Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Dông Phong 121371 wrote:
* Trư = cochon en Hán Việt
Oh là là
ça réveille beaucoup de souvenirs d’enfance avec Trư Bát Giới.
Le génie à la face de cochon ( c’est pour ça qu’on le nomme Trư…)
qui, avec Sa tăng, et Tôn Ngộ Không, accompagnèrent Đường Tăng Tam Tạng sur le chemin du « thỉnh kinh ở Tây Thiên »
Qui de ma génération ne connait pas le Tây du ký.
Ce que je n’ai pas compris (help Dông Phong), dans le dictionnaire « Tự điển chữ Nôm »
quand je tape Trư, j’ai ce caractère

et quand je tape Heo, j’ai ce caractère

Et voilà le Shi, caractère chinois qui désigne le cochon et qui est à l’origine de notre Trư

Cordialement
Anh Truc@dannyboy 121381 wrote:
Si c’est pas ça alors je donne ma langue … aux cochons

Quel cochon ?
le con heo qui mange le hột yịch
ou le con lợn qui mange le
Je savais bien qu’il y a quelqu’un qui a forcé le mot de pass de mon ordinateur.
Heureusement que j’ai planqué le principal ailleurs.
Bon:
Le con lợn est laborieux et le con heo est paresseux.« con lợn ủng ỉnh mua hành cho tôi.
………………….
còn con heo nái nằm dài thở ra »
………………….
là
Cordialement
Anh Truc@gastondefer3 121363 wrote:
Moi, je dirai « heo = cochon » et « con lợn nái = truie » car » lợn = heo nái (truie) »
non con heo ou con lợn sont tous des cochons vivants (ou découpés comme disait Ti Ngoc).
Le premier est l’appellation du sud tandis que le second est celle du nord
On dit tout aussi bien con heo nái que con lợn nái@Ti Ngoc 121336 wrote:
cảm ơn lắm anh Truc,
Bonjour TLM
Bonjour Ti NgocChèn đét ơi
Hỏng có yì hết, chú lỉnh mà.Je pense avoir lu ta discussion sur la langue viêt du nord et du sud quelque part sur ce forum.
Et je te propose une petite devinette :Quelle est la différence entre
le con heo (appellation du sud)
et le con lợn (appellation du nord),
À part que l’un est né au sud et l’autre au nord.Tu peux tricher if you like.
Et il est à remarquer que TLM pourrait t’aider
Donc dépêche-toi avant que l’un de nos amis ne réponde à ta place.
Cordialement
Anh Truc@SaiChiMinh 120910 wrote:
Bonjour
Voilà, je suis tombé amoureux d’une très jolie fille
Je voudrais lui déclarer mon amour, ou du moins lui faire comprendre que je l’aime, en Vietnamien. Un simple « Je t’aime » serait trop banal … Je voudrais savoir si vous vous connaissez pas un proverbe que je peux lui dire, ou bien une citation … En Vietnamien biensur ! Merci d’avance 
Oh là là là là qu’ils sont gentils et serviables tes amis.
Je te suggère de tout imprimer, de déclamer à haute voix, avec une rose rouge (très rouge si possible, plus que c’est rouge plus que c’est passionnant) à la main et à genoux (facultatif).
Certain qu’elle ne pourrait rien te refuser.
Mais rien ne t’empêche de lui donner un gros bouquet de 100 roses rouges (très important la couleur rouge) si tu as le porte-feuille bien garni.
Et si tu voulais une traduction, notre grand ami Dong Phong se ferait un grand plaisir de te faire plaisir (mais ne dis pas que c’est moi qui t’ai soufflé cette idée)CARE CARE: attention, attention, à éviter à tout prix la déclaration de Robin des bois, c’est pas pour toi.
@robin des bois 120927 wrote:« vouloir péter plus haut qu’on a le derrière «
Bon courage
Bonne chance
cordialement
Anh Truc@Shinyu32 121262 wrote:
« Je parle de la calligraphie vietnamienne romanisée. »
Bonjour
Qu’entends-tu par calligraphie vietnamienne romanisée .
Si je ne me trompe pas, c’est le vietnamien actuel avec des belles lettres genre calligraphique telle que:

