Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
4 février 2013 à 19h52 en réponse à : Je cherche une personne qui pourrait me traduire cette phrase: quá nhiều chất phụ gia cho đầu nhỏ của tôi #155044
@roetjas 154261 wrote:
Bonjour,
Une amie m’a écrit la phrase suivante: quá nhiều chất phụ gia cho đầu nhỏ của tôi
Pouvez-vous me dire si c’est en Vietnamien ou en Coréen ?
Que veux dire cette phrase en français ?Merci à tous.
Bonjour
C’est en vietnamien
« chất phụ gia » = ce sont des produits additifs qu’on ajoute à un produit principal pour le modifier, l’améliorer.
« chất phụ gia thực phẩm = produits additifs alimentaires par exemple: les colorants, les conservateurs, les exhausteurs de goût, etc…
Donc cette phrase veut probablement dire » trop d’adjonction pour ma petite tête » ou tout simplement « trop de modifications pour ma petite tête »
Cordialement
AnhTruc@HongTuyet 154198 wrote:
Bonjour à tous,
Si généreux et talentueux traducteur voudrait il bien se pencher sur les paroles de la chanson o combien traditionnelle a cette époque de l’année « Cau Chuyen Dau Nam », je lui en serais vraiment reconnaissante !!
Amicalement,
HOngTuyetBonjour TLM et Hồng Tuyết
Une petite tentative de traduction, en espérant que d’autres la perfectionneront:
Câu Chuyện Đầu Năm
Une histoire du début de l’annéeTác giả: Hoài An
Auteur : Hoài An
Trên đường đi lễ Xuân đầu năm
Sur le chemin de la célébration de la fête du printemps du début de l’année
Qua một năm ruột rối tơ tằm
Une année de tracas et de soucis est passée.
Năm mới nhiều ước vọng chờ mong
Une nouvelle année avec beaucoup de vœux à espérer
May nhiều rủi ít ngóng trông,
Beaucoup de chance et peu de mésaventures
Vui cùng pháo nổ rượu hồng
Heureux avec les explosions des pétards et du bon vin
Ta cùng nhau đón thêm mùa xuân
Ensemble nous accueillons encore un printemps
Xuân dù thay đổi biết bao lần
Malgré les printemps qui changent maintes fois
Xin khấn nguyện kết chặt tình thân
Nous prions et jurons de consolider nos amitiés
Vin cành lộc những bâng khuâng
Nous cueillons mélancoliquement les branches de la prospérité
Năm này chắc gặp tình quân!
Cette année favorise certainement la rencontre avec l’être aimé
Xuân mang niềm tin tới
Le printemps apporte les espoirs
Bao la nguồn yêu mới, như hoa mai nở phơi phới
Beaucoup de nouvelles sources d’amour, comme les fleurs de l’abricotier qui éclorent
Thế gian thay nụ cười
Le monde peaufine son sourire
Đón cho nhau cuộc đời, trên đất mẹ vui khắp nơi
Pour accueillir ensemble la vie, sur la terre natale plein de joie de toutes parts
Xuân gieo lộc khắp chốn
Le printemps sème l’abondance partout
Xuân đi rồi xuân đến, cho dân gian đầy lưu luyến
Le printemps s’en va, le printemps revient, avec les regrets
Đón thư nơi trận tiền
Attendre la lettre du front
Viết thư thăm bạn hiền, một lời nguyền xin chớ quên
Ecrire une lettre à son ami , un serment à ne pas oublier
Mong đầu năm cuối năm gặp may,
Espérant avoir beaucoup de chance du début à la fin de l’année
Gia đình luôn hạnh phúc vơi đầy
Une famille plein de bonheur
Trên bước đường danh lợi rồng mây
Une brillante carrière professionnelle, plein de réussite
Duyên vừa đẹp ý đắp say
Bel amour entente entière
Ôm nàng Xuân đẹp vào tay
Embrassant le joli printemps à pleines mainsCordialement
AnhTruc@Petitlu 154018 wrote:
Bonsoir,
Est ce que quelqu’un pourrait m’aider à traduire en vietnamien le proverbe d’origine vietnamienne : « L’homme est la fleur de la terre », ainsi que m’aider à en comprendre la signification. Je m’intéresse à la culture vietnamienne et fais dans le cadre de mes études un devoir sur les proverbes dans le monde ; or j’aurais aimé avoir la traduction en vietnamien et être éclairée un peu plus sur ce que ce proverbe signifie réellement.
