Aller au contenu

AnhTruc

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 631 à 645 (sur un total de 814)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126873

    Les woua woua woua de notre langue :

    « Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua. Hôm nay qua không nói qua qua nhưng mà qua qua vì qua qua được. »

    Pouvez vous interpréter cette phrase ?
    à nos chers amis NVTL et DôngPhong : Ne traduisez pas de suite SVP
    Laissez les têtes pensantes réfléchir, et surtout Ti Ngoc se servir de son « google translation » qu’elle a toujours dans sa poche.
    Et attendons les commentaires.
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126870

    @Ti Ngoc 121177 wrote:

    anh truc
    où as tu trouvé ça?

    ben dans ça:
    @Ti Ngoc 119886 wrote:

    :bigsmile::D:bigsmile::friends:!

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126863

    @Ti Ngoc 121171 wrote:

    huhuhu:cray:

    je ne trouve pas
    je donne ma langue au chat

    ben: « Hàm răng em cười »

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126852

    @Ti Ngoc 121155 wrote:

    ánh trúc

    est ce exact? :bye:

    C’est fantastique cha!
    C’est merveilleux cha!
    C’est magnifique cha!
    Mais il manque quand même un ti kékechoz

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126834

    @Dông Phong 121126 wrote:

    …..
    Alors, je prends la liberté de la reproduire ci-après, l’ayant dans mes enregistrements.…..

    Bonjour Dông Phong,
    je pense que G Sand en a écrit plusieurs autres semblables.
    Mais en ce qui concerne les poèmes à double sens, à mon avis rien ne vaut ceux de notre poétesse nationale Hồ Xuân Hương. On y reviendra.
    @NoiVongTayLon 121120 wrote:

    …. ce poème on peut le lire par 8 manières différentes…
    NVTL :bye:

    Bonjour NVTL
    YA, exact
    Je cours, je vole, j’arrive. Me voilà:

    Đọc ngược:
    (Poème à l’envers)

    Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
    Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
    Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
    Sóng lặng sông chờ khách lại qua
    Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
    Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
    Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
    Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.

    Prenons maintenant le poème à l’envers, supprimons les 2 premiers mots de chaque vers, on a un autre poème à 5 pieds.

    mắt ai bóng thướt tha
    đàn hát tiếng ngân xa
    đông bến đợi thuyền xuôi ngược
    sông chờ khách lại qua
    sắc xuân hương quyện lá
    cành trúc dậu cài hoa
    chén rượu thơ vui thú
    ánh xuân cảnh mến ta.

    Le même poème à l’envers, supprimons les 3 derniers mots de chaque vers:
    on a un autre poème à 4 pieds

    Cười mỉm mắt ai
    Bổng trầm đàn hát
    Người đông bến đợi
    Sóng lặng sông chờ
    Tươi thắm sắc xuân
    Biếc xanh cành trúc
    Vơi đầy chén rượu
    Ngời sáng ánh xuân

    Le même poème à l’envers, supprimons les 4 premiers mots de chaque vers:
    on a un autre poème à 3 pieds

    bóng thướt tha
    tiếng ngân xa
    thuyền xuôi ngược
    khách lại qua
    hương quyện lá
    dậu cài hoa
    thơ vui thú
    cảnh mến ta.

    Et le clou de l’histoire,
    Dans le poème à l’endroit, prenez le 5è mot du premier vers
    Ajoutez le 4è mot du 3è vers
    que lisez vous ?

    Cordialement

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126807

    @Dông Phong 121064 wrote:

    Mais c’est un sujet « hénaurme », il faut des années pour en faire le tour !
    Dông phong

    Ben c’est pour ça qu’il faut commencer maintenant
    et ce sujet »hénaurme » peut se loger facilement dans ce fourre-tout immense
    et puis nous sommes nombreux à le faire en commençant par you and me et les autres.
    Merci à vanvanvan et à Ti Ngoc
    Bon continuons

    Thơ Xuân -Poème du printemps
    (Poème à lire à l’endroit)

    Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
    Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
    Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
    Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
    Qua lại khách chờ sông lặng sóng
    Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
    Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
    Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười

    Du poème à l’endroit, on supprime les deux premiers mots de chaque vers
    et on peut lire un poème à 5 pieds

    Cảnh xuân ánh sáng ngời
    Thơ rượu chén đầy vơi
    Dậu trúc cành xanh biếc
    Hương xuân sắc thắm tươi
    Khách chờ sông lặng sóng
    Thuyền đợi bến đông người
    Tiếng hát đàn trầm bổng
    Bóng ai mắt mỉm cười

