Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@zaoky 154869 wrote:
Bonjour Anh Truc,
Tout d’abord il faut savoir qu’il y a un délai légal pour sortir un DVD (dans le cas présent, quatre mois après la sortie en salle, au plus court). Ensuite, étant donné le nombre de copies (20) il va falloir du temps pour parcourir le territoire. Il faut aussi avoir le temps de travailler sur des bonus éventuels. Bref c’est prévu, mais pas de suite, et franchement ç’est loin de valoir le visionnage en salle pour ceux qui le peuvent.Bonjour Zaoky
Merci de cette information.
Comme je n’ai pas la chance d’aller dans les endroits où est projeté de film,
« j’attendrai
Le jour et la nuit »
Et cetera et cetera et cetera.
D’autant plus que j’avais un ami intime, décédé, qui était interprète dans les « Công Binh ».
Il m’avait raconté beaucoup de choses intéressantes hélas oubliées depuis le temps.
Cordialement
AnhTruc@thuong19 154857 wrote:
la tournée continue. à quand la corrèze?Tulle ou Brive je m’efforce de convaincre le conseil général et les gérants de ciné, sans résultats.:bye:
Bonjour TLM & thuong19
Ce serait formidable si quelqu’un pourrait convaincre les responsables de mettre le film sur DVD qu’on puisse l’acheter et le regarder tranquillement chez soi. Sur youtube, ce serait un rêve mais n’en parlons pas.
Cordialement
AnhTruc
@HongTuyet 154664 wrote:
Bonjour à tous !!
Au mois d’avril prochain je participerai a un spectacle en l’honneur des rois Hung Vuong, et a cette occasion j’ai choisi d’interpréter la chanson « Ngợi ca quê hương em », quelqu’un parmi vous aurait il la gentillesse de me la traduire.
1000 mercis d’avance.
Amicalement,
HongTuyetBonjour TLM et Hồng Tuyết
Une première ébauche de traduction.
Si quelqu’un voulait bien l’améliorer,« Ngợi ca quê hương em »
Louange à ma terre nataleNhư bức họa tình ca trên lúa
Comme un tableau peint des mélodies d’amour sur le riz
Nghe thoáng xa tiếng hò vọng đưa
On entend vaguement résonner au loin les échos des chants des travailleurs
Vài thôn nữ hát đưa duyên ngày mùa
Quelques filles du hameau chantent l’amour à la saison de la récolte
Hạt lúa chín đã nuôi ta ngàn xưa
Le grain de riz mûr nous a nourri depuis l’éternité
Con nước ròng rồi con nước lớn
La marée descendante et puis la marée montante
Anh với em ở cùng một thôn
Toi et moi nous habitons dans le même hameau
Thời gian đã bước chân quen đường mòn
Depuis le temps nous avons marché sur le chemin battulòng mơ ước hai đứa vui duyên tròn
Avec l’espoir d’être réunis nous deux dans l’amour parfait
Ôi những giọt mồ hôi tưới lên đời cuộc sống
Hélas les gouttelettes de sueurs arrosent la vie
Quê hương em có chín dòng sông
Mon pays natal a neuf fleuves
Như chín con Rồng tên gọi Cửu Long
Comme les neuf dragons du Mékong
Thuyền ngược xuôi khắp bến Sóc Trăng Cần Thơ
Des sampans visitent tous les ports Sốc Trăng Cần Thơ
Đẹp lắm những đêm trăng mờ
Qu’elles sont jolies les nuits où la lune pâlitHương lúa ngọt tình quê lai láng
L’arôme suave du riz parfume l’amour de la campagne
Em với anh chẳng cần giàu sang
Moi et toi, nous n’avons pas besoin ni de la richesse ni de la renommée
Còn thương mãi lũy tre xanh quanh làng
Nous aimons toujours la haie de bambou autour du village
làm bóng mát hát ru câu bình an
qui nous offre de l’ombre pour fredonner nos berceuses de paix
Lâu lắm rồi chờ nhau thương quá
Depuis longtemps nous nous attendons plein d’amour
Em có nghe những lời ngợi ca
J’ai entendu les louanges
Giọt nước mắt khóc thay cho nụ cười
Des larmes pleurent pour remplacer les sourires
Tình yêu đó dâng hiến cho hai người
Cet amour, je le dédie à deux personnes (à nous deux)
Cordialement
AnhTruc28 février 2013 à 19h32 en réponse à : Ce shop chinois à Pékin ne reçoit ni les Japonais, ni les Philippins, ni les Vietnamiens et les chiens. #155340@DédéHeo 154661 wrote:
……………
N’importe quel gouvernement civilisé aurait fait retirer l’affiche car la lutte contre le racisme fait parti des droits de l’homme.