Merci d’avanceBonjour
La traduction de « L’homme est la fleur de la terre » en vietnamien est : » Người là hoa đất «
Et voici en quelques mots sa signification:
» Người là hoa đất « est un proverbe vietnamien qui glorifie les valeurs intrinsèques de l’être humain.
La terre est la source de toute vie.
Sans la terre nourricière aucun être vivant n’existerait.
Et la vie est la manifestation de toute existence et de l’existence de toute l’humanité entière.
Donc la fleur de la terre est le symbole sublime de tout ce qu’il y a de plus précieux en ce bas monde.
Et l’homme est cette fleur là.Cordialement
AnhTrucPS: Il serait préférable que tu te présentes aussi dans la rubrique: [h=2]« Nouveau membre – Présentation / Thành viên mới – Giới thiệu« [/h]
@stern 153977 wrote:
Bonne année à tous !
J’aimerai savoir si cette phrase est correcte:anh có thể cho em xin số điện thoại của anh có được không ?
J’ai un doute sur la position de « xin ». Manque t-il une virgule ?
Merci
Bonjour
A mon avis, cette phrase est correcte.
anh có thể cho em xin số điện thoại của anh có được không ?On peut mettre une virgule après anh mais pas nécessaire:
anh có thể cho em xin số điện thoại của anh, có được không ?Cordialement
AnhTrucBonjour TLM
Ce qui est curieux c’est que:
« Cong Binh »
sans accent peut se lire de deux manières
« Công Binh » = soldat du génie
ou « Công Bình » = justice
Ces soldats réclament-ils la justice ?
Cordialement
AnhTruc@fred47110 153956 wrote:
A méditer ….
Français, soldat, résistant mais toujours « niah-koué »
Publié le lundi 07 janvier 2013 à 15H37À 95 ans, Kiem Van Pham se sent une nouvelle fois humilié par l’administration
Cet ancien tirailleur indochinois de 95 ans vit comme une terrible humiliation le refus de visa de court séjour adressé à sa petite-nièce qui souhaitait assister à l’ouverture de l’année Capitale.
Photo La Provence…………….
BONJOUR TLM
Le 12/01/2013 Dông Phong a écrit:Une bonne nouvelle que je viens d’entendre sur France-Info il y a juste quelques minutes : devant le tapage médiatique soulevé par cette affaire, le ministère français des Affaires Etrangères a délivré un visa d’entrée à Minh, la petite-nièce de Monsieur Phan Van Kiêm.
Elle arrivera en France le 25 février pour un séjour de deux mois.
Dông Phong
http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-communaute-vietnamienne-c-ng-ng-ng-i-vi-t-nam-t-i-phap/12714-ancien-tirailleur-indochinois-humilie-par-la-france.htmlMais il n’est pas le seul
Tous les naturalisés français portant un nom vietnamien, ont subit cette humiliation au VN au temps de l’occupation française.
Moi-même, français de par mon père naturalisé, ancien combattant à la seconde guerre mondiale, bien sûr dans les rangs français, ancien prisonnier de guerre des Japonais évadé, fonctionnaire français au VN, je ne touchais que la solde de 10/17è alors qu’un Français touchait 17/17è. Nous avions fait toutes les démarches mais la France les ignorait.
Quand on a choisi un camp, on ne peut plus reculer.
Cordialement
AnhTruc@rovivi 153865 wrote:
Bonjour à Tous
Au vue d’un diaporama que j’ai reçu, je recherche des graines ou des informations de/pour citrouille vietnamienne en forme de sein et par avance je vous remercie pour votre aide.
Cordialement
[IMG]http://mail.aol.com/37288-111/aol-6/fr-fr/mail/get-attachment.aspx?uid=32044083&folder=NewMail&partId=5[/IMG]Bonjour
certainement tu parles de ces citrouilles:
mais ce sont des fausses citrouilles
C’est l’oeuvre d’un artiste vn: Nguyen Thi Hoai Mo
Source: https://plus.google.com/u/0/113197437596620024850/posts/8DADMNSf2w7Cordialement
AnhTruc@fhorse 153795 wrote:
Bonjour à tous,
J’ai quelques recettes contenant du jus de feuille de pandanus et j’aimerais savoir où je peux acheter ça ??
Je suis bien sûr allé chez Tang mais je ne l’ai pas vu. J’ai cru comprendre aussi qu’on pouvait acheter du jus tout prêt ?
