Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Ti Ngoc 122068 wrote:
được rồi, tối hôm nay em gọi téléfon cho anh Truc!:lol:
Ti Ngoc:bigsmile::bigsmile::bigsmile::friends:
Monsieur Gaston s’occupe du téléphon.
Gaston y a l’téléphon qui son’
Et y a jamais personne qui y répond
Gaston y a l’téléphon qui son’
Et y a jamais personne qui y répondNon, non, non, non, non, non, non, non, non,
Gaston l’téléphon qui son’
P’t-être bien qu’c’est important !@Ti Ngoc 122067 wrote:
mais maintenant il n’y a plus personne pour me lire leTử vi.
Bonsoir Ti Ngoc
ya ya ya
Je peux le lire
Je peux le lire
Je peux le lire
Trois fois pour être sûr d’être écouté.
ya qu’à me femander@jeannethanh 122047 wrote:
C’est curieux, dans mes souvenir de collégienne, le poème se présente ainsi
« Buo’c to’i Dèo ngang bo’ng xê’ tà
Co cây chen la’, da’ chen hoa
lom khom duo’i nui’ tièu vài chu’
La’c da’c bên sông ro(de sauvage) mâ’y nhà
La’ch cha’ch dâu(top) mâm(bourgeon) chim vung(stabiliser) tô (nid)
Lanh chanh cuôi’ vung(avec l’accent très grave sous le u) ca’ ngong triêu(marée)
Cuoc co(partie d’échec) kim cô? chung bao na?
Non nuoc trông qua vân bâ’y nhiêuOn m’a appris cette version en cinquième dans les années 70.
Laquelle est plus juste ?MERCI
@dannyboy 121574 wrote:
Quelqu’un a t il collectionné des poèmes sur le col le plus célèbre du VN, le fameux “Dèo Ngang” ?….
le plus ancien (dont j’ai pu trouver) a été écrit au 15e siècle par l’empereur Lê Thanh Tông.Bãi thẳm ngàn xa cảnh vắng teo
Đèo Ngang lợi bể nước trong veo.
Thà là cúi xuống cây đòi sụt,
Xô xác trông lên, sóng muốn trèo.
Lảnh chảnh đầu mầm chim vững tổ,
Lanh chanh cuối nũng cá ngong triều.
Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả,
Non nước trông qua vẫn bấy nhiêu.C’est bizarre quand même cette version (avec les accents) apprise par jeannethanh .
Bước tới đèo ngang bóng xế tà
Cỏ cây chen lá, đá chen hoa
Lom khom dưới núi tiều vài chú
Lác đác bên sông rợ mấy nhàLách chách đầu mầm chim vững tổ
Lanh chanh cuối vụng cá ngong triều
Cuộc cờ kim cổ chừng bao nả
Non nươc trông qua vẩn bấy nhiêuLes quatre premiers vers sont de Bà Huyện Thanh Quan
Alors que les quatre derniers sont de l’empereur Lê Thanh Tông, sauf que le mot nũng est remplacé par vụng
Qui a osé faire une chose pareille ?cordialement
Anh Truc@trinhdung 122065 wrote:
Je suis à la recherche de l’escence de cet insecte appelé » cà cuống » et je n’arrive pas à en trouver malgré mes nombreuses démarches ,peut êtres avez -vous un tuyau
Bonjour trinhdung
« ah si vieillesse savait »
Bonne chance
cordialement
Anh Truc@jeannethanh 122050 wrote:
Mais alors c’est du plagiat complet. je ne savais pas.
merci de votre réponse.Sur le même thème il peut y avoir trente six mille inspirations différentes.
Sur le thème » Amour » combien y a-t-il de poèmes et de chansons différents ?
Sur le même thème du col de Đèo Ngang , un autre poème d’une autre poétesse Hồ Xuân Hương, notre poétesse nationale très célèbre
Đèo Ba Đội (Đèo Ngang ou Đèo Cả ou Đèo Hải Vân)Một đèo, một đèo, lại môt đèo,
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo,
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
Đầm đià lá liễu giọt sương gieo.
Hiền nhân, quân tử ai là chẵng…
Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèo.
Hồ Xuân HươngNotre ami Dông Phong l’avait déjà traduit je pense
Cordialement
Anh Truc@MissJo 122039 wrote:
Merci à tous,
Il me tarde d’essayer ! Comme je suis en France il va peut-être m’être difficile de trouver du bambou, mais je vais demander autour de moi.
Bon week-end.Bonjour TLM
Bonjour MissJo
Peut être avec beaucoup de chance, tu trouveras dans le midi du gros bambou.
Dans tous les cas, si tu n’en trouves pas et que tu voulais quand même manger un bon riz gluant, voici une recette inédite.
Ah si j’avais un restaurant, je serais millionaire avec cette spécialité connue de moi seul.
Grand secret de famille.
D’abord du riz gluant, bien sûr.
Tu le trempes dans l’eau courante une nuit, ou si tu es pressé une heure dans de l’eau très chaude.
Tu connais le « cơm thố » du « chợ củ » de chez nous.
