Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
Les woua woua woua de notre langue :
« Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua. Hôm nay qua không nói qua qua nhưng mà qua qua vì qua qua được. »
Pouvez vous interpréter cette phrase ?
à nos chers amis NVTL et DôngPhong : Ne traduisez pas de suite SVP
Laissez les têtes pensantes réfléchir, et surtout Ti Ngoc se servir de son « google translation » qu’elle a toujours dans sa poche.
Et attendons les commentaires.
Cordialement
Anh Truc@Ti Ngoc 121177 wrote:
anh truc
où as tu trouvé ça?ben dans ça:
@Ti Ngoc 119886 wrote::bigsmile:
:bigsmile::friends:!@Ti Ngoc 121171 wrote:
huhuhu:cray:
je ne trouve pas
je donne ma langue au chatben: « Hàm răng em cười »
@Ti Ngoc 121155 wrote:
ánh trúc
est ce exact? :bye:
C’est fantastique cha!
C’est merveilleux cha!
C’est magnifique cha!
Mais il manque quand même un ti kékechoz@Dông Phong 121126 wrote:
…..
Alors, je prends la liberté de la reproduire ci-après, l’ayant dans mes enregistrements.…..Bonjour Dông Phong,
je pense que G Sand en a écrit plusieurs autres semblables.
Mais en ce qui concerne les poèmes à double sens, à mon avis rien ne vaut ceux de notre poétesse nationale Hồ Xuân Hương. On y reviendra.
@NoiVongTayLon 121120 wrote:…. ce poème on peut le lire par 8 manières différentes…
NVTL :bye:Bonjour NVTL
YA, exact
Je cours, je vole, j’arrive. Me voilà:Đọc ngược:
(Poème à l’envers)Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
Sóng lặng sông chờ khách lại qua
Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.Prenons maintenant le poème à l’envers, supprimons les 2 premiers mots de chaque vers, on a un autre poème à 5 pieds.
mắt ai bóng thướt tha
đàn hát tiếng ngân xa
đông bến đợi thuyền xuôi ngược
sông chờ khách lại qua
sắc xuân hương quyện lá
cành trúc dậu cài hoa
chén rượu thơ vui thú
ánh xuân cảnh mến ta.Le même poème à l’envers, supprimons les 3 derniers mots de chaque vers:
on a un autre poème à 4 piedsCười mỉm mắt ai
Bổng trầm đàn hát
Người đông bến đợi
Sóng lặng sông chờ
Tươi thắm sắc xuân
Biếc xanh cành trúc
Vơi đầy chén rượu
Ngời sáng ánh xuânLe même poème à l’envers, supprimons les 4 premiers mots de chaque vers:
on a un autre poème à 3 piedsbóng thướt tha
tiếng ngân xa
thuyền xuôi ngược
khách lại qua
hương quyện lá
dậu cài hoa
thơ vui thú
cảnh mến ta.Et le clou de l’histoire,
Dans le poème à l’endroit, prenez le 5è mot du premier vers
Ajoutez le 4è mot du 3è vers
que lisez vous ?Cordialement
@Dông Phong 121064 wrote:
Mais c’est un sujet « hénaurme », il faut des années pour en faire le tour !
Dông phongBen c’est pour ça qu’il faut commencer maintenant
et ce sujet »hénaurme » peut se loger facilement dans ce fourre-tout immense
et puis nous sommes nombreux à le faire en commençant par you and me et les autres.