Quelqu’un aurait il une photo de la bouteille pour que je visualise ce que je dois acheter ?Merci par avance
Bonjour
j’ai vu les feuilles « Lá dứa » en vente dans le 13è
Mais je ne me rappelle plus où c’était
Cherchez dans les magasins asiatiques
Quant aux bouteilles, ça pourrait être ça:
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 153748 wrote:
……ce n’est pas un haïku.
En effet, ce genre poétique japonais nommé haïku (俳句, bài cú en vietnamien) n’est composé que de 3 lignes et de 17 syllabes au maximum.
Très amicalement.
Dông PhongMerci Cher ami Dông Phong
de cette mise au point
Alors je le remplace.
Pas très élégant. Mais enfin:« Bé học sinh hiền
Ăn cơm không tiền
Lính bắt đi liền »Cordialement
AnhTruc
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Une petite inspiration:
Un tout petit haïku:
» Có một cụ bà
như một cành đa
Con cái lảng xa
Quạnh hiu nhà già
Vừa bị đuổi ra
Thiếu tiền không trả
Ai oán đời qua
Tủi thân lảo bà «tentative de traduction:
« Une vieille dame
Comme une branche de banian
les enfants l’ont oubliée
Seule dans la maison de retraite
expulsée récemment
parce que la pension n’est pas payée
Pleurant la vie passée
déplorant son sort »Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 153679 wrote:
Le hủ tiếu qu’on mange dans le Sud du Viêt Nam est ainsi sûrement originaire des pays voisins du Sud-Ouest.
Celui qui y est le plus réputé est le hủ tiếu Nam Vang (de Phnom Penh).
Dông Phong
N’oubliez pas le « hủ tiếu bò kho » qu’on déguste avec le « dầu cháo quẩy »
Nham nham
Ngon quá xá cở
cordialement
AnhTruc@Dông Phong 153334 wrote:
Bonjour Anh Truc,
Merci pour cette jolie légende.
Mais je crois que c’est un texte récent écrit par un(e) Vietnamien(ne) « moderne » qui ne connaît que le quốc ngữ.
En effet, il/elle parle d’une « mère » en ignorant la signification originelle en chinois de « Mẫu Đơn » : cf. les posts précédents de HAN VIET et de moi-même.
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Dông Phong
Je m’attendais à ces réactions. J’ai bien lu vos explications à toi et Han Viet. Mais cette légende est tellement émouvante. Je ne sais plus qui a dit: Quand la fiction dépasse la réalité…
Peut être celle-ci colle mieux:
Sự tích hoa Mẫu Đơn :
Trong các loài hoa, mẫu đơn đứng đầu, thược dược đứng thứ hai. Mẫu đơn được tôn xưng là « hoa vương », thược dược được coi là « hoa tướng ». Danh y Lý Thời Trân của Trung Quốc cũng đánh giá như vậy khi nói về tác dụng chữa bệnh của hai loài hoa này.
Tuy chỉ là « hoa tướng » nhưng thược dược lại thành danh sớm hơn mẫu đơn. Tương truyền từ 3.000 năm trước, vào thời Tam Đại, thược dược đã được trồng để thưởng ngoạn ở rất nhiều nơi trong khi người ta còn chưa biết đến hoa mẫu đơn. Khi mới phát hiện ra mẫu đơn, người ta tưởng đó chỉ là một loài thược dược, nên đã gọi nó là « mộc thược dược ». Hai hoa này nhìn thoáng qua rất giống nhau nên người xưa thường gọi là hai chị em.
Về sau, người ta phát hiện mẫu đơn và thược dược tuy cùng họ nhưng là hai cây khác nhau. Thược dược là loài thân thảo, còn mẫu đơn là cây thân gỗ. Thược dược được xếp vào nhóm thuốc bổ huyết, sử dụng chủ yếu để bồi dưỡng cơ thể; còn mẫu đơn thuộc nhóm thanh nhiệt lương huyết, chủ yếu dùng khi cơ thể đã mắc bệnh.
Bạch thược dược (Paeonia Lactiflora) có hoa rất to, mọc ở ngọn thân, tựa như hoa mẫu đơn hay thược dược cảnh. Cánh hoa màu hồng nhạt hay trắng muốt, nhị vàng cam, rễ phình to thành củ. Củ này luộc chín phơi khô chính là vị thuốc bạch thược. Cây bạch thược này không phải là cây hoa thược dược (Dahlia variabilis Desf) vẫn được trồng nhiều trong dịp Tết.
