Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Bao Nhân 121563 wrote:
À la différence des anciens qui ne jurent que par le papier de riz, alors, la plupart des jeunes calligraphes de nos jours veulent plutôt rénover cet art en essayant de diversifier que ce soit en matière de style ou de matériaux.
Concernant le papier : ici on parle qu’il utilise giấy Xuyến les ancêtres des Chinois.Même maintenant, les grands artistes de peinture chinoise choisissent avec beaucoup de soin le papier de support. Surtout ils n’emploient pas le papier préencollé. L’absorption de l’encre n’est pas pareille ce qui influe beaucoup sur le floue artistique très recherché. Ils peignent sur du papier de riz (enfin c’est le nom même si ce n’est pas fait avec du riz, ou giấy Xuyến, ou giấy quyến ou d’autres appellations.) Ils attendent que l’encre soit bien bien sec puis le marouflent eux même. C’est ainsi que mon maître Young Suk KANG, un grand peintre coréen renommé me l’a enseigné dernièrement.
Exactement comme la peinture sur soie, quand j’ai appris avec l’artiste Tran Hue, on peint les couleurs successivement sur de la soie tendue et mouillée à chaque fois. Après on la maroufle. C’est très très long. mais la peinture est magnifique. On en trouve plus maintenant.
La jeune génération emploie de la soie préencollée ou du papier préencollé.
Quand au style, c’est le propre de chaque artiste.
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 121558 wrote:
Bonjour Anh Truc et TLM,
Au Viet Nam, le papier traditionel appelé improprement « papier de riz » est fabriqué avec l’écorce du cây dó.
Voir l’information donnée récemment sur ce sujet par Thuong19 sur http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-t-ng-quan-v-n-hoa-th-thao/9258-le-papier-do.html.
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Dông Phong
Tout à fait exact.
C’est pour cette raison que je n’ai jamais essayé de le manger même quand j’ai très très faim
On l’appelle aussi papier de soie je crois
Au VN il y a une sorte de papier appelé le giấy quyến, je ne sais pas si c’est le même papier.
Bonne journée
Cordialement
AnhTruc@Bao Nhân 121557 wrote:
Chào bác,
Excusez-moi ! mais le problème c’est que je ne sais même pas si on peut le télécharger librement ou pas.
Bonne journée :jap:
Bonjour
C’est toujours marqué: free, gratuit ou miển phí
Le problème c’est que je télécharge et ouvert ce sont des signes cabalistiques incompréhensibles.
Quand c’est payant il y a même les 3 tarifs: location, lire ou graver. Le problème c’est qu’il ne donne pas un petit aperçu et on ne sait pas de quel font il s’agit.
Il y a beaucoup de livres sur ce sujet. Le problème c’est que c’est vendu uniquement au VN.
Beaucoup de problèmes en fait.
Bonne journée
Cordialement
Anh Truc@Shinyu32 121541 wrote:
Les vidéos on l’air très intéressantes, je les regarderais à tête reposé.:jap:
Il a un art que j’aime, avec le nom, cela sera plus facile à retrouver son style.
Dans les vidéos parle t’il du papier utilisé?
un simple papier canson ferais l’affaire?Bien à vous
Loïc
Bonjour
Je pense qu’on peut employer toutes sortes de papier comme en aquarelle.
Mais seul le papier de riz employé dans la peinture chinoise produit cet effet de flou artistique inimitable.
On peut comme en aquarelle utiliser la technique mouillé sur mouillé mais il faut une très grande maîtrise dans le degré du mouillé du papier.
Autrement les traits sont trop nets, mais cela ne veut pas dire que les lettres sont moins belles. C’est un autre effet.
Quant au style, à mon avis, on prend quelques exemples pour s’exercer, puis comme dans tout art, on crée son style personnel.
Cordialement
Anh Truc@Dông Phong 121514 wrote:
Gái ngồi phải cọc.
Comme une femme assise par mégarde sur un piquet.
Pourquoi par mégarde
ou vois-tu le mot mégarde?
D’après le dictionnaire de Đào văn Tập,
mégarde, Sự sơ ý
où vois-tu Sự sơ ý dans Gái ngồi phải cọc.
faut pas inventer des choses qui n’existent pas comme ça!
Pas bien ça@Bao Nhân 121474 wrote:
Luu Thanh Hai, comme Dang Hoc, il est également de Ho Chi Minh City (ex Sai Gong) :
Bonjour Bao Nhân
Merci Thật nhiều nhiều nhiều
As-tu pu télécharger le font de ce style de calligraphie ?
Je n’ai jamais réussi
Cordialement
Anh Truc@Dông Phong 121510 wrote:
Chers ami(e)s,
Je vous prie de ne pas tenir compte de ce post, car je suis en train de tester comment je pourrais écrire du nôm sur FV.
Dông Phonglời vàng :

Pourvu que çà marche !
PS : çà a l’air de marcher, mais ce ne sont que des images greffées.
Oh NO
ça ne marche pas du tout
Cố công mài sắt có ngày nên cái dùi đục
Bon courage
Encore bon courage
Cordialement
Anh Truc@Dông Phong 121505 wrote:
Re-bonjour Anh Truc,
Avec tous ces caractères chinois que tu cites, je me perds et je ne sais plus si dương vật doit s’écrire :陽物 : « la chose du yang, du mâle »
ou
羊物 : « la chose du bouc »
Dông Phong
Bonjour Dông Phong
Si je pouvais choisir, je choisirais:
羊物 : « la chose du bouc »
puisqu’on dit dans notre langage si pittoresque :
cà dái dê. bien que la chose du yang soit la version officielle
Mais il ne faut pas oublier non plus ton:dê cụ@Dông Phong 121443 wrote:
Surtout le dê cụ (vieux bouc) !:yahoo:
Mais je ne sais pas lesquels de ces caractères sont justes