    De ce même poème à l’endroit, on supprime les trois derniers mots de chaque vers
    et on peut lire encore un autre poème à 4 pieds

    Ta mến cảnh xuân
    Thú vui thơ rượu
    Hoa cài dậu trúc
    Lá quyện hương xuân
    Qua lại khách chờ
    Ngược xuôi thuyền đợi
    Xa ngân tiếng hát
    Tha thướt bóng ai

    De ce poème à l’endroit, on supprime les quatre premiers mots de chaque vers
    et on peut lire un autre poème à 3 pieds

    ánh sáng ngời
    chén đầy vơi
    cành xanh biếc
    sắc thắm tươi
    sông lặng sóng
    bến đông người
    đàn trầm bổng
    mắt mỉm cười

    Mais ce n’est pas encore terminé
    à la prochaine
    cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : inMyMemories Présentation #126784

    @inMyMemories 120872 wrote:

    :jap: bonjours !
    je suis nouvelle, je me présente =)

    j’ai 14ans et je suis vietnamienne, j’ai été adopté.
    je me suis inscri ici pour connaitre plus sur mon pays d’origine.
    je me pause beaucoup de questions sur l’histoire du vietnam et de ses cultures. Voila je ne sais pas trop quoi dire car c la premiere fois que je m’incris sur un forum. :Vietnam: Bye ;)

    Bonsoir inMyMemories
    Sois la bienvenue parmi nous.
    Je suis sûr que toi le plus jeune, et moi le plus vieux, du forum, on va bien s’entendre
    Et, avis à TLM: « ils aiment qu’on les écoute »
    (help: un proverbe que je me creusais la tête pour chercher sans la trouver, la correspondance en vietnamien)
    Tu trouveras ici, j’en suis sûr, tout ce que tu désirais « connaitre plus sur ton pays ».
    Tu as raison, « sur l’histoire du Vietnam et de ses cultures » il y a beaucoup de questions,
    mais il y a aussi ici énormément de réponses.
    don’t worry,be happy
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #126648

    @SaiChiMinh 120910 wrote:

    Bonjour :) Voilà, je suis tombé amoureux d’une très jolie fille :) Je voudrais lui déclarer mon amour, ou du moins lui faire comprendre que je l’aime, en Vietnamien. Un simple « Je t’aime » serait trop banal … Je voudrais savoir si vous vous connaissez pas un proverbe que je peux lui dire, ou bien une citation … En Vietnamien biensur ! Merci d’avance :D

    Bonjour TLM
    Bonjour SaiChiMinh
    En plus de ce que notre cher ami Dông Phong vient de te proposer,
    rien que dans ce fil de discussion tu n’as que l’embarras du choix.

    Bao giờ cạn lạch Đồng Nai,
    Nát Chùa Thiên Mụ mới sai lời nguyền.
    Seulement quand l’arroyo du Đồng Nai sera asséché,
    Et la pagode de la Dame Céleste délabrée, j’oublierai mon serment donné.
    (De notre cher ami Dông Phong)

    Si elle avait déjà quelques sentiments pour toi, elle t’adresserait un joli sourire.
    Peut être voudra-t-elle une précision : mais quel est ce serment?
    Alors là, c’est à toi de jouer.

    ou de Kimsang:
    « Đêm khuya thức dậy xem trời
    Thấy sao bên Bắc đổi dời bên Đông
    Làm sao cho hiệp vợ chồng
    Cho lê hiệp nhãn, cho rồng hiệp mây. »

    « Trúc nhớ mai thuyền quyên nhớ khách,
    Quan nhớ ngựa bạch, bóng tại nhớ câu.
    Anh nhớ em đây biết bao giờ được,
    Đạo vợ chồng chẳng trước thời sau,
    Trăm năm xin chớ quên nhau. « 

    « Biển cạn sông cạn lòng qua không cạn
    Núi lở non mòn ngỡi bạn không quê
    Đường còn đi xuống đi lên
    Tình qua nghĩa bậu quyết nên vợ chồng »

    Tu lui file ça (pas tous les 3, seulement 1 à la fois)
    et tu lui demandes la traduction, elle serait très flattée.

