Aller au contenu

AnhTruc

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 601 à 615 (sur un total de 814)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Calligraphie #127220

    @Bao Nhân 121563 wrote:

    À la différence des anciens qui ne jurent que par le papier de riz, alors, la plupart des jeunes calligraphes de nos jours veulent plutôt rénover cet art en essayant de diversifier que ce soit en matière de style ou de matériaux.
    Concernant le papier : ici on parle qu’il utilise giấy Xuyến les ancêtres des Chinois.

    Même maintenant, les grands artistes de peinture chinoise choisissent avec beaucoup de soin le papier de support. Surtout ils n’emploient pas le papier préencollé. L’absorption de l’encre n’est pas pareille ce qui influe beaucoup sur le floue artistique très recherché. Ils peignent sur du papier de riz (enfin c’est le nom même si ce n’est pas fait avec du riz, ou giấy Xuyến, ou giấy quyến ou d’autres appellations.) Ils attendent que l’encre soit bien bien sec puis le marouflent eux même. C’est ainsi que mon maître Young Suk KANG, un grand peintre coréen renommé me l’a enseigné dernièrement.
    Exactement comme la peinture sur soie, quand j’ai appris avec l’artiste Tran Hue, on peint les couleurs successivement sur de la soie tendue et mouillée à chaque fois. Après on la maroufle. C’est très très long. mais la peinture est magnifique. On en trouve plus maintenant.
    La jeune génération emploie de la soie préencollée ou du papier préencollé.
    Quand au style, c’est le propre de chaque artiste.
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Calligraphie #127218

    @Dông Phong 121558 wrote:

    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Au Viet Nam, le papier traditionel appelé improprement « papier de riz » est fabriqué avec l’écorce du cây dó.
    Voir l’information donnée récemment sur ce sujet par Thuong19 sur http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/9258-le-papier-do.html.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Bonjour Dông Phong
    Tout à fait exact.
    C’est pour cette raison que je n’ai jamais essayé de le manger même quand j’ai très très faim
    On l’appelle aussi papier de soie je crois
    Au VN il y a une sorte de papier appelé le giấy quyến, je ne sais pas si c’est le même papier.
    Bonne journée
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Calligraphie #127217

    @Bao Nhân 121557 wrote:

    Chào bác,

    Excusez-moi ! mais le problème c’est que je ne sais même pas si on peut le télécharger librement ou pas.

    Bonne journée :jap:

    Bonjour
    C’est toujours marqué: free, gratuit ou miển phí
    Le problème c’est que je télécharge et ouvert ce sont des signes cabalistiques incompréhensibles.
    Quand c’est payant il y a même les 3 tarifs: location, lire ou graver. Le problème c’est qu’il ne donne pas un petit aperçu et on ne sait pas de quel font il s’agit.
    Il y a beaucoup de livres sur ce sujet. Le problème c’est que c’est vendu uniquement au VN.
    Beaucoup de problèmes en fait.
    Bonne journée
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Calligraphie #127200

    @Shinyu32 121541 wrote:

    Les vidéos on l’air très intéressantes, je les regarderais à tête reposé.:jap:

    Il a un art que j’aime, avec le nom, cela sera plus facile à retrouver son style.

    Dans les vidéos parle t’il du papier utilisé?
    un simple papier canson ferais l’affaire?

    Bien à vous

    Loïc

    Bonjour
    Je pense qu’on peut employer toutes sortes de papier comme en aquarelle.
    Mais seul le papier de riz employé dans la peinture chinoise produit cet effet de flou artistique inimitable.
    On peut comme en aquarelle utiliser la technique mouillé sur mouillé mais il faut une très grande maîtrise dans le degré du mouillé du papier.
    Autrement les traits sont trop nets, mais cela ne veut pas dire que les lettres sont moins belles. C’est un autre effet.
    Quant au style, à mon avis, on prend quelques exemples pour s’exercer, puis comme dans tout art, on crée son style personnel.
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127175

    @Dông Phong 121514 wrote:

    Gái ngồi phải cọc.