Je ne pense pas qu’on puisse faire ça au Vietnam sans risquer de gros ennuis avec la police.
En France, c’est même pas la peine d’y penser
Bonsoir TLM
Le shop en question a enlevé l’affiche le 27/02 mais ne veut pas présenter les excuses.
Certain que notre DD va tout traduire pour nous :Nhà hàng B
à lire aussi « les vietnamiens sont beaucoup plus civilisés »
« Người Việt Nam văn minh hơn nhiều »Cordialement
AnhTruc
@Ti Ngoc 154615 wrote:
Bonjour à tous,
connaissez vous le jiaogulan?
si oui
quel est son nom vietnamien?
j’en ai acheté un petit plant l’été dernier.Bonjour TLM & Ti Ngọc
Son nom vietnamien est:
Giảo cổ lam (tiếng Trung: 絞股藍) hay còn gọi là dây lõa hùng, trường sinh thảo hoặc thất diệp đảm (七葉膽), ngũ diệp sâm (五葉蔘) với danh pháp khoa học là Gynostemma pentaphyllum thuộc họ Bầu bí (Cucurbitaceae).
Il parait qu’il a beaucoup de propriétés thérapeutiques.
Source: http://vi.wikipedia.org/wiki/Giảo_cổ_lam
Cordialement
AnhTruc@NoiVongTayLon 154478 wrote:
Bonjour Bac AnhTRuc, à tous,
C’est l’ambassadeur de France au Vietnam, Monsieur Jean-Noël POIRIER, qui apprécie beaucoup le Pho chez TuLùn à HàNôi.
N’est-pas Bac Anh Truc ?
NVTL
Bonjour TLM & NVTL
BRAVO
Au moins cela prouve qu’il est connu
Cordialement
AnhTruc@AnhTruc 154456 wrote:
Bonjour TLM
Un célèbre passionné qui va à bicyclette tous les matins prendre son Phở au boui-boui « Tư Lùn » à « Hai Bà Trưng » à Hanoi Việt Nam
Qui l’a rencontré ?
Et qui l’a reconnu?
Cordialement
AnhTrucBonjour TLM
je relance la question: Qui l’a reconnu ?
Même notre DD qui connait tout le monde à Hanoi, ou presque, n’a pas reconnu ce célèbre personnage.
(à moins qu’il cache son jeu)
Bizarre!..
« moi j’ai dit bizarre, comme c’est bizarre ».
Cordialement
AnhTruc@chihelene 154469 wrote:
Bonjour à tous, et chao cac ban,
Je suis nouvelle sur ce site. Je me suis inscrite car je suis passionnée par ce pays.
Je suis en train de réaliser un petit article, sur le Vietnam , (pour les cours) je souhaite que le titre soit en Vietnam : pourriez vous m’aider à traduire cette phrase :
Ban oi, « dis mois ce que la France t’évoque » ? Quelqu’un pourrait-il m’aider ?
Merci,Bonjour TLM et chihelene
Je proposerais:
« Bạn ơi, nói cho tôi biết, nước Pháp gợi nhửng gì đối với bạn »
Cordialement
AnhTrucBonjour TLM
Un supplément d’information:
7 – Le mariage d’un militaire
S’agissant du mariage d’un militaire, les conditions ont fait l’objet d’une réforme. La loi n° 2005-270 du 4 mars 2005 portant statut général des militaires entrée en application le 1er juillet dernier a mis un terme à l’obligation pour le militaire d’obtenir l’autorisation du Ministre de la défense pour contracter un mariage avec une personne de nationalité étrangère. Il existe toutefois une exception qui concerne le militaire servant à titre étranger. Il doit en effet obtenir l’autorisation du ministre de la défense pour contracter un mariage pendant les cinq premières années de son service actif.
