant du point de vue linguistique que religieux, philosophique, administratif, politique…). Hair les Chinois n’y change pas grand chose : ça ne concerne que le lien affectif.
Là on est bien d’accord. Il y a eu influence culturelle mais pas d’assimilation. L’important n’est pas que les viets haïssent les Chinois ou pas, mais surtout qu’ils se sentent différents des Chinois. Il n’y a pas de sentiment d’appartenance à la même nation ou à un même peuple.
4 décembre 2012 à 20h45 en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153624@HAN VIËT 152578 wrote:
_ on n’est pas des historiens , ce qu’on dit c’est parfois des ragots non vérifiés ; mais l’interprétation des » mille ans » comme période de « domination » » chinoise » est à mon avis tirée par les cheveux , invraisemblable ( en VN chuyện hoang đường , à battre la campagne ) Vous connaissez la publicité pour Canada Dry : ici ,c’est le contraire , les VN ont des noms comme les Chinois , l’écriture , la culture , etc … et ils n’auraient pas été assimilés !!!!
.Bah non, ils n’ont pas été assimilés puisqu’ils ne se sentent pas chinois.
Et pour preuve, en 1077, ils ont écrit ceci :« Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại Thiên thư »Ensuite, en 1428, ils ont écrit ceci :
“… Như nước Đại Việt ta từ trước
Vốn xưng nền văn hiến đã lâu
Núi sông bờ cõi đã chia
Phong tục Bắc Nam cũng khác
Từ Triệu, Đinh, Lý, Trần bao đời xây nền độc lập
Cùng Hán, Đường, Tống, Nguyên mỗi bên xưng đế một phương…”.Et aujourd’hui c’est encore plus évident quand on lit les blogs antichinois.
2 décembre 2012 à 19h41 en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153547@HAN VIËT 152495 wrote:
_ merci de me rappeler la différence entre linguistique et philologie , j’ai assez de mal à faire la différence .
_ à propos du mot bàn ( chân ) , j’ai consulté le dictionnaire Khai trihttp://www.vietnamtudien.org/vntd-kttd/ et regardé le mot bàn et les différents sens ( je n’arrive pas à copier-coller ) , regardez par vous même , j’ai l’impression que bàn ( chân ) pourrait être du HanOui je pense aussi que « bàn » de « bàn tay » vient du chinois. Echiquier=棋盤=Tướng bàn=bàn cờ Tướng
Parcontre, le mot « tay » est plus proche du Khmer.
Aussi les mots « coude », « poignet », « bras », « jambe » sont plus proches du Khmer1 décembre 2012 à 19h55 en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153524Pour la classification des langues, Il y a des ressemblances phonétiques, et il y a surtout des ressemblances sémantiques qui prouvent que les 2 peuples avaient les mêmes chemins de pensées pour désigner certaines choses. Exemple donné par Dédé :
kaeng day : khuỷu tay : coude (identique et même structure : « tournant du bras » !)
ka day : cổ tay : poignet (identique et même structure : « cou du bras » !)
mearn day : ngón tay : doigt (identique et même structure : « extrémité du bras » !)
pra-ab day : bàn tay : la main (les 2 n’ont pas la syllabe « main ». Ils disent « palme du bras » mais pra-ab vient d’où ?
cheung : chân : la jambe (hihi le â viêt est le eu du français. Dans les 2 cas, j’entends exactement le même mot : « tCHEUNe« )
pra-ab cheung : bàn chân : le pied (Les 2 disent « palme de jambe » et le mot jambe est le même)
Ces ressemblances sémantiques ne sont pas évidentes à trouver pour celui qui ne soit pas parfaitement bilingue.1 décembre 2012 à 9h56 en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153496@frère Singe 152434 wrote:
Qu’est-ce qui « n’est pas correct »? L’un n’empêche pas l’autre. D’abord ce n’est pas un « mot » mais une lettre. Elle peut représenter graphiquement un son bref et ne pas s’appeler pour autant « a bref ». Et son nom, c’est « á », c’est arbitraire et alors? Il faut bien qu’elle ait un nom cette pauvre lettre. Il s’agit juste du nom de cette lettre, son appellation consensuelle.
Notons au passage que la lettre « a » (appelée « a ») représente parfois elle aussi un « a bref » par exemple dans vâng ạ, dans tay, dans mách… ça se complique pas vrai?
Donc réduire la lettre « ă » à sa seule caractéristique de longueur, c’est ça qui ne serait pas correct. Et en plus ça ne rendrait pas compte du point d’articulation qui lui aussi est différent de celui du son représenté par la lettre « a ».
.C’est vrai, la différence n’est pas que dans la durée du « a ». Il y a aussi une légère inflexion du son qui est caractéristique du « ă ».
Dans le vietnamien, il y a aussi le « â » qui est également un « a court », alors je repose la question à Dédé : Quand tu dis « 5 » en Khmer, c’est « prâm » ou « prăm » ?
Mais bien sûr, que ce soit « prâm » ou « prăm » c’est beaucoup plus similaire au « năm » en vietnamien que le « 5 » en chinois.1 décembre 2012 à 6h03 en réponse à : [doc] À la recherche de l’origine de la langue vietnamienne #153492@DédéHeo 152415 wrote:
Donc FS, tu ne veux pas reconaitre l’évolution PRAM ( système à 2 série de consonnes) => NAM (système TONAL) ?
Mais il n’y pas de ton dans le son « ă ». C’est un son neutre. Neutre et court. Les viet appellent ce mot «á » mais ce n’est pas correct. C’est vraiment un « a court et neutre ».
On voit cela dans tous les mots avec « ă ». La différence entre « năm » et « nam », entre « năng » et « nang » n’est pas dans le ton mais dans la « longueur » du son « a ».Il est pour moi assez clair que les chiffres viets sont phonétiquement assez proches des chiffres Khmers et n’ont rien à voir avec les chiffres chinois.
Je pense aussi qu’il est plus pertinent, quand on détermine les familles des langues, de comparer les chiffres et des mots basiques, et ne pas tenir compte de la ressemblance sur des mots plus « évolués » qui apparaissent assez tard dans la formation de la langue. Le comptage des objets, donc les chiffres, sont des choses qui apparaissent probablement dès le début de l’apparition de la langue parlée.Bien sûr, personne n’est capable de prouver à 100% que le viet et le khmer ont une même origine. Il faut pour cela fournir quelques ressemblances plus « structurelles ». Il y a des centaines de milliers de personnes qui maitrisent à la fois le khmer et le viet. Il suffit de demander leur avis.
-
AuteurMessages