    Comme une femme assise par mégarde sur un piquet.

    Pourquoi par mégarde
    ou vois-tu le mot mégarde?
    D’après le dictionnaire de Đào văn Tập,
    mégarde, Sự sơ ý
    où vois-tu Sự sơ ý dans Gái ngồi phải cọc.
    faut pas inventer des choses qui n’existent pas comme ça!
    Pas bien ça

    en réponse à : Calligraphie #127173

    @Bao Nhân 121474 wrote:

    Luu Thanh Hai, comme Dang Hoc, il est également de Ho Chi Minh City (ex Sai Gong) :

    Bonjour Bao Nhân
    Merci Thật nhiều nhiều nhiều
    As-tu pu télécharger le font de ce style de calligraphie ?
    Je n’ai jamais réussi
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #127172

    @Dông Phong 121510 wrote:

    Chers ami(e)s,
    Je vous prie de ne pas tenir compte de ce post, car je suis en train de tester comment je pourrais écrire du nôm sur FV.
    Dông Phong

    lời vàng : Nom21774.png Nom37892.png

    Pourvu que çà marche !

    PS : çà a l’air de marcher, mais ce ne sont que des images greffées.

    Oh NO
    ça ne marche pas du tout
    Cố công mài sắt có ngày nên cái dùi đục
    Bon courage
    Encore bon courage
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127171

    @Dông Phong 121505 wrote:

    Re-bonjour Anh Truc,
    Avec tous ces caractères chinois que tu cites, je me perds et je ne sais plus si dương vật doit s’écrire :

    : « la chose du yang, du mâle »

    ou

    : « la chose du bouc »

    Dông Phong

    Bonjour Dông Phong
    Si je pouvais choisir, je choisirais:
    : « la chose du bouc »
    puisqu’on dit dans notre langage si pittoresque :
    cà dái dê. bien que la chose du yang soit la version officielle
    Mais il ne faut pas oublier non plus ton:dê cụ

    @Dông Phong 121443 wrote:

    Surtout le dê cụ (vieux bouc) !:yahoo:

    Mais je ne sais pas lesquels de ces caractères sont justes
    duongcu1.jpg

    duongcu.jpg
    Ton dê cụ ou dương cụ
    désigne aussi le cái cọc dans
    Quân tử có thương thì đóng cọc
    Xin đừng mân mó, nhựa ra tay
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127162

    @Anh Truc 121501 wrote:

    Je ne cite personne MOA
    Pour ne pas créer de jalousie là!
    Cordialement.
    Anh Truc

    Bonjour TLM

    Mais qu’est ce qu’ils ont tous ce matin,  » Ils ne pensent qu’à ça » (Film, produit par Bernd Eichiger, réalisé par Marc Rothemund)
    Je ne parle pas de: « hang hùm,ni de gì gì bà cốt, ni de xanh om cỏ thụ,ni de lỗ bỏ không,ni de hầm rêu mốc, ni de một lỗ hỏm hòm hom« , de notre poétesse nationale HXH (bon je m’arrête là, trop c’est trop! )
    Je parle tout simplement du titi « mùi » qui encorne la titite « dậu »
    Dê cỏn buồn sừng húc dậu non
    Pour prouver que je ne suis pas rancunier du tout, je vous mets quelques petites images.
    je ne sais pas si notre « nôm », « dương » a suggéré d’autres caractères,
    notre ami Dông Phong vous le dira.
    Mais le « Yang », « dê » chinois a engendré un tas d’autres caractères:

    fresh
    dfresh.jpg
    lamb
    dkid.jpg
    beautiful
    ddepb.jpg
    foreigh
    dforeign.jpg
    desire
    ddesire.jpg
    Même la justice s’en mêle
    djustice.jpg

    Bon Dimanche, au moins ce qui reste.
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Calligraphie #127124