Source : Justice / Portail / Avant le mariage@abgech 154437 wrote:
C’est mon année, comment avez-vous deviné ?
Normal
puisque tu es:
« Séduisant,…………………….. et cetera et cetera et cetera
Je ne vais pas tout dévoiler aux risques d’attendre à « l’intimité personnelle »
La suite sur:
Paradoxe / Astrologie chinoise / SERPENTCordialement
AnhTruc@ngjm95 154411 wrote:
Tous ses titres datent depuis la période où beaucoup se complaisaient à pointer du doigt le Vietnam, Ze usual suspect
D’autres n’ ont toujours pas dépassé la crise d’adolescence.Joel Brinkley sorry for labeling Vietnam aggressive (Excuse faite après des réactions de la communauté vietnamienne donc n’hésitons pas à réagir publiquement)
Ci-dessous la pétition de Jason NGUYEN sur Change.org demandant la démission du journaliste professeur à Stanford.
[SIZE=-3]Updated : Sat, February 9, 2013,12:26 PM (GMT+0700)[/SIZE]
This screen grab of the website http://www.change.org shows a petition started by someone called Jason Nguyen that calls for Joel Brinkley to resign as a professor of journalism at Stanford University after he wrote a controversial article published February 1 on the Chicago Tribune.
Photo: V.T.
Un petit peu de lui aussi mais en vietnamien pour les personnes qui comme moi ne maîtrisent pas l’anglais:
Gia?o s? My? bi? ?o?i ?uô?i viê?c vi? chê VN – BBC Vietnamese – Viê?t NamCordialement
AnhTruc@dannyboy 154398 wrote:
Merci pour la très jolie ouverture de plume.
J’étais intrigué par le serpent « liu diu ». C’est peut être ce que les sudistes appellent « Rắn Mối”? Liu ?iu – Takydromus sexlineatus | th?y s?n tép b?cBonjour dannyboy
Oui c’est bien çaLiu điu giống như con rắn mối nhưng nhỏ hơn con thằn lằn chút, đuôi rất dài. Có bán ở các tiệm thức ăn cho chim cảnh.
source :
Con liuCordialement
AnhTruc
L’année du serpent d’eau commence aujourd’hui.
Le serpent est le symbole de la sagesse, c’est pourquoi l’année 2013 sera très favorable afin d’élargir les connaissances.
Le conseil essentiel pour tous les signes du zodiaque est d’apprendre plus et de se perfectionner.
Le Serpent d’eau est en général bienveillant pour tous les signes. Mais il faut toujours compter sur soi-même.
Apprenez, essayer du nouveau, aider les autres et la chance vous accompagnera pendant toute l’année.
Cordialement
AnhTruc@koala 154374 wrote:
Bonjour à vous tous et toutes,
j’ai trouvé ce forum par hasard en cherchant une recette vietnamienne par Google, et j’en suis ravie.
……Mais grâce au Vietnamienne présente sur ce forum, je pourrais peut être voyager virtuellement.
A bientôt
Bonjour Koala
Sois la bienvenue dans ce forum.
Certainement tu peux voyager dans tout le VietNam comme moi sans bouger de ta chaise et avec nous tous à travers les belles photos prises et affichées par nos grands aventuriers ainsi que leurs récits très passionnants et instructifs.
Surtout tu peux connaître le Vietnam à travers sa littérature, ses poèmes, ses chants populaires (ca dao).
Un petit exemple du ça dao:
Chiều chiều én liệng Truông mây
Tous les soirs les hirondelles survolent « Truông mây »
Cám thương chú Lía bị vây trong thành
On s’attendrit sur le sort de l’oncle Lía encerclé dans sa citadelle
Rien que ces deux phrases, toute l’histoire d’un « Zoro vietnamien » est évoquée. C’est l’histoire d’un homme épris de justice qui attaquaient les mandarins riches corrompus, pour venir aider les pauvres. Son quartier général se trouvait à « Truông Mây ». Trahi par sa femme, Toute sa troupe a été décimée. De rage il s’était suicidé.
Bon demain c’est le Tết vietnamien, je te souhaite ainsi qu’à ta famille Bonheur, santé et Prospérité.
En attendant de faire plus ample connaissance
Cordialement
AnhTruc -
AuteurMessages