Aller au contenu

AnhTruc

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 616 à 630 (sur un total de 814)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127067

    @Dông Phong 121371 wrote:

    * Trư = cochon en Hán Việt

    Oh là là
    ça réveille beaucoup de souvenirs d’enfance avec Trư Bát Giới.
    Le génie à la face de cochon ( c’est pour ça qu’on le nomme Trư…)
    qui, avec Sa tăng, et Tôn Ngộ Không, accompagnèrent Đường Tăng Tam Tạng sur le chemin du « thỉnh kinh ở Tây Thiên »
    Qui de ma génération ne connait pas le Tây du ký.
    Ce que je n’ai pas compris (help Dông Phong), dans le dictionnaire « Tự điển chữ Nôm »
    quand je tape Trư, j’ai ce caractère
    truv.jpg
    et quand je tape Heo, j’ai ce caractère
    heov.jpg
    Et voilà le Shi, caractère chinois qui désigne le cochon et qui est à l’origine de notre Trư
    shi.jpg
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127059

    @dannyboy 121381 wrote:

    Si c’est pas ça alors je donne ma langue … aux cochons ;-)

    Quel cochon ?
    le con heo qui mange le hột yịch
    ou le con lợn qui mange le
    Je savais bien qu’il y a quelqu’un qui a forcé le mot de pass de mon ordinateur.
    Heureusement que j’ai planqué le principal ailleurs.
    Bon:
    Le con lợn est laborieux et le con heo est paresseux.

    « con lợn ủng ỉnh mua hành cho tôi.
    ………………….
    còn con heo nái nằm dài thở ra »

    ………………….

    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127038

    @gastondefer3 121363 wrote:

    Moi, je dirai « heo = cochon » et « con lợn nái = truie » car  » lợn = heo nái (truie) »

    non con heo ou con lợn sont tous des cochons vivants (ou découpés comme disait Ti Ngoc).
    Le premier est l’appellation du sud tandis que le second est celle du nord
    On dit tout aussi bien con heo nái que con lợn nái

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127030

    @Ti Ngoc 121336 wrote:

    cảm ơn lắm anh Truc,

    Bonjour TLM
    Bonjour Ti Ngoc

    Chèn đét ơi
    Hỏng có yì hết, chú lỉnh mà.

    Je pense avoir lu ta discussion sur la langue viêt du nord et du sud quelque part sur ce forum.
    Et je te propose une petite devinette :

    Quelle est la différence entre
    le con heo (appellation du sud)
    et le con lợn (appellation du nord),
    À part que l’un est né au sud et l’autre au nord.

    Tu peux tricher if you like.
    Et il est à remarquer que TLM pourrait t’aider
    Donc dépêche-toi avant que l’un de nos amis ne réponde à ta place.
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #127026

    @SaiChiMinh 120910 wrote:

    Bonjour :) Voilà, je suis tombé amoureux d’une très jolie fille :) Je voudrais lui déclarer mon amour, ou du moins lui faire comprendre que je l’aime, en Vietnamien. Un simple « Je t’aime » serait trop banal … Je voudrais savoir si vous vous connaissez pas un proverbe que je peux lui dire, ou bien une citation … En Vietnamien biensur ! Merci d’avance :D

    Oh là là là là qu’ils sont gentils et serviables tes amis.
    Je te suggère de tout imprimer, de déclamer à haute voix, avec une rose rouge (très rouge si possible, plus que c’est rouge plus que c’est passionnant) à la main et à genoux (facultatif).
    Certain qu’elle ne pourrait rien te refuser.
    Mais rien ne t’empêche de lui donner un gros bouquet de 100 roses rouges (très important la couleur rouge) si tu as le porte-feuille bien garni.
    Et si tu voulais une traduction, notre grand ami Dong Phong se ferait un grand plaisir de te faire plaisir (mais ne dis pas que c’est moi qui t’ai soufflé cette idée)

    CARE CARE: attention, attention, à éviter à tout prix la déclaration de Robin des bois, c’est pas pour toi.
    @robin des bois 120927 wrote:

    « vouloir péter plus haut qu’on a le derrière « 

    Bon courage
    Bonne chance
    cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Calligraphie #127002

    @Shinyu32 121262 wrote:

    « Je parle de la calligraphie vietnamienne romanisée. »

    Bonjour
    Qu’entends-tu par calligraphie vietnamienne romanisée .
    Si je ne me trompe pas, c’est le vietnamien actuel avec des belles lettres genre calligraphique telle que:
    criturefantaisiste.jpg
    excuse moi si je me trompe
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126998

    @Ti Ngoc 121316 wrote:

    excuse pour les accents mais je n’arrive pas à trouver le clavier viet

    Voici le clavier viêt:
    Clavier vietnamien en ligne – Caractères spéciaux – LEXILOGOS >>

    Il existe trois versions de ce petit poème
    La première déjà citée désigne celui qui: Được miếng mô, nhằm miếng mô

    la 2è version désigne celui qui: Được voi đòi tiên:
    Cà pháo ăn với mắm tôm
    Đêm hôm tư tưởng mắm nêm quả cà
    Cà pháo ăn với mắm nêm
    Đêm đêm ao ước quả cà mắm tôm