C’est le même principe.
Tu choisis un « thố » cette espèce de vase en porcelaine. Tu en trouves de toutes sortes chez Tangmachinchouettetrucmuche (pour éviter qu’on me reproche de faire de la pub et qu’on supprime mon message) dans le 13è.
Rien ne t’empêche de te servir d’un vase chinois en porcelaine fine de l’époque des Ming du XXVIIè siècle.
Bon, tu mélanges intimement le riz gluant trempé avec de la noix de coco râpée (Tu le trouves aussi chez lui là) + les ingrédients de ton choix + un peu de sauce d’huitre suivant ton goût (dầu hào, voilà l’astuce pour donner cette saveur inégalable)+ un peu du concentré de sauce de poulet (si tu en as, facultatif)
la couleur du mélange est un peu brunâtre, mais c’est vérigooude.
Tu remplis à moitié le vase. Attention le riz gonfle et augmente de volume après la cuisson
Et tu fais cuire le tout à la vapeur d’eau.
La durée est une question d’expérience.
A se régaler avec du « lạp xương ướp Mai quế lộ » coupé en tranches très fines comme le « xôi mãi phàn »
Bon appétit
cordialement
Anh Truc@Ti Ngoc 122041 wrote:
Hahaha,
« máy điện thoại » signifie téléphone:bigsmile:Hi Hi Hi
Histoire de téléphoneAprès la consultation, le médecin disait à la cliente:
Donnez moi votre numéro de téléphone, je vous communiquerai le résultat des analyses:
la cliente:
– Dợ, hai ba bửa tém một bửa !
(NDT: Je ne peux pas traduire, il faut lire le vietnamien et essayer de comprendre)
Le médecin:
votre histoire de bain ne m’intéresse pas, donnez moi votre numéro de téléphone:
la cliente:
Dợ, hai ba bửa tém một bửa!
Le médecin hausse un peu le ton:
Votre numéro de téléphone, s’il vous plait:
La cliente énervée:
– Dợ! em đẻ nó số của em lừa hai ba bửa tém một bửa.Quelque temps après, lors d’une seconde consultation
Le médecin:
J’ai essayé de vous joindre au téléphone, le numéro a changé ?
La cliente:
-Dợ, em đã đủi gùi, Bi giờ là năm séo bửa, không tém, không tém!Troisième consultation.
le médecin:
Impossible de vous joindre au téléphone. Qu’est-ce que c’est que cette histoire ?
La cliente:
: dợ , tại thèng chồn em nớ kiu đổi. Bs thông cẻm, lèn nì là lèn đổi cuối rồi: là tém chín bửa một năm không tắm(PS: si vous n’avez rien compris, téléphonez moi:
ĐTtui: Không tém séo bửa chín bửa một năm không tắm)Cordialement
Anh Truc (vous attend au téléphone)@NoiVongTayLon 122004 wrote:
Bonjour JOe, à toutes et à tous,
Tout d’abord je tiens à préciser que je « crois » en l’astrologie vietnamienne
Quant à l’année du tigre, c’est une bonne année ! Ceci dit dans le temps, les femmes « tigresse » faisaient peur aux hommes et ils évitaient d’avoir une femme « tigresse » à la maison… :girl_devil:, mais c’est une histoire ancienne…!!:pleasantry:
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye:Bonjour TLM
Bonjour NVTL
je crois moi aussi en l’astrologie vietnamienne.
Même beaucoup.
Mais je n’ai qu’un défaut, je ne choisis que ce qui m’est favorable,
et le reste je le jette aux orties .
Et ça réussit toujours.
Ma benjamine de fille qui est née sous le signe du tigre a choisi un garçon qui est né sous le signe de la souris pour se marier avec. Ou c’est le contraire. Vas-y voir.
Et les deux familles s’accordent à dire que c’était une « souris qui avait sauvé le tigre » comme dans un conte vietnamien.
Et ça a bien marché, puisqu’ils vivent heureux maintenant avec 3 grands enfants dont le premier est à l’université à Lyon.
Sa maman, ma fille donc, me disait récemment qu’elle constatait sa présence à la maison le WE par le gros parquet de linge sale.
Cordialement
Anh Truc@marion76 122011 wrote:
bonsoir
maman était native du nord, mais a vécu ensuite à saigon, d’où mélange des 2 —> chà (gio) + nem ?
merci à tous :bye:
Bonjour TLM
Bonjour marion76
Ben oui je connais ça.
J’ai une amie vietnamienne qui ne parle pas français et qui est mariée à un français.
Elle disait le « boùchai » (bou teille+chai) pour désigner la bouteille.
Bonne journée
Cordialement
Anh Truc@MissJo 121994 wrote:
Bonjour,
Lors d’un passage à Sapa, j’ai adoré toutes ces merveilles grillées, et notamment le riz cuit dans un tube de bambou. Le parfum était très subtil, ce riz délicieux. Cette façon de le cuire est également présente au Cambodge.
