Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Dông Phong 119825 wrote:
Re-bonsoir Anh Truc,
Ah, que c’est difficile de traduire !
Dông Phong
Cám ơn chú Dông Phong
Bàn chuyện với chú thật là thú vị, và được học hỏi thêm nhiều, chỉ sợ mất thời giờ chú.
Và xin thân tặng chú hai câu đối không vửng lắm nhưng cao hứng làm liều:
Đông phong, nam vũ, mưa xa suống,
Bắc hải, tây sơn, núi mọc lên.
« Ah, que c’est difficile de traduire.
AnhTruc@Dông Phong 119820 wrote:
Bonsoir Anh Truc,
Je ne sais pas comment est le nom français du poisson cá lý dont nous pouvons voir la photo ci-dessus.Dông Phong[/FONT]
Re bonsoir Dong Phong
A ma connaissance, je pense que « Lý ngư » désigne le « cá chép »
Mais je ne suis pas certain, c’est pour ça que je n’osais pas traduire.
Et d’après une légende vn, « cá chép hoá rồng » après un concours célestre.
D’ailleurs il y a un petit poème populaire vn:
Trên trời có cây hóa kiểng,
Dưới biển có cá hóa long,
Con cá lòng tong ẩn móng ăn rong,
Anh đi lục tỉnh giáp vòng,
Đến đây trời khiến động lòng thương em.
cordialement@Dông Phong 119775 wrote:
Proverbes et dictions du Vietnam (6)
B14
Bao giờ cạn lạch Đồng Nai,Nát Chùa Thiên Mụ mới sai lời nguyền.
Seulement quand l’arroyo du Đồng Nai sera asséché,Et la pagode de la Dame Céleste délabrée, j’oublierai mon serment donné.
Quelle fidélité !……….
Si Dong Phong me permettait, j’aimerais ajouter, juste après:
Bao giờ cá lý hoá long,
Đền ơn cha mẹ ẵm bồng ngày xưa.
Pour la traduction je fais appel à sa compétence.
J’en suis incapable.Bonjour Brian dit « Cau Ngan »,
Sois le bienvenu parmi nous.
Très heureux de pouvoir discuter un jour avec toi sur ce forum.
J’ai très bien connu ton grand père Christo et ta grande mère. Ils sont extrêmement sympa.
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 119646 wrote:
Bonsoir Anh Truc,
Je ne sais pas si l’on peut acheter en France ce livre qui vient juste de sortir.
Je l’ai obtenu cette semaine grâce à un visiteur du VN.
Bien cordialement.
Dông PhongMerci Dông Phong
Tant pis pour ma pomme, je me contenterais de mes vieux livres sur ce sujet.
J’en ai quand même pas mal.
Je pense à une chose:
Dans la littérature vietnamienne, évoquer les proverbes et les dictons sans mentionner les sentences parallèles est comme dans l’art de manger, parler du bánh đúc et oublier le miel.
Voudrais-tu qu’on ouvre ensemble un autre post pour citer les sentences parallèles (câu đối)
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 119558 wrote:
………
Si vous savez lire le vietnamien et que vous êtes intéressé(e) par cette étude de référence, il faut vous dépêcher de l’acheter car cette réédition n’offre que 800 exemplaires.
Dông Phong
Bonjour Dông Phong
Peut-on l’acheter sur les librairies en ligne en France.
Dans l’affirmatif, quelle librairie SVP ?
Merci de la réponse
Cordialement
Anh Truc18 octobre 2010 à 19h42 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #125303@Ti Ngoc 119469 wrote:
con không hiểu: « mấy năm qua
Tha hương cầu thực ai già mặc ai »xin anhTruc có cắt nghĩa hô cho con
mấy năm qua = combien d’années ont passé ?
Tha hương = terre étrangère
mais on dit souvent
Tha-phương cầu thực = « chercher à gagner sa vie en terre étrangère ».
ai già mặc ai = on peut traduire par « peu importe ta vieillesse ».
cordialement
AnhTruc18 octobre 2010 à 16h22 en réponse à : Courts poèmes de la vie qui passe – Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi #125293@Ti Ngoc 119460 wrote:
Merci beaucoup Than Ba.ch
« …vì đời như vậy,
con sống xa quê hương,
xa ông bà… » Ti NgocXa đình, xa quán, xa nhà
Xa cha, xa mẹ, ông bà cũng xa
Năm nay đã mấy năm qua
Tha hương cầu thực ai già mặc ai@jackgd 119369 wrote:
Bonjour Anh Truc,
Je suis nouveau sur ce forum, mais je ne me suis pas encore présenté.
