Aller au contenu

AnhTruc

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 586 à 600 (sur un total de 814)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127574

    @Dông Phong 121940 wrote:


    Tâm Trực đồng thanh vấn hữu khách
    Đông Phong tương ứng họa thỉnh cầu
    Avec mes excuses pour ceux et celles qui ne lisent pas le vietnamien.

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    canonanh.jpg
    En vietnamien mes « câu đối » devraient dire ceci:
    Nghèo ngồi giữa chợ chẳng ai thèm ngó
    Giàu ở rừng sâu vẩn có người thăm

    et une traduction littérale devrait donner ceci:
    Pauvre, assis au milieu du marché, personne ne daigne te regarder
    Riche, demeurant au fin fond de la forêt profonde, il y a toujours des visiteurs

    @Ti Ngoc 121943 wrote:

    …Est ce que c’est toi anh Truc qui a peint les motifs qui sont sur le fond de tes calligraphies?

    ouai c’est à moa il y a très très longtemps.
    Une petite histoire, histoire d’allonger la sauce:
    Il y a une vingtaine d’années, à Calgary, Canada, j’étais invité avec ma fille aînée, prof, chez un ancien directeur de son école .
    Dans la salle à manger j’admirais une aquarelle, dans son cadre, suspendue au mur.
    Le directeur me disait : « elle est très belle n’est-ce pas »
    -« Superbe, c’est dommage que l’auteur ne l’avait pas signé. »
    Ma fille, dans mon dos qui riait, qui riait, qui riait.
    C’était une de mes aquarelles qu’elle m’avait dérobée avant que j’aie eu le temps de la signer.
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127558

    @Dông Phong 121697 wrote:


    Merci aussi d’avoir révélé mon talent caché

    Bonjour TLM
    Bonjour Dông Phong
    Un « Câu đối » pour illustrer un « ca dao »

    aquapcheur.jpg

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Proverbes et dictons du Vietnam #127457

    Bonsoir Dông Phong
    Un petit remerciement pour tous ces beaux ca dao
    cnhdofv.jpg
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Calligraphie #127392

    @Ti Ngoc 121649 wrote:

    N’oublies pas anh Truc si tu as un moment (et si c’est réalisable) de poster quelques unes de tes calligraphies, pour qu’on se régale un peu!
    bonne journée à toi
    Ti Ngoc

    Bonjour Ti Ngoc
    Bof pour s’amuser un peu
    fvthingoc.jpg

    Exposition
    vente aux enchères
    GO
    dès maintenant
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Hébergement à Lyon pour étudiant #127333

    @Fasia 121689 wrote:

    Bonjour,
    J’espère que votre petit fils à trouver un logement depuis. Sinon ma famille possède un restaurant Vietnamien, en ce moment nous cherchons un aide cuisiner, nous pouvons lui louer un petit studio qui se trouve dans la propriété de mes parents.
    Si il est intéressé par cette offre, pouvez vous lui transmettre? merci beaucoup. Cette offre est sérieuse. Le restaurant se trouve à Lyon, et l’appartement à 20min de Lyon ça pourrait être intéressant pour lui.
    Cordialement.

    Merci Fasia
    il a trouvé un appartement
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127323

    @Ti Ngoc 121654 wrote:

    Encore une fois Merci anh Truc,
    et bonne journée à toi, Dông Phong, NVTL et tous les passants de ce topic!
    Ti Ngoc

    Bonjour Ti Ngoc
    Voici le lien :
    http://www.publibook.com/librairies/publibook/images/3729d.pdf
    où tu peux lire quelques poèmes de Hô Xuân Huong avec les traductions de notre cher ami Dông Phong.
    Il a même écrit le poème Graines de Père en verlan
    mais vraiment à 100%
    gradepreverlan.jpg
    C’est un secret
    Il l’a soigneusement caché
    Ne dis pas que c’est moi qui te le fais découvrir
    Il faut le lire comme faisaient nos ancêtres (les non Gaulois) avec le Han-Viet
    C’est à dire de Droite à Gauche
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127322

    @au-co 121672 wrote:

    trouble c’est avec l’accent huyền plutôt je crois mờ

    Merci au co de me soutenir

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127320

    @Ti Ngoc 121668 wrote:

    merci de m’éclairer. Ti Ngoc
    [/SIZE]

    éclairons, éclairez,
    Si tu lisais:« mắt híp »
    « mở hổng ra »
    trouble est plutôt mờ avec un dấu huyền
    Voilà tout est éclairé
    Bon je suis gentil, je précise que « hổng » est le prononciation du sud qui signifie « không »
    Autre chose ?