    La 3è version est celle du rêveur que je ne cite pas par souci : Qua Điền Lý Hạ

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126979

    @Ti Ngoc 121297 wrote:

    @spécial pour anh Truc:
    :bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:avec les rayons de soleil du midi!
    (il fait très beau et je surveille la grosseur de mes cà phau de mon jardin)

    caphaomamtm.jpg

    Cà pháo ăn với mắm tôm
    Đêm hôm tư tưởng mắm tôm quả cà
    Cà pháo ăn với mắm nêm
    Đêm đêm ao ước quả cà mắm nêm

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126976

    @Dông Phong 121296 wrote:

    Comme vous avez pu voir sur ce dictionnaire nôm, « qua » peut avoir bien d’autres significations qui sont écrites avec d’autres caractères.

    Dông Phong

    En effet j’ai découvert d’autre caractère dequa
    quadinlyha.jpg
    on peut lire
    Qua Điền Lý Hạ
    Thành ngữ trên nói đầy đủ là:
    Qua điền bất nạp lý, lý hạ bất chỉnh quan
    qui signifie:
    Qua ruộng dưa đừng cúi xuống sửa giầy, sợ người ta nghi ăn cắp dưa
    Đi dưới cây mận đừng sửa mũ, sợ người ta nghi ăn cắp mận

    Je traduis sommairement par
    Quand on traverse un champs de melon, il ne faut pas se baisser pour renouer les lacets de ses souliers,
    on risquerait d’être pris pour un voleur de melon
    Quand on est en dessous du prunier, il ne faut rectifier son chapeau
    on risquerait d’être pris pour un voleur de prunes.
    Ce qui veut dire, qu’en toutes circonstances il faut avoir une attitude correcte pour éviter tout quiproquo
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126885

    @Dông Phong 121290 wrote:

    Bonjour Dannyboy et TLM,

    Par ailleurs, j’utilise ce dictionnaire du nôm on line très pratique : Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm. Mais FV ne veut pas reproduire ici ses caractères.

    Cordialement.
    Dông Phong

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    s’agit-il de ce caractère
    quaw.jpg
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126926

    @Ti Ngoc 121226 wrote:

    (anh Truc, il faut que je te dise:)

    il faut, il faut que l’on vous dise,
    On déplore un tout petit rien :

    Oh Mama, quel malheur
    Quel grand malheur pour moi
    Oh Mama, quel scandale
    Si papa savait ça

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126924

    @gastondefer3 121228 wrote:

    Bonjour Tonton Truc,

    Dis moi, et cette version ci-dessous, elle et fausse alors?

    « Hier je n’ai pas pu passer par (à) la maison bien que j’ai promis de passer par là. Aujourd’hui, j’y passe alors que je n’ai pas dit que je passerai, mais je passe par là car j’en ai la possibilité (car je le peux). »

    Bonjour gastondefer3
    Je ne dirais pas qu’elle est fausse, mais plutôt qu’elle ne traduisait pas exactement à la phrase.
    Le mot « qua » est très subtil, il a beaucoup de significations suivant le contexte, « qua nhà anh » signifie ici venir chez toi (pour y rester un moment).
    mais dans d’autres circonstances d’autres significations, par exemple:
    Qua rào vỗ vế
    Qua đò khinh sóng
    Qua cầu cất nhịp
    Qua ngày đến tối
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126901

    Bonjour TLM
    Bonjour NVTL, Dông Phong et Ti Ngoc.
    Voilà :
    Un vieux voisin du village d’en haut invite son ami du village d’en bas à venir trinquer avec lui demain. Mais il l’a attendu en vain.
    Le lendemain, le voilà qui s’amène et lui dit :
    « Hôm qua qua qua nhà anh không được tuy là qua hứa qua qua (1). Hôm nay qua không nói qua qua nhưng qua qua vì qua qua được. »
    les trois homonymes :
    hôm qua = hier
    qua= tôi
    qua= venir, traverser

    Hier je ne pouvais pas venir chez toi malgré que j’aie promis de venir (1). Aujourd’hui je n’ai pas dit que je viens mais je viens parce que je peux venir.
    (1) et c’est ce qua qua qui pourrait éventuellement désigner un sous entendu qua loa dont parlait notre ami Dông Phong
    cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126893

    @Ti Ngoc 121203 wrote:

    hier chez lui grand frère n’a pas pu tenir sa promesse,
    aujourd’hui passé, il ne dit à peu près rien, mais il peut traverser car ça peut aller

    Presque,presque
    Personne ne vient l’aider ?

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #126891

    @Ti Ngoc 121200 wrote:

    hier grand frère n’a pas pu tenir sa promesse
    aujourd’hui passé, il ne dit rien mais il peut traverser car ça va :p

    ça chauffe
    presque presque
    je jure qu’il n’y a pas de piège
    Croix de bois, croix de fer

15 sujets de 616 à 630 (sur un total de 814)