excuse moi si je me trompe
Cordialement
Anh Truc@Ti Ngoc 121316 wrote:
excuse pour les accents mais je n’arrive pas à trouver le clavier viet
Voici le clavier viêt:
Clavier vietnamien en ligne – Caractères spéciaux – LEXILOGOS >>Il existe trois versions de ce petit poème
La première déjà citée désigne celui qui: Được miếng mô, nhằm miếng môla 2è version désigne celui qui: Được voi đòi tiên:
Cà pháo ăn với mắm tôm
Đêm hôm tư tưởng mắm nêm quả cà
Cà pháo ăn với mắm nêm
Đêm đêm ao ước quả cà mắm tômLa 3è version est celle du rêveur que je ne cite pas par souci : Qua Điền Lý Hạ
@Ti Ngoc 121297 wrote:
@spécial pour anh Truc:
:bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:avec les rayons de soleil du midi!
(il fait très beau et je surveille la grosseur de mes cà phau de mon jardin)
Cà pháo ăn với mắm tôm
Đêm hôm tư tưởng mắm tôm quả cà
Cà pháo ăn với mắm nêm
Đêm đêm ao ước quả cà mắm nêm
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 121296 wrote:
Comme vous avez pu voir sur ce dictionnaire nôm, « qua » peut avoir bien d’autres significations qui sont écrites avec d’autres caractères.
Dông Phong
En effet j’ai découvert d’autre caractère dequa

on peut lire
Qua Điền Lý Hạ
Thành ngữ trên nói đầy đủ là:
Qua điền bất nạp lý, lý hạ bất chỉnh quan
qui signifie:
Qua ruộng dưa đừng cúi xuống sửa giầy, sợ người ta nghi ăn cắp dưa
Đi dưới cây mận đừng sửa mũ, sợ người ta nghi ăn cắp mận
Je traduis sommairement par
Quand on traverse un champs de melon, il ne faut pas se baisser pour renouer les lacets de ses souliers,
on risquerait d’être pris pour un voleur de melon
Quand on est en dessous du prunier, il ne faut rectifier son chapeau
on risquerait d’être pris pour un voleur de prunes.
Ce qui veut dire, qu’en toutes circonstances il faut avoir une attitude correcte pour éviter tout quiproquo
Cordialement
Anh Truc@Dông Phong 121290 wrote:
Bonjour Dannyboy et TLM,
Par ailleurs, j’utilise ce dictionnaire du nôm on line très pratique : Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm. Mais FV ne veut pas reproduire ici ses caractères.
Cordialement.
Dông PhongBonjour TLM
Bonjour Dông Phong
s’agit-il de ce caractère

Cordialement
Anh Truc@Ti Ngoc 121226 wrote:
(anh Truc, il faut que je te dise:)
il faut, il faut que l’on vous dise,
On déplore un tout petit rien :Oh Mama, quel malheur
Quel grand malheur pour moi
Oh Mama, quel scandale
Si papa savait ça@gastondefer3 121228 wrote:
Bonjour Tonton Truc,
Dis moi, et cette version ci-dessous, elle et fausse alors?
« Hier je n’ai pas pu passer par (à) la maison bien que j’ai promis de passer par là. Aujourd’hui, j’y passe alors que je n’ai pas dit que je passerai, mais je passe par là car j’en ai la possibilité (car je le peux). »
Bonjour gastondefer3
Je ne dirais pas qu’elle est fausse, mais plutôt qu’elle ne traduisait pas exactement à la phrase.
Le mot « qua » est très subtil, il a beaucoup de significations suivant le contexte, « qua nhà anh » signifie ici venir chez toi (pour y rester un moment).
mais dans d’autres circonstances d’autres significations, par exemple:
Qua rào vỗ vế
Qua đò khinh sóng
Qua cầu cất nhịp
Qua ngày đến tối
Cordialement
Anh TrucBonjour TLM
Bonjour NVTL, Dông Phong et Ti Ngoc.
Voilà :
Un vieux voisin du village d’en haut invite son ami du village d’en bas à venir trinquer avec lui demain. Mais il l’a attendu en vain.
Le lendemain, le voilà qui s’amène et lui dit :
« Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua (1). Hôm nay qua không nói qua qua nhưng qua qua vì qua qua được. »
les trois homonymes :
hôm qua = hier
qua= tôi
qua= venir, traverser
Hier je ne pouvais pas venir chez toi malgré que j’aie promis de venir (1). Aujourd’hui je n’ai pas dit que je viens mais je viens parce que je peux venir.
(1) et c’est ce qua qua qui pourrait éventuellement désigner un sous entendu qua loa dont parlait notre ami Dông Phong
cordialement
Anh Truc@Ti Ngoc 121203 wrote:
hier chez lui grand frère n’a pas pu tenir sa promesse,
aujourd’hui passé, il ne dit à peu près rien, mais il peut traverser car ça peut allerPresque,presque
Personne ne vient l’aider ?@Ti Ngoc 121200 wrote:
hier grand frère n’a pas pu tenir sa promesse
aujourd’hui passé, il ne dit rien mais il peut traverser car ça va :pça chauffe
presque presque
je jure qu’il n’y a pas de piège
Croix de bois, croix de fer -
AuteurMessages