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127304

    @Ti Ngoc 121654 wrote:

    Encore une fois Merci anh Truc,
    et bonne journée à toi, Dông Phong, NVTL et tous les passants de ce topic!
    Ti Ngoc

    Bonjour TLM
    Bonjour Ti Ngoc
    T’as lu ce qu’il a écrit lui là:
    @Dông Phong 121642 wrote:

    Si, j’ai vu le message de Ti Ngoc, mais je n’y ai pas répondu

    Me faire taper tout ce travail à moa à 23 H (heure locale)
    alors que mes: »mắt híp mở hổng ra ».
    Si tu as du temps, lis les poèmes de Hô Xuân Hương, très très beaux.
    Notre grand ami Dông Phong les a presque tous traduits.
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Bonjour à toutes et à tous #127263

    Bonjour Ombre jaune
    Sois le bienvenu parmi nous
    C’est le forum le plus sympa que j’aie découvert.
    à bientôt
    cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #127261

    @Ti Ngoc 121493 wrote:


    Merci NVTL pour ce poême de
    Hồ Xuân Hương,

    anh Truc pourrais tu traduire STP pour «  em bé « :bigsmile:

    Merci et bon dimanche à toi ainsi qu’à tous ceux qui passent par ici.

    Excuse moi Ti Ngoc
    C’est seulement aujourd’hui, en cherchant un sujet dans ce topic que j’ai vraiment lu ton message.
    Je suis sûr que Dông Phong ne l’a pas lu non plus
    parce qu’il a déjà fait la traduction de ce poème.
    D’abord il faut comprendre que tous les poèmes de Hồ Xuân Hương ont un double sens.
    Comme à cette heure il dort déjà, je ne peux pas lui demander la permission.
    Alors tant pis quitte à me faire gronder, je te recopie sa traduction:
    Une bande d’idiots
    Où allez-vous si allègrement, petits gars atteints d’idiotie,
    Venez pour que votre grande sœur vous apprenne la poésie,
    Jeunes abeilles en démangeaison qui piquent leur dard dans des fleurs fanées,
    Maigres chevreaux désœuvrés qui lancent leurs cornes contre des haies clairsemées.

    Nota : La poétesse s’adressa à de jeunes lettrés prétentieux.
    Je pense que tu as bien compris le sens figuré des expressions qu’elle a employées:
    fleurs fanées
    haies clairsemées

    À l’époque où elle écrivait ce poème, elle était une jeune veuve.
    Elle tenait une petite auberge, d’abord pour gagner sa vie, ensuite
    dans l’espoir d’y rencontrer des vrais poètes.
    Mais elle était déçue par ses clients, piètres poètes qui ne pensent qu’à ça.
    Bien plus tard elle y rencontra quand même son futur mari.
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Nhà Quê #127250

    @Dông Phong 121599 wrote:

    Tu viens de m’inspirer un nouveau dicton : ventre vide n’a pas de … plume !

    Ça c’est la vérité vraie.
    Qu’espères-tu trouver dans un ventre vide ?
    Rêveur va!
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Calligraphie #127247

    @Ti Ngoc 121581 wrote:

    Bonsoir Anh Truc,

    Si tes calligraphies sont aussi belles que tes aquarelles, je serai ravie d’en découvrir quelques unes.
    Merci.
    Ti Ngoc

    Bonsoir Ti Ngoc
    Oh que t’es gentille
    Je t’embrasserais sur les deux joues si jamais je te rencontrais sur la route de la vie.
    Et je t’offrirais, je ne sais pas encore, je vais réfléchir.
    Et puis ça dépend de l’épaisseur de mon portefeuille à ce moment là.
    Mais pour l’instant mes grandes amitiés respectueuses.
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Nhà Quê #99291

    Bon je viens de dîner
    Et l’inspiration revient ti ti peu
    Alors je continue:

    Cây trồng cho quả
    Mạ deo thành lúa
    Cúi lạy ơn cha

    Đốt vài nén hương
    Trầm tư mạc tưởng
    Hương tỏa mùi hương

    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Nhà Quê #127239

    @Ti Ngoc 121575 wrote:

    Avez vous écrit ce poème en tieng viet?

    cao hứng tập múa riều qua mắt thợ:

    « Bên bờ xanh lúa
    Có bé nhà quê
    Mê vần thơ nhẹ
    Mê cả giấc mê

    Châp chửng theo cha
    Học vài chử viết
    Học cả đánh vần
    Mơ vẩn còn mơ

    J’ai trop faim, l’inspiration est partie
    la suite un autre jour peut être
    Cordialement
    AnhTruc

15 sujets de 586 à 600 (sur un total de 814)