Tương truyền, tác dụng chữa bệnh của bạch thược đã được danh y Hoa Đà phát hiện ra trong một tình huống rất ly kỳ. Để nhận biết và tránh nhầm lẫn các vị thuốc, ông đã trồng đủ thứ cây thuốc quanh nhà. Một hôm có người đem biếu ông cây hoa lạ, nói rằng có thể dùng chữa bệnh nhưng không rõ chữa được bệnh gì. Hoa Đà đem trồng ở góc sân bên cửa sổ.
Xuân tới, cây ra những bông hoa rất to, trắng muốt, thơm như hoa hồng. Ông thử hái hoa sắc uống nhưng không nhận thấy có gì khác lạ. Ông lại hái lá rồi hái cành đem thử cũng không phát hiện điều gì đặc biệt. Nghĩ rằng cây hoa này tuy đẹp nhưng không có tác dụng chữa bệnh nên mấy năm liền, Hoa Đà không để ý đến nó nữa.
Một đêm thu, Hoa Đà đang ngồi đọc sách, bỗng nghe thấy ngoài cửa sổ có tiếng con gái khóc thút thít. Nhìn ra, ông thấy dưới ánh trăng mờ, có một người con gái rất đẹp đang đứng đó khóc. Ông tự hỏi, không biết con gái nhà ai, chắc có nỗi oan ức nào đây. Ông khoác áo ra ngoài nhưng nhìn trước nhìn sau không thấy bóng người nào nữa, chỗ cô gái đứng khóc chỉ còn một cây thược dược.
Hoa Đà đi vào và tự nhủ: « Cho dù nhà ngươi có linh tính thì bây giờ cũng đang là mùa thu, hoa đã tàn, lá đã rụng, còn sử dụng được vào việc gì? ».
Nhưng ông vừa ngồi xuống tiếp tục đọc sách thì lại nghe tiếng khóc thút thít, nhìn ra vẫn là cô gái ban nãy. Hoa Đà bước ra, cô lại biến mất, vẫn chỉ có cây bạch thược. Sự việc cứ lặp đi lặp lại mấy lần khiến Hoa Đà vô cùng ngạc nhiên. Ông bèn đánh thức vợ đang ngủ say dậy kể lại chuyện.
Bà nói: « Tất cả các cây trong vườn đều được ông sử dụng làm thuốc cứu người, chỉ có cây bạch thược này bị bỏ quên, chắc là nó có nỗi oan ức ». Hoa Đà bảo: « Tôi từng thử tất cả các bộ phận của nó thấy chả có tác dụng, vậy còn oan ức nỗi gì? ».
Bà vợ nói: « Ông mới thử những thứ trên mặt đất, còn rễ của nó thì sao? ». Nhưng danh y gạt đi: « Hoa lá cành còn chẳng có gì đặc biệt, vậy thì còn thử rễ làm gì? ». Dứt lời, ông nằm xuống ngủ thiếp đi. Bà vợ suốt đêm không sao chợp mắt, nghĩ rằng chồng mình đã thay đổi, không còn lắng nghe ý kiến của người khác như trước kia nữa.
Vài hôm sau, bà vợ Hoa Đà bỗng nhiên bị đau bụng, băng huyết rất nhiều, uống đủ thứ thuốc không đỡ. Bà liền lén ra vườn đào rễ cây bạch thược đem sắc uống. Chỉ nửa ngày sau, bụng đã hết đau, máu cũng không còn chảy nữa. Nghe vợ kể lại, Hoa Đà rất cảm kích: « Cảm ơn bà đã thức tỉnh ta, nếu không thì ta đã để mai một cây thuốc quý ».
Sau sự kiện đó, ông thử nghiệm và nhận thấy ngoài tác dụng giảm đau, cầm máu, rễ bạch thược còn có tác dụng dưỡng huyết và chữa được nhiều bệnh phụ khoa. Cây hoa lạ này ban đầu có tên bạch thược, sau đó Hoa Đà thêm chữ « dược » thành bạch thược dược.
Cùng với thời gian, Đông y phát hiện thêm nhiều công dụng nữa của cây bạch thược. Nó trở thành thuốc bổ huyết thiết yếu, phổ tác dụng rộng và tần suất sử dụng rất cao. Bạch thược chủ trị kinh nguyệt rối loạn, vã mồ hôi, mồ hôi trộm, đau đầu, chóng mặt. Trên lâm sàng y học hiện đại, nó chữa tử cung xuất huyết, viêm thận mạn tính, tăng huyết áp, tiểu đường, viêm võng mạc, cường tuyến giáp…Source : https://sites.google.com/site/greengardenvn365/y-nghia-cac-loai-hoa/su-tich-hoa-mau-don
-
AuteurMessages