    Mais si elle te répondrait par ces vers de notre poétesse nationale:
    Này này chị bảo cho mà biết,
    Chốn ấy hang hùm chớ mó tay
    Attention attention, je te préviens
    C’est la tanière du tigre, pas touche.
    alors fait gaffe à la gifle.

    Bonne chance ou bonne chasse (selon les circonstances)
    Cordialement
    Anh Truc
    ou bonne chasse.

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #126553

    @Buuhoa 120811 wrote:

    Meuh non, Alexandre ! C’est du vietnamien ! 😆

    dợ bà nọi không sai tỵ nao.
    Đọ la tiêng diệt ma.

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #126426

    @Dông Phong 120654 wrote:

    Bonjour NVTL et TLM,Vous avez sûrement remarqué que dans ce fil de discussion, je ne cite que des proverbes et des dictons proprement dits et des ca dao (chansons populaires) qui sont la plupart du temps des distiques en prosodie lục bát ou « six-huit pieds »* (mais certaines, plus rares, sont de véritables « sentences parallèles » de sept pieds).………
    Dông Phong

    * Voir ma courte note sur cette prosodie à la page http://terrelointaine.over-blog.fr/article-10423361.html .

    Bonsoir TLM
    De temps en temps je fais un petit écart de conduite hors fil de discution au grand dam de notre cher ami Dông Phong, c’est pour apporter un peu de poivre:
    « Ví dầu cá lóc nấu canh
    Bỏ tiêu cho ngọt bỏ hành cho thơm »
    Mais notre ami est tellement gentil qu’il me pardonnera toujours.
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #126364

    Bonsoir TLM
    Dans l’attente de notre ami Dong Phong,
    Je vous propose un petit proverbe :
    S’agit-il d’une grande maladresse ou d’une grande paresse ?
    La traduction est dans google translation.
    Na-mô Bồ-Tát,
    Chẻ lạt đứt tay,
    Đi cày trâu húc,
    Đi súc phải cọc,
    Đi học thày đánh,
    Đi gánh đau vai,
    Nằm dài nhịn đói.
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #126213

    @Dông Phong 120472 wrote:

    Bonjour NVTL, Yen, Ti Ngoc, Anh Truc, Alexandre, DédéHeo, Brimaz,….

    Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
    Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
    …….
    Traduction par Dông Phong :
    ……..
    Une porte vermeille rougeoie sous son faîte touffu,
    Un rocher verdit couvert d’un mince manteau moussu.
    …..
    Genoux fourbus, pieds meurtris, tous désirent encore escalader.

    (Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, 2008).

    Thật là
    ngọn gió đông tuyệt hải
    chú Đông Phong tuyệt tài
    ra bài dịch tuyệt diệu
    cũa bức tranh tuyệt đẹp
    Kính chào
    Anh Truc

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #126181

    @NoiVongTayLon 120425 wrote:

    Bonjour Bac Dong Phong
    Đêm nay cửa ngỏ, gió đông lọt vào.

    Bonne journée à tous.
    NVTL :bye:

    Quel jeu de mots subtil
    En plus NVTL nous propose implicitement le jeu des couleurs
    Comme dans les sentences parallèles, le bleu (couleur de gió đông) appèle le rouge
    Pour les renseignements supplémentaires lire le poème: « Qua đèo Ba-Đội » de HXH.
    Si quelqu’un me demandait: Quel rapport ?
    Je répondrais: aucun
    sauf le bleu et le rouge
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Gaufres au pandan et au lait de coco #125698

    @LoLo875 119827 wrote:

    Oui, c’est ça s’appelle La Dua. J’adore les desserts avec cet arôme.

    Laura

    Bonjour
    « lá dứa » est très utilisé au VN pour donner le goût délicieux et la couleur verte aux gâteaux.
    Il semblerait que séchées, en infusion ces feuilles ont un effet très bénéfique pour les diabétiques.
    Surtout pas de contre-indication.
    Cordialement
    AnhTruc
    ladua.jpg

    Uploaded with ImageShack.us

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #125683

    @Ti Ngoc 119846 wrote:

    Merci Dông Phong et anh Truc!
    bon dimanche à vous!
    Ti Ngoc

    Mais de rien
    Rien de rien
    Trois fois rien
    Em về, em nhớ ta chăng
    Ta về, ta nhớ hàm răng em cười:
    Bon tous les jours, y compris dimanches et jours fériés.
    Cordialement
    AnhTruc

15 sujets de 631 à 645 (sur un total de 814)