    Bonjour Shinyu32
    je pense que ça te plairait ce site:
    ĐĂNG HỌC THƯ PHÁP
    je viens de découvrir
    je ne sais pas ce que ça vaut
    Je suis aussi très intéressé par ce style de calligraphie.
    Bonne journée
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127122

    @Dông Phong 121443 wrote:

    Tu dois savoir que, si en France le cochon représente la lubricité, c’est le bouc () qui joue ce rôle au Viêt Nam.
    Surtout le dê cụ (vieux bouc) !:yahoo:
    Dông Phong

    Bonjour Dông Phong
    dchunm.jpg
    Mais avant de devenir le dê cụ
    il faut tout de même être le:
    Dê cỏn buồn sừng húc dậu non
    Le voilà en chinois:
    76701926.jpg
    Mais c’est pas fini avec le dê cụ
    à suivre

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127116

    Bonsoir DédéHeo
    Mais ce n’est pas tout avec cet histoire de cochon
    Tu vas bien rire
    Ce caractère est déterminant pour la famille.
    Les Américains ont compris. Ils remplacent leur chien par le cochon.
    wfamille.jpg

    Et puis après tout
    un éléphant n’est qu’un gros cochon avec les défenses:

    welphant.jpg
    Bon WE
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127096

    @Dông Phong 121422 wrote:

    Il y a encore du boulot pour les historiens et les linguistes !

    Bien amicalement,
    Dông Phong

    Bonjour Dông Phong
    J’ai tout compris
    Et je descends de cheval au milieu du gué.
    Que notre chère Buuhoa ne pense pas à un abandon de ma part.
    « Qui veut voyager loin ménage sa monture »
    Je ne fait que ménager ma monture et me rafraîchir un peu les pieds dans l’eau.
    Bon WE
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127093

    @dannyboy 121417 wrote:

    Le premier caractère contient le mot chinois Khuyên = chien (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn

    Nom394091.png

    Le dexième caractère contient le mot chinois Nguu = buffle (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn

    Bonjour dannyboy
    te casse plus la tête
    Notre grand ami Dông Phong vient de nous simplifier la vie.
    L’autre mot chinois que tu ne connais pas est « lận« 
    Sans parler du « son similaire à Lợn »,mon dictionnaire Hán-Việt Từ-Điển de Đào-Duy-Anh, définie le mot lận comme radin ou soupe au lait suivant le contexte.
    Et il précise que le mot ngưu désigne le con bò, et c’est thủy-ngưu qui désigne le con trâu.
    Donc le premier caractère définie le con Lợn comme un chien radin
    Et le deuxième le con heo comme un boeuf coléreux (caractère de cochon)
    Ou le contraire si tu veux.
    Voilà tout est clair maintenant
    la vie est si simple
    Pourquoi la compliquer
    Bon WE
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127073

    @Dông Phong 121404 wrote:

    Excuse-moi, cher ami, pour cet exposé un peu pédant, mais c’est nécessaire pour répondre à tes questions.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    merci Dông Phong
    Tu n’as pas à t’excuser
    C’est moi qui complique la vie
    D’après tes explications, si je ne me trompe pas, dans le « Trư » il y a deux caractères.
    Ce sont les 2 caractères du hán classique qui sont synonymes
    Mais chaque caractère est composé quand même de 2 parties
    le premier est composé de khuyển et de giả
    le second est composé de shi et aussi de giả
    Dans le nouveau chinois simplifié, c’est le second caractère qui est amputé de giả
    Mais quand je tape « Lợn » j’ai un autre caractère que heo bien que j’ai toujours la clé khuyển dans le premier caractère
    lonmu.jpg
    je suis complètement perdu.
    Bon je n’insiste pas parce que plus que j’approfondisse plus que je sais que je ne sais qu’une chose c’est que je ne sais rien.
    Cordialement
    Anh Truc

15 sujets de 601 à 615 (sur un total de 814)