………………
Et comme tu as l’âge de mon père…j’avais besoin de parler…
Merci de m’avoir lu.
JackBonjour jackgd
D’abord toutes mes condoléances pour le décès de ta maman.
Ensuite pour te dire que je suis très content de te lire
C’est une confiance qui m’honore.
Si l’envie te prend, tu peux m’écrire quand tu veux
Et je serai toujours très heureux de te lire.
je sais ce que c’est que de perdre un être cher
Après la mort de mon épouse, il y a déjà plus d’une quinzaine d’années, je laissais cette réflexion:
« Sa disparition brutale me noyait dans le plus grand désarroi. Lamartine écrivait: »un seul être vous manque et tout est dépeuplé ». En ce qui me concerne, tout était anéanti. je ne vivais plus, je fais semblant de vivre ».
Cordialement
AnhTruc16 octobre 2010 à 12h05 en réponse à : [Recherche livre] A tou(te)s les ami(e)s de ce forum qui est au VN #125125@robin des bois 119279 wrote:
Décidément, le monde vietnamien- même en dehors de l’époque des « mandarins « – a des atomes crochus avec l’univers de la littérature et de la poésie …
Oh, toutes mes excuses
J’ai oublié de préciser que c’est un sceau chinois.
Il est à remarquer que les Chinois sont nos vrais ancêtres (je parle des vietnamiens like me) alors que « nos ancêtres les gaulois » étaient des faux.
Cordialement
Anh Truc16 octobre 2010 à 11h54 en réponse à : [Recherche livre] A tou(te)s les ami(e)s de ce forum qui est au VN #125122@Buuhoa 119263 wrote:
Bonjour TLM,
……….
. Mais, continuer à faire travailler ma mémoire et à faire reculer le spectre d’Alzheimer me semble un bon objectif ! :wink2:
:Bonjour Buuhoa
Pour ne pas tout mélanger, je reprends ton message.
En ce qui concerne la mémoire:
un exercice simple mais très efficace.
Le soir, dans ton lit, avant de faire de beaux rêves, essaie de remémorer tout ce que tu as fait dans la journée, sans analyser.
D’abord dans les grandes lignes
Ensuite suivant les progrès, tous les détails, de plus en plus précis.
Au bout de peu de temps, tu auras une mémoire de « la mule du pape » de Daudet.
J’aimerais savoir pourquoi tu as écrit: « à faire reculer le spectre d’Alzheimer »
Il ne faut jamais, jamais créer une suggestion négative dans sa tête.
Elle finira par s’incruster définitivement dans ton Inconscience qui, un jour, croyant te rendre service, aide ta conscience à la réaliser.
En un mot, il faut toujours essayer d’avoir une visualisation positive.
Un enfant à qui l’on répète à longueur de journée « tu es un abruti », finira surement sa vie par être vraiment abruti.
Pour cette raison, les parents doivent faire très attention quand ils grondent leurs enfants.
Cordialement
Anh Truc16 octobre 2010 à 10h04 en réponse à : [Recherche livre] A tou(te)s les ami(e)s de ce forum qui est au VN #125115@Buuhoa 119263 wrote:
Bonjour TLM,
J’aimerais que nos amis Anh Truc et Dông Phong deviennent nos maîtres dans l’apprentissage du Vietnamien !
Bonjour TLM
Bonjour Buuhoa
J’ai bien peur de te décevoir
Malheureusement, je n’ai plus ni la force physique, ni le temps, ni les capacités nécessaires pour entreprendre cette tâche.
Je passe le flambeau aux autres.
Mais je suggère ceci, le plus simple à réaliser.
Que notre ami Dong Phong choisisse les proverbes vietnamiens les plus représentatifs, comportant les premiers mots nécessaires à l’apprentissage pratique d’une langue. Je pense qu’étant homme de lettre, il saurait les choisir.
– En effet, il suffisait d’apprendre en premier lieu à peu près 500 mots pour pouvoir se débrouiller à se faire comprendre dans cette langue. Quitte à se perfectionner ensuite.
Je parle en connaissance de cause. C’était ma fille aînée, enseignante à la retraite au Canada, à qui on avait confié la tâche d’apprendre les premiers rudiments de la langue parlée aux immigrés qui m’avait montré la liste des premiers 500 mots anglais à apprendre pour pouvoir se débrouiller à communiquer.