Merci à vanvanvan et à Ti Ngoc
Bon continuonsThơ Xuân -Poème du printemps
(Poème à lire à l’endroit)Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
Qua lại khách chờ sông lặng sóng
Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
Tha thướt bóng ai mắt mỉm cườiDu poème à l’endroit, on supprime les deux premiers mots de chaque vers
et on peut lire un poème à 5 piedsCảnh xuân ánh sáng ngời
Thơ rượu chén đầy vơi
Dậu trúc cành xanh biếc
Hương xuân sắc thắm tươi
Khách chờ sông lặng sóng
Thuyền đợi bến đông người
Tiếng hát đàn trầm bổng
Bóng ai mắt mỉm cườiDe ce même poème à l’endroit, on supprime les trois derniers mots de chaque vers
et on peut lire encore un autre poème à 4 piedsTa mến cảnh xuân
Thú vui thơ rượu
Hoa cài dậu trúc
Lá quyện hương xuân
Qua lại khách chờ
Ngược xuôi thuyền đợi
Xa ngân tiếng hát
Tha thướt bóng aiDe ce poème à l’endroit, on supprime les quatre premiers mots de chaque vers
et on peut lire un autre poème à 3 piedsánh sáng ngời
chén đầy vơi
cành xanh biếc
sắc thắm tươi
sông lặng sóng
bến đông người
đàn trầm bổng
mắt mỉm cườiMais ce n’est pas encore terminé
à la prochaine
cordialement
Anh Truc@inMyMemories 120872 wrote:
:jap: bonjours !
je suis nouvelle, je me présente
j’ai 14ans et je suis vietnamienne, j’ai été adopté.
je me suis inscri ici pour connaitre plus sur mon pays d’origine.
je me pause beaucoup de questions sur l’histoire du vietnam et de ses cultures. Voila je ne sais pas trop quoi dire car c la premiere fois que je m’incris sur un forum. :Vietnam: Bye
Bonsoir inMyMemories
Sois la bienvenue parmi nous.
Je suis sûr que toi le plus jeune, et moi le plus vieux, du forum, on va bien s’entendre
Et, avis à TLM: « ils aiment qu’on les écoute »
(help: un proverbe que je me creusais la tête pour chercher sans la trouver, la correspondance en vietnamien)
Tu trouveras ici, j’en suis sûr, tout ce que tu désirais « connaitre plus sur ton pays ».
Tu as raison, « sur l’histoire du Vietnam et de ses cultures » il y a beaucoup de questions,
mais il y a aussi ici énormément de réponses.
don’t worry,be happy
Cordialement
Anh Truc@SaiChiMinh 120910 wrote:
Bonjour
Voilà, je suis tombé amoureux d’une très jolie fille
Je voudrais lui déclarer mon amour, ou du moins lui faire comprendre que je l’aime, en Vietnamien. Un simple « Je t’aime » serait trop banal … Je voudrais savoir si vous vous connaissez pas un proverbe que je peux lui dire, ou bien une citation … En Vietnamien biensur ! Merci d’avance 
Bonjour TLM
Bonjour SaiChiMinh
En plus de ce que notre cher ami Dông Phong vient de te proposer,
rien que dans ce fil de discussion tu n’as que l’embarras du choix.Bao giờ cạn lạch Đồng Nai,
Nát Chùa Thiên Mụ mới sai lời nguyền.
Seulement quand l’arroyo du Đồng Nai sera asséché,
Et la pagode de la Dame Céleste délabrée, j’oublierai mon serment donné.
(De notre cher ami Dông Phong)Si elle avait déjà quelques sentiments pour toi, elle t’adresserait un joli sourire.
Peut être voudra-t-elle une précision : mais quel est ce serment?
Alors là, c’est à toi de jouer.ou de Kimsang:
« Đêm khuya thức dậy xem trời
Thấy sao bên Bắc đổi dời bên Đông
Làm sao cho hiệp vợ chồng
Cho lê hiệp nhãn, cho rồng hiệp mây. »« Trúc nhớ mai thuyền quyên nhớ khách,
Quan nhớ ngựa bạch, bóng tại nhớ câu.
Anh nhớ em đây biết bao giờ được,
Đạo vợ chồng chẳng trước thời sau,
Trăm năm xin chớ quên nhau. «« Biển cạn sông cạn lòng qua không cạn
Núi lở non mòn ngỡi bạn không quê
Đường còn đi xuống đi lên
Tình qua nghĩa bậu quyết nên vợ chồng »Tu lui file ça (pas tous les 3, seulement 1 à la fois)
et tu lui demandes la traduction, elle serait très flattée.Mais si elle te répondrait par ces vers de notre poétesse nationale:
Này này chị bảo cho mà biết,
Chốn ấy hang hùm chớ mó tay
Attention attention, je te préviens
C’est la tanière du tigre, pas touche.
alors fait gaffe à la gifle.Bonne chance ou bonne chasse (selon les circonstances)
Cordialement
Anh Truc
ou bonne chasse.@Buuhoa 120811 wrote:
Meuh non, Alexandre ! C’est du vietnamien ! 😆
dợ bà nọi không sai tỵ nao.
