Aller au contenu

AnhTruc

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 676 à 690 (sur un total de 814)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Vos Dictons, Expressions et autres proverbes préférés. #124729

    @robin des bois 117443 wrote:

    Le voila celui-là

    -sur ce lien :

    Livres, ebooks : PROVERBES, DICTONS, LOCUTIONS USUELS EN FRANÇAIS EN EN VIETNAMIEN, Hao Tran Thi

    Ce lexique propose pas moins de 1500 proverbes, dictons, locutions usuels français avec leurs équivalents vietnamiens, classés par ordre alphabétique. Une première partie regroupe des proverbes, expressions et dictons français des plus populaires. La seconde s’intéresse de manière plus spécifique aux expressions et locutions employant la conjonction « comme ». Il s’agit de rendre compte du parler populaire dans les deux langues, ni trop académique, ni purement argotique.

    Bonjour TLM
    Je viens de recevoir ce lexique.
    C’est un lexique très précieux pour les amoureux de linguistique.
    C’est un trésor de la langue française et celle vietnamienne qui a exigé certes beaucoup de travail de recherches.
    Mais à mon avis c’est un travail à moitié fait.
    Il manquerait la vraie deuxième partie, son âme soeur, son complémentaire,
    c’est à dire les proverbes, dictons, locutions usuels en vietnamien avec leurs correspondances en français.
    Mes félicitations à l’auteure
    Cordialement
    NGUYEN Thomas

    @Dông Phong 118562 wrote:

    Bonjour Anh Truc,
    Il y a quand même des émigrés reconnaissants à leur terre d’accueil !
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Bonjour Dông Phong
    Mais je suis sûr et certain que nous sommes tous reconnaissants à notre terre d’accueil sans l’ombre d’un doute.
    Comme un enfant qui aime tendrement sa mère adoptive sans jamais pu oublier celle qui lui a donné vie.
    Cordialement
    Anh Truc

    Si tous les émigrés du monde se donnaient la main,
    nous pourrions faire la ronde autour du monde.
    Le monde de Liberté et de Bonheur.
    Et ce monde est « Notre Monde »
    et non une terre étrangère

    Allo Allo SPA

    en réponse à : Hébergement à Lyon pour étudiant #124122

    Merci
    je viens de transmettre ton mail à sa famille
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : le soleil et la lune #123887

    @Alexandre 117913 wrote:

    Sujet passionnant.
    Anh Truc, quel est le resumé de ce poème.

    J’aime le Viet Nam mais je ne le parle pas.

    @yen 117914 wrote:

    Anh ,
    Merci , merci beaucoup ,
    … mais je ne sais pas lire le vietnamien!!!
    Si la traduction était possible , j ‘en serais ravie!
    Tres bonne journée yen

    Bonjour TLM
    Bonjour Alexandre et Yên
    Conte viêtnamien « La lune et le soleil » envoyé par hahanhdung le 13/07/2007
    Ceci n’est qu’une rapide traduction approximative et résumée pour satisfaire les demandes de Alexandre et Yen
    Toute traduction est déjà une trahison.
    le texte original est beaucoup plus émouvant.

    Jadis, le ciel et la terre n’avaient pas encore de limite. Un couple s’aimait tendrement. La fille s’appelait « La lune » et le garçon « Le soleil »
    Un jour, le soleil disait à la lune: vivre ensemble constamment semble peu favorable à notre paix familiale.
    Nous allons nous séparer juste une fois pour voir.
    Aujourd’hui je vais traverser la chaine de montagnes là-bas.
    Je te promets de revenir ce soir.
    Le ciel part immédiatement.
    La lune attend à la maison.
    Mais la journée d’attente semble interminable pour la lune.
    Impatiente elle est partie chercher le soleil.
    Juste à cet instant le soleil est revenu.
    N’ayant pas trouvé la lune, le soleil est très inquiet.
    Il est reparti espérant la rejoindre au delà de ces montagnes.
    Et juste à cet instant la lune est revenue
    C’est ainsi, pour se chercher que l’un part et que l’autre rentre sans jamais pu se revoir.
    Au cours de ces sorties, le soleil a rencontré beaucoup de personnes.
    D’un caractère aimable et chaleureux, il est estimé de tout le monde
    Là où il passe, il apporte la grande joie.
    Beaucoup de jeunes filles sont tombées amoureuse du soleil
    Une fois, la lune partait à l’aube pour rechercher le soleil
    Elle le voyait de loin, entouré de belles jeunes filles
    Elle pensait qu’il avait délaissé.
    Elle décida de ne jamais plus le revoir.
    Et le soleil, ignorant tout, n’a jamais pu revoir la lune
    Quelque fois à l’aube, je vois la lune pâlir tout doucement devant le soleil qui brille brille brille
    Je suis sûr que le soleil ignorait pourquoi qu’il n’a jamais pu revoir la lune
    Et que la lune n’avait aussi jamais compris pourquoi le soleil lui est infidèle.
    Un malentendu qui séparait pour toujours les deux amoureux.