Ton dê cụ ou dương cụ
désigne aussi le cái cọc dans
Quân tử có thương thì đóng cọc
Xin đừng mân mó, nhựa ra tay
Cordialement
Anh Truc@Anh Truc 121501 wrote:
Je ne cite personne MOA
Pour ne pas créer de jalousie là!
Cordialement.
Anh TrucBonjour TLM
Mais qu’est ce qu’ils ont tous ce matin, » Ils ne pensent qu’à ça » (Film, produit par Bernd Eichiger, réalisé par Marc Rothemund)
Je ne parle pas de: « hang hùm,ni de gì gì bà cốt, ni de xanh om cỏ thụ,ni de lỗ bỏ không,ni de hầm rêu mốc, ni de một lỗ hỏm hòm hom« , de notre poétesse nationale HXH (bon je m’arrête là, trop c’est trop! )
Je parle tout simplement du titi « mùi » qui encorne la titite « dậu »
Dê cỏn buồn sừng húc dậu non
Pour prouver que je ne suis pas rancunier du tout, je vous mets quelques petites images.
je ne sais pas si notre « nôm », « dương » a suggéré d’autres caractères,
notre ami Dông Phong vous le dira.
Mais le « Yang », « dê » chinois a engendré un tas d’autres caractères:fresh

lamb

beautiful

foreigh

desire

Même la justice s’en mêle

Bon Dimanche, au moins ce qui reste.
Cordialement
Anh TrucBonjour Shinyu32
je pense que ça te plairait ce site:
ÄÄ‚NG HỌC THƯ PHÃP
je viens de découvrir
je ne sais pas ce que ça vaut
Je suis aussi très intéressé par ce style de calligraphie.
Bonne journée
Cordialement
Anh Truc@Dông Phong 121443 wrote:
Tu dois savoir que, si en France le cochon représente la lubricité, c’est le bouc (dê) qui joue ce rôle au Viêt Nam.
Surtout le dê cụ (vieux bouc) !:yahoo:
Dông PhongBonjour Dông Phong

Mais avant de devenir le dê cụ
il faut tout de même être le:
Dê cỏn buồn sừng húc dậu non
Le voilà en chinois:

Mais c’est pas fini avec le dê cụ
à suivreBonsoir DédéHeo
Mais ce n’est pas tout avec cet histoire de cochon
Tu vas bien rire
Ce caractère est déterminant pour la famille.
Les Américains ont compris. Ils remplacent leur chien par le cochon.

Et puis après tout
un éléphant n’est qu’un gros cochon avec les défenses:

Bon WE
Cordialement
Anh Truc@Dông Phong 121422 wrote:
Il y a encore du boulot pour les historiens et les linguistes !
Bien amicalement,
Dông PhongBonjour Dông Phong
J’ai tout compris
Et je descends de cheval au milieu du gué.
Que notre chère Buuhoa ne pense pas à un abandon de ma part.
« Qui veut voyager loin ménage sa monture »
Je ne fait que ménager ma monture et me rafraîchir un peu les pieds dans l’eau.
Bon WE
Cordialement
Anh Truc@dannyboy 121417 wrote:
Le premier caractère contient le mot chinois Khuyên = chien (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn

Le dexième caractère contient le mot chinois Nguu = buffle (pour dire que c’est un animal domestique à 4 pattes) et un un autre mot chinois (que je connais pas) qui donne probablement un son similaire à Lợn
Bonjour dannyboy
te casse plus la tête
Notre grand ami Dông Phong vient de nous simplifier la vie.
L’autre mot chinois que tu ne connais pas est « lận«
Sans parler du « son similaire à Lợn »,mon dictionnaire Hán-Việt Từ-Điển de Đào-Duy-Anh, définie le mot lận comme radin ou soupe au lait suivant le contexte.
Et il précise que le mot ngưu désigne le con bò, et c’est thủy-ngưu qui désigne le con trâu.
Donc le premier caractère définie le con Lợn comme un chien radin
Et le deuxième le con heo comme un boeuf coléreux (caractère de cochon)
Ou le contraire si tu veux.
Voilà tout est clair maintenant
la vie est si simple
Pourquoi la compliquer
Bon WE
Cordialement
Anh Truc@Dông Phong 121404 wrote:
Excuse-moi, cher ami, pour cet exposé un peu pédant, mais c’est nécessaire pour répondre à tes questions.
Bien amicalement.
Dông Phongmerci Dông Phong
Tu n’as pas à t’excuser
C’est moi qui complique la vie
D’après tes explications, si je ne me trompe pas, dans le « Trư » il y a deux caractères.
Ce sont les 2 caractères du hán classique qui sont synonymes
Mais chaque caractère est composé quand même de 2 parties
le premier est composé de khuyển et de giả
le second est composé de shi et aussi de giả
Dans le nouveau chinois simplifié, c’est le second caractère qui est amputé de giả
Mais quand je tape « Lợn » j’ai un autre caractère que heo bien que j’ai toujours la clé khuyển dans le premier caractère

je suis complètement perdu.
Bon je n’insiste pas parce que plus que j’approfondisse plus que je sais que je ne sais qu’une chose c’est que je ne sais rien.
Cordialement
Anh Truc -
AuteurMessages