Đọ la tiêng diệt ma.@Dông Phong 120654 wrote:
Bonjour NVTL et TLM,Vous avez sûrement remarqué que dans ce fil de discussion, je ne cite que des proverbes et des dictons proprement dits et des ca dao (chansons populaires) qui sont la plupart du temps des distiques en prosodie lục bát ou « six-huit pieds »* (mais certaines, plus rares, sont de véritables « sentences parallèles » de sept pieds).………
Dông Phong* Voir ma courte note sur cette prosodie à la page http://terrelointaine.over-blog.fr/article-10423361.html .
Bonsoir TLM
De temps en temps je fais un petit écart de conduite hors fil de discution au grand dam de notre cher ami Dông Phong, c’est pour apporter un peu de poivre:
« Ví dầu cá lóc nấu canh
Bỏ tiêu cho ngọt bỏ hành cho thơm »
Mais notre ami est tellement gentil qu’il me pardonnera toujours.
Cordialement
Anh TrucBonsoir TLM
Dans l’attente de notre ami Dong Phong,
Je vous propose un petit proverbe :
S’agit-il d’une grande maladresse ou d’une grande paresse ?
La traduction est dans google translation.
Na-mô Bồ-Tát,
Chẻ lạt đứt tay,
Đi cày trâu húc,
Đi súc phải cọc,
Đi học thày đánh,
Đi gánh đau vai,
Nằm dài nhịn đói.
Cordialement
Anh Truc@Dông Phong 120472 wrote:
Bonjour NVTL, Yen, Ti Ngoc, Anh Truc, Alexandre, DédéHeo, Brimaz,….
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
…….
Traduction par Dông Phong :
……..
Une porte vermeille rougeoie sous son faîte touffu,
Un rocher verdit couvert d’un mince manteau moussu.
…..
Genoux fourbus, pieds meurtris, tous désirent encore escalader.(Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, 2008).
Thật là
ngọn gió đông tuyệt hải
chú Đông Phong tuyệt tài
ra bài dịch tuyệt diệu
cũa bức tranh tuyệt đẹp
Kính chào
Anh Truc@NoiVongTayLon 120425 wrote:
Bonjour Bac Dong Phong
Đêm nay cửa ngỏ, gió đông lọt vào.Bonne journée à tous.
NVTL :bye:Quel jeu de mots subtil
En plus NVTL nous propose implicitement le jeu des couleurs
Comme dans les sentences parallèles, le bleu (couleur de gió đông) appèle le rouge
Pour les renseignements supplémentaires lire le poème: « Qua đèo Ba-Đội » de HXH.
Si quelqu’un me demandait: Quel rapport ?
Je répondrais: aucun
sauf le bleu et le rouge
Cordialement
AnhTruc@LoLo875 119827 wrote:
Oui, c’est ça s’appelle La Dua. J’adore les desserts avec cet arôme.
Laura
Bonjour
« lá dứa » est très utilisé au VN pour donner le goût délicieux et la couleur verte aux gâteaux.
Il semblerait que séchées, en infusion ces feuilles ont un effet très bénéfique pour les diabétiques.
Surtout pas de contre-indication.
Cordialement
AnhTruc

Uploaded with ImageShack.us
@Ti Ngoc 119846 wrote:
Merci Dông Phong et anh Truc!
bon dimanche à vous!
Ti Ngoc
Mais de rien
Rien de rien
Trois fois rien
Em về, em nhớ ta chăng
Ta về, ta nhớ hàm răng em cười:
Bon tous les jours, y compris dimanches et jours fériés.
Cordialement
AnhTruc -
AuteurMessages