    Voilà pour le second, je laisse le travail à un autre volontaire
    Cordialement
    Anh Truc

    Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi
    @Thanh Ba.ch 38240 wrote:

    :kimouss:

    Bonjour TLM
    Je ne sais pas si ce court poème (me rappelle plus de qui) a été cité:
    Trop paresseux pour parcourir toutes les pages
    et trop paresseux aussi pour le traduire:

    Năm năm,
    Tháng tháng,
    Ngày ngày

    Giờ giờ
    Phút phút
    Giây giây

    Tíc Tắc
    Tíc Tắc
    Tíc Tắc

    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : le soleil et la lune #123862

    @yen 117880 wrote:

    Je cherche , un conte symbolique sur la lune et le soleil.
    Merci , pour vos idées.
    bonne soirée yen

    Bonjour
    J’ai trouvé sur ce site un conte vn:
    Saga – M?t tr?ng và M?t tr?i
    et un autre ci- dessous.

    Nữ thần mặt trời và mặt trăng
    Tác giả: SưuTầm

    Vua trên trời là Ngọc Hoàng có hai con gái đẹp. Ngọc Hoàng yêu quý hai nàng lắm nên cho các nàng hàng ngày luân phiên nhau đi xem xét mọi việc của hạ giới để báo lại cho nhà Trời. Cô gái đầu tên là Mặt Trời được ngồi kiệu hoa có bốn người khiêng. Bốn người này chia làm hai tốp: một tốp già và một tốp trẻ. Tốp các cụ già khiêng kiệu luôn luôn lo làm tròn phận sự, chăm chỉ vào công việc nên cô Mặt Trời thường đi một vòng rất nhanh. Còn tốp trẻ bản tính la cà nên những lần được phân công khiêng kiệu thường về muộn. Vì thế, mỗi lần Mặt Trời đi với tốp trẻ thì ngày dài, và đi với tốp già thì ngày lại ngắn.

    Mặt Trăng là cô em tính tình nóng nảy còn hơn cả cô chị. Sức nóng của cô đã làm hại cho người và muôn vật khá nhiều. Ấy thế mà cô vẫn cứ chỏng lỏn, đi đâu cũng sà vào khiến cho nhân dân vô cùng kinh hãi. Trần gian khổ sở vì cô Mặt Trăng, họ đã kêu ca rất nhiều, tiếng thấu lên Thượng giới khiến cho bà mẹ đã định lấy tro mà bôi lên mặt cô để giảm bớt sức nóng đi. Nhưng Ngọc Hoàng chiều con, nên không để cho vợ làm việc ấy.

    Bấy giờ ở dưới trần có một chàng trai tên là Quải. Quải là con mồ côi nhưng lại có một thân thể cực kỳ to lớn và sức khỏe tuyệt vời. Trước những hành động tai ác của cô Mặt Trăng, Quải quyết tâm trị cho một mẻ. Anh ta đón đường cô Trăng trên một đỉnh núi cao và trữ sẵn một đống cát thật lớn. Hôm ấy, cô Mặt Trăng vẫn quen thói cũ vừa đi vừa sà xuống để nhìn muôn vật, Quải chờ cho cô ta đến gần rồi bất thình lình bốc cát ném túi bụi vào mắt, vào mặt mũi cô. Cô Trăng đang rong chơi, bị tấn công đột ngột, nhắm mắt lại nhưng đất đã dính đầy mặt và chui cả vào trong mắt. Cô ta hốt hoảng vội vụt bay lên cao, lảng ra xa chỗ Quải đứng. Từ đó trở đi cô không dám sà xuống gần mặt đất nữa. Mặt mũi cô bị cát dính chặt nên không còn sáng được như xưa. Sau này tính tình của cô
    trở nên dịu dàng, hiền lành hơn, ở dưới trần ai cũng thích. Người ta nói mỗi lần cô ngoảnh mặt xuống nhân gian thì lúc đó là trăng rằm, cô quay lưng tức là ba mươi, mùng một, còn cô trở sang trái, sang phải tức là thời kỳ trăng hạ huyền hoặc thượng huyền. Còn những khi trăng quầng, ấy là lúc cát bụi trát mặt bị gió thổi bay tung ra.

    Đã được xem 2587 lần
    Sưu tầm bởi: NhiThieuGia
    Cập nhật ngày 13/12/2008

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #123857

    @brimaz 117900 wrote:

    ……..
    ma proposition pour ce proverbe: » Aller de mal en pis » qu’en pensez-vous ?
    Merci à vous deux
    bon dimanche

    Bonjour TLM
    Bonjour brimaz
    Exactement « de mal en pis » signifie: de plus en plus mal, en s’aggravant.
    Il n’y a pas le sens d’aller d’une chose vers une autre de même valeur ( il s’agit ici de la valeur dans le sens peu aimable bien sûr)
    comme :
    « vỏ dưa » et « vỏ dừa »
    par exemple

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #123856

    @NoiVongTayLon 117903 wrote:

