Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
namnam;49213 wrote:« Có chồng thì phải theo chồng
Đắng cay cũng chịu mặn nồng cũng vui »Merci pour la poésie.
Sinon il y a une autre proverbe:
« ở chuồn heo còn hơn theo quê dzợ «
Traduis une fois, une seule fois pour moi namnam:Vietnam:
Plopy13;49084 wrote:Dans ce sens, j’aimerai avoir vos témoignages et/ou avis concernant vos villes préférées au Viet-Nam et pourquoi ?c’est Dalat qui obtient tous mes suffrages ! Je rêve de poser mes bagages dans cette ville !!!
:bye:Moi, Plopy, j’ai pas de villes mais des endroits. Ce serait un radeau sur le DELTA du MEKONG et glisser dans ses tous ses méandres:Vietnam: jusqu’à la fin de mes jours.:jap:
Racontes et montres nous des photos:Vietnam::Vietnam:
kimsang;48878 wrote:Je vais demander aux modérateurs d’effacer ce message d’erreur venant d’un enfant de 14 mois totalement bilingue déjà et qui n’avait fait qu’appuyer sur la touche « w » comme cela aurait pu être la touche « a « mais vu que cela a l’air de vous embêter pour rester polie. Merci de votre tolérance et de votre compréhension.loyd342;48875 wrote:passez aux voyelles avec le petit alors parce que juste le W ça sera chiant pour lui pour parler plus tard….Allons, je ne tolère pas de voir 2 des personnes les plus respectables de ce forum en arriver là après une banale incompréhension. Oublions tout ça SVP:friends::Vietnam: et continuez à nous régaler de vos post:jap:
24 mars 2008 à 14h26 en réponse à : Histoires drôles de Vietnamiens qui ont peur de leur femmes #61312DédéHeo;47944 wrote:Ca me rappelle la foto du modèle Phi Thanh Van qui pose en bikini au milieu des pêcheurs…
………..
Phi Thanh Van: Pub Vera
Phi Thanh Van: Pub Vera | khong co ai

Phi Thanh Van; aurait elle un peu de sang africain vu son teint basané??:wink2::wink2:
Bon voyage à toi et ton amie et ramènes nous tes souvenirs:Vietnam:
huynhthibich;48877 wrote:merci vous deux pour l’actualité du vnEt aussi pour l’enrichissement de notre vocabulaire:bye:
:welco: Dominique, donnes les références de ton livre pour qu’on achète et mieux te connaître.
C’est bon que d’avoir un médecin écrivain parmi nous:Vietnam:Merci stef, de partager et de nous faire découvrir à distance les merveilles du Pays des dragons:Vietnam:
Que demain soit un meilleur jour pour toi et meilleurs encore ceux d’après pour que tu puisses nous faire partager tes expériences:Vietnam:
namnam;48424 wrote:Salut NVTL,
« Bốn cây chụm lại, ngồi sòng sáng đêm.Ca veut dire quoi encore qu’on ne sait pas
Nem Chua;48493 wrote:…les fameux vases communicants. Je suggère une autre mesure, plus facilement appliquable: le « găng rửa mặt »C’es quoi encore cette histoire de găng rửa mặt »?
namnam;48509 wrote:Mon dieu!!:wink2:C’est graves????????????????:eek::eek:
namnam;48512 wrote:Voici un autre proverbe:
« ông ăn chả thì bà ăn nem »Ca rime avec quoi??? puis je l’employer avec mon voisin au Vietnam??
namnam;48531 wrote:Nem Chua;48526 wrote:Moi! Je pense simplement et naturellement….Pas comme Dédéheo!
Tu penses quoi et DD pense quoi????
DédéHeo;48547 wrote:à Nem Chua: c’est vrai on me l’a dit, j’ai trop étudié ce ralentisseur secoue les amortisseurs des moto et les soutien-gorges :
– Anh nghiên cứu nhiều quá !Anh nghiên cứu nhiều quá.:help: C’est bien de parler entre vous et de ne pas associer les amis. Chez nous, on assimile ça à de la critique ou de la médisance faite à un étranger sous votre toit. :beee::beee:
Alors traduisezzzzzzzzzzz:icon_scratch::whistle3::whistle3:huynhthibich;48256 wrote:Nòi nào giống ấy ( tel père tel fils )
Con nhà tông chẳng giống lông cũng giông cánh(on connait de ses fruits )
ở nhà nhất mẹ nhì con ,ra đường lắm kẻ còn giòn hơn ta (aigle d’1 maison n’est qu’1 sot dans une autre
Gieo gió gặt bão (qui sème le vent récolte la tempete)
ném đá giấu tay(nuire aux autres tout en cachant son jeu )
Giấu đầu hở đuôi( laisser passer le boutde l’oreille
Giận cá chén thớt(se facher contre qq mais s’en prendre à1 autre )
Giận mắt khôn( colère fait predre le bon sens )
Chân ướt chân ráo(ne faire que d’arriver )
Nướt đến chân mới nhảy (attendre jusqu’au dernier monent pour réagir )ou đợt giờ chót mới……
Chán đến mang tai(en avoir par dessus la tête
Chán như cơm nếp (dégoutant à faire perdre l’appétit)
Mất chì lẩn chài (perdre capital et intérêt )
Chứng nào tật ấy( qq ne change pas ;le loup mourra dans sa peau )
Chước quỷ mưu thần (manoeuvre diabolique )
NVTL ,présentement j’ai du temps ,j’essai de mettre plusieurs pcq j’ai hate qu’ il fasse beau pour sortir ,mais le printemps s’attarde ,j’en ai marre :bye:Merci encore à toi pour ces merveilles. Je regrette seulement qu’il fasse gris chez toi e que je ne puisse pas t’envoyer quelques degrés des 43° qu’il fait ici actuellement (Oui, nous sommes bien à la porte du désert):holiday:
namnam;48295 wrote:Salut NVTL,
« Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao. » (ta citation)Et voici la mien… hi hi
« Một tay làm chẳng nên non
Bốn tay chụm lại nên sòng tiến lên »Tu ne m’en veux pas! OK?
Salut namnam, C’est pas NVTL qui t’en voudra; mais bien moi, si tu ne me traduis pas de suite ce que tu as écrit ci haut:wink2:
lamtaya;48244 wrote:Salut BebeComme c’est un forum , il faudrait que tu t’inscrives pour télécharger les chansons
Je me doutais bien de quelque chose LAMTAYA. Je ne peux pas être aussi toc toc. Mais puisque le chemin me menant à la maîtrise du tieng viet est encore long, je ne suis donc pas arrivé à traduire En tous cas merci:Vietnam:
frère Singe;48251 wrote:Une adresse bien utile pour qui veut télécharger des chansons viet : VietMP3.net – The Audio MP3 Search EngineJ’ai vérifié, les trois chansons que tu recherches y sont en plusieurs exemplaires.
MERCI MILLE FOIS FRERE SINGE
J’ai fait une fausse manœuvre. Y a des jours comme ça:girl_devil:
-
AuteurMessages