Ensuite, quand je partais en mission humanitaire à Palawan pour aider les boat-people vietnamiens qui désiraient aller en France, j’avais la liste des premiers mots français à leur apprendre.
C’était loin tout ça et je n’ai plus souvenir de la liste de ces premiers mots.-
Ensuite, quand les proverbes adéquats seront choisis par notre ami Dong Phong, peut être aussi par l’ensemble des ami(e)s de ce forum, une ou plusieurs personnes de notre forum qui possèdent une voix claire, les enregistreront sur ordinateur en mp3.
Il ne reste plus qu’aux futurs élèves de les écouter et de les répéter ou les apprendre par coeur.
Et le tour est joué.
Pour terminer, je vous offre un sceau qui a la signification de : « lorsque le vent cesse, tu sens le parfum de l’orchidée » que je me permets de traduire par « »Ngọn gió tàn, Hoa lan hương tỏa »
Cordialement
AnhTruc

Uploaded with ImageShack.us
@AnhTruc 119191 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour HUYARD Pierre
……
Et pendant la seconde guerre mondiale, électricien dans la Marine nationale française, j’ai eu l’occasion de visiter beaucoup d’îles paradisiaques.
Avec le Maître Loan, mes collègues marins, Lafilez et Auguste Levan, nous étions chargés de veiller aux bons fonctionnement des câbles téléphoniques sous marins inter îles.
Quelle belle promenade avec notre canot à moteur.
Cordialement
Anh TrucMa carrière de marin brillamment commencée (je sortais major de mon cours d’électricien sur le croiseur La Motte-Picquet) s’était tristement terminée dans un camp de prisonniers de guerre japonais en mars 1945.
Arrêté dans l’Ile Tagne, je fus transféré ensuite à Cam Ranh où j’ai pu m’évader.
Écoeuré j’ai demandé ma démobilisation après la victoire des Alliés.
Fini mon rêve de faire une carrière dans la marine dans l’espoir de bourlinguer sur tous les océans, et de prendre ensuite tranquillement ma retraite à Tahiti.
Cordialement
Anh Truc15 octobre 2010 à 15h28 en réponse à : [Recherche livre] A tou(te)s les ami(e)s de ce forum qui est au VN #125070@Dông Phong 119211 wrote:
Re-bonjour Anh Truc,
Je serai très heureux de connaître ta « méthode nouvelle pour apprendre le vietnamien ». Merci d’avance.
Bien cordialement.
Dông PhongVoilà en gros de quoi il s’agissait.
Il y a longtemps, comme toi, pour mes enfants et mes amis qui voulaient apprendre le vietnamien, avec un logiciel de mon PC, j’avais fait des PPS, dans lesquels je récitais les courts poèmes très populaires de chez nous qu’on apprenait en récitation quand on était gosse. Je faisais moi-même des aquarelles qui répondaient au sens de chaque phrase. Comme en karaoké, les mots défilaient tout doucement avec la prononciation adéquate. Ce sont des PPS qui tournaient en boucle. L’élève répétait, répétait et finissait par apprendre par coeur ce court poème. Malheureusement de méchants virus avaient détruit complètement mon disque dur. Depuis j’ai un Mac. Et j’ai complètement oublié cette petite méthode.
Ce n’est qu’une suggestion
Cordialement
Anh Truc15 octobre 2010 à 12h31 en réponse à : [Recherche livre] A tou(te)s les ami(e)s de ce forum qui est au VN #125054@Dông Phong 119199 wrote:
Bonjour Anh Truc,
Traduction pour nos ami(e)s qui ne lisent pas le vietnamien : « gieo gió gặt bão » = qui sème le vent récolte la tempête.
Mais ce n’est qu’une « tempête dans un verre d’eau ».
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Dông Phong
moi qui croyais avoir provoqué un tsutsumani ……
mais » trong cái ly tí hon » ……….
J’allais te proposer quelque chose
J’étais en train de réfléchir, c’était le rêve de ma vie.
je l’avais commencé mais c’était trop important pour ma petite tête.
« Une méthode nouvelle pour apprendre le vietnamien »
Toi qui connais très bien les proverbes, tu pourrais la faire si tu voulais.
On en reparlera à tête reposée
Cordialement
Anh Truc -
AuteurMessages