    Bonjour …….
    En revanche, je pense qu’on disait plutôt :
    nấm mồ
    (nấm comme champignon)

    Qu’en pensez-vous ?
    NVTL :jap:

    IZVERIGOUD

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #123854

    @Dông Phong 117897 wrote:

    Bonjour Monsieur Anh Truc,
    ….
    Cependant, je me permets de vous contredire pour « Chờ đến Tây ăn trầu » (attendre qu’un Tây mâche du bétel) = « jusqu’à la Saint-Glinglin » : en effet, dans ma jeunesse à Sơn Tây, j’ai vu quelques Tây qui mâchaient du bétel offert par ma grand-mère ! :friends:
    Bien respectueusement de la part d’un « petit » de 70 ans.
    Dông Phong :jap:

    Bonjour TLM
    Bonjour Mossieu petit de 70 ans
    Justement je suis en train de chercher la correspondance en VN de la célèbre série télévisée « Bonne nuit les petits » diffusée en 1962. Exactement le gros Nounours disait « Bonne nuit les petits, faites de beaux rêves)
    Ce n’est pas étonnant de voir les « Tây » de Son Tây mâcher le bétel, il y a des Saint-Glinglin en pagaille maintenant dans certaines …
    Quant à « Ô » je ne pense pas que ce soit « ổ  » (nid)
    C’est tout simplement une expression populaire « ô mồ » deux mots ensembles, comme « ô mã »
    On dit aussi « nắm mồ »
    Le « nắm » ici ne veut pas dire une poignée non plus.
    Bien à vous
    AnhTruc (on peut traduire Anh ici, grand frère et Truc, avec les accents convenables, droit. Ce qui veut dire « le grand frère qui marche droit quand il n’a pas un coup dans l’aile »

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #123842

    Bonsoir TLM
    Très intéressant
    Il y a quelques années, j’ai commencé une idée de ce genre mais avec les correspondances des deux langues
    J’ai perdu toutes mes notes.
    Quelques petits exemples qui me passent par la tête:
    Tránh ô mồ, gập ô mã , Tomber de Charybde en Scylla
    Đừng muá riù qua mắt thợ, On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
    Bụt nhà không thiên, Nul n’est prophète dans son pays.
    Quand j’étais jeune au VN, je me rappelais cette réflexion enfantine:
    Chờ đến Tây ăn trầu
    que je cite comme correspondant de signification: jusqu’à la Saint-Glinglin.
    Bonne nuit les petits
    Cordialement
    Anhtruc

    en réponse à : demande traduction: "je vais de mieux en mieux" #122977

    @NoiVongTayLon 116864 wrote:

    Bonjour Tonton AnhTruc, Dédé, à toutes et à tous,

    « Mỗi ngày trên mọi phương diện, tôi càng ngày càng tiến triển« 

    Qu’en pensez-vous ?
    NVTL :bye:

    Bonjour TLM
    Bonjour NoiVongTayLon
    Très belle traduction à mon avis.
    Je pense qu’on peut supprimer « Mỗi ngày » puisque qu’on dit plus loin « càng ngày » qui à mon sens veut dire la même chose.
    Mieux que coué qui ne demande que la santé soit meilleure, tandis qu’avec cette traduction on fait des progrès dans toutes les domaines y compris (sous entendu) prospérité et tout et tout et tout.
    Merveilleux.
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : demande traduction: "je vais de mieux en mieux" #122966

    @Buuhoa 116852 wrote:

    Bonjour Anh Truc,

    P.S. – As-tu remarqué que sur FV tu es toujours un « Jeune Viet » ?

    Bonjour Buuhoa
    Mais je suis toujours jeune.
    As-tu remarqué que mon avatar n’a pas pris une seule ride depuis.
    Pour répondre directement à ta question,
    Jusqu’à présent, je répète la suggestion de coué en français.
    J’ai demandé la traduction pour envoyer à un ami du Viêt Nam qui ne parle pas français.
    Mon cerveau est tellement bien « intégré » lui aussi qu’il raisonne souvent en français même lorsqu’il m’insulte.
    Mais je la répète plusieurs fois au niveau « Alpha »
    Il me semble très efficace car je ne me porte jamais aussi bien.
    Si ça continue, mon docteur traitant ne me reconnaitra plus.
    J’ai répondu à ton mp
    Bon après midi
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : demande traduction: "je vais de mieux en mieux" #122961

    @DédéHeo 116834 wrote:

    Comme le vietnamien a une tournure équivalente mais plus rigolote et compact :
    càng … càng …

    Donc je dirais : càng ngày tôi càng khỏe

    Re bonjour DédéHeo
    eurêka
    Tu m’avais donné une sacrée idée avec ta citation: « càng … càng … »
    j’ai trouvé la formule qui me va pour remplacer la suggestion de coué dans ce vieux proverbe bien de chez nous:
     » « Càng già càng dẻo càng dai, càng……………. »
    Cordialement
    AnhTruc

15 sujets de 676 à 690 (sur un total de 814)