Je cherche donc le procédé de préparation (recette) du riz gluant cuit dans un morceau de bambou frais : Est-il cuit à la vapeur avant d’être mis dans le bambou (et comment ?) ? Vapeur ou/puis grillé à la braise ? Salé et avec épices ou non ? …
Quelqu’un peut-il m’aider ?En vous remerciant.
Bonsoir MissJo
J’en ai mangé aussi en Thailande
Ce qui est délicieux, ce n’est pas uniquement le riz gluant de lui-même mais c’est principalement grâce à la fine couche de peau blanchâtre qui revêtait l’intérieur du bambou frais et qui s’est collée ensuite à la cuisson au riz gluant formant ainsi une fine enveloppe qui entoure la forme cylindrique de ce pain de riz.
J’en avais fait au VN.
D’abord il faut choisir le bambou. Et il faut savoir le scier pour ne pas le faire éclater.
On trempe le riz gluant pendant un certain temps, plusieurs heures, on le mélange avec de la noix de coco râpée (facultatif) et des assaisonnements.
Ensuite, on le verse dans le bambou (avec un peu d’eau suivant le degré voulu de la consistance du riz gluant cuit).
On le bouche avec de l’argile et on le met à cuire dans une grande marmite d’eau bouillante ou à griller sur le feu. La durée de la cuisson est une question d’expérience.
Pour sortir le riz gluant cuit, il y a une certaine manière de fendre le bambou.
Bon appétit
Cordialement
AnhTruc@thuong19 121999 wrote:
…………….
Celui que tu connais Dông Phong, n’est pas si valeureux que tu le penses. Mais merci de le penser. A l’occasion je lui transmettrai ton message. :wink2:Bonsoir chú Thuong19
On ne peux pas être tranquille ici.
On ne peut même plus vivre caché pour être heureux
Il y aura toujours un Mc Queen qui vous débusque quelque part
Bon il ne reste plus qu’à retrouver l’autre là !
@Dông Phong 121998 wrote:……..
Vraiment dommage que nous ne puissions pas traduire pour bien en montrer la subtilité des jeux de mots des différents sens de
° thế, thời thế en relation avec Thời Nhiệm
° ai, trần ai en relation avec Trần Thường.Bonsoir chú Dông Phong
Ce soir j’ai bien appris quelque chose.
Je ne soupçonnais même pas l’existence de ce jeux de mots si subtil.
C’est vrai que dans la première sentence, Ðặng Trần Thường évoque sa rencontre avec son ennemi dans ces 3 mots : gặp thời thế
(je) rencontre thời (le tên lót, le nom du milieu des trois particules de Ngô Thời Nhiệm) dans cette situation (thời thế)
Ce thế est repris dans thế thời phải thế
Et que l’autre réplique par « trên trần ai », « trần » est le tên lót, le nom du milieu des trois particules de « Ðặng Trần Thường »
On peut même y ajouter, mais je ne sais pas si c’est exact,« trên trần ai » (au-dessus de trần qui ? (ai) ?) dans ce monde (« trần ai »)
Et le qui (ai) est repris dans « ai dễ biết ai »
Cordialement
Anh TrucBonjour TLM
Les deux sentences parallèles tragiques:
« Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế » (de Ðặng Trần Thường)
« Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai » (de Ngô Thời Nhiệm)
Voici la traduction approximative:
époque « royaume combattant », époque « printemps Automne », devant une telle situation, on est ce qu’on est
Duc ou Prince, dans ce monde, qui peut défier qui.Quand Ngô Thời Nhiệm était au pouvoir, Ðặng Trần Thường se présenta pour postuler une charge de haut mandarin.
Devant l’attitude soumise et les courbettes du postulant, Ngô Thời Nhiệm, en colère, l’insulta : « nous avons besoin d’un grand général mais pas une mauviette » et le renvoya.Retournement de la situation.
Ðặng Trần Thường est au pouvoir et fait prisonnier Ngô Thời Nhiệm.
Il se venge et ironise son ennemi en lui lançant un défit par la sentence:
« Thế Chiến Quốc, thế Xuân Thu, gặp thời thế, thế thời phải thế »
Ngô Thời Nhiệm répond par une parfaite réplique :
« Ai Công hầu, ai Khanh tướng, trên trần ai, ai dễ biết ai »
Furieux, le premier a fait fouetté son ennemi à mort.Un autre retournement de la situation
Et Ðặng Trần Thường est condamné à mort plus tard par l’empereur Gia LongCordialement
AnhTruc@Dông Phong 121963 wrote:
Bonsoir Anh Truc,
Merci de ton remerciement.
Mais il faut que je m’arrête là, car si nous nous communiquons en hán/nôm, cela va indisposer nos amis du FV !
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Dong Phong
Je ne pense pas que des discussions en Hán/nôm indisposent nos amis de ce forum.
Bien au contraire, avoir quelques notions de base est nécessaire pour enrichir notre langue.
D’ailleurs souvent le Hán/nôm est passé dans notre langage courant
je reprends les câu đối (sentences parallèles) en Hán/nôm
Bần cư trung thị vô nhơn vấn
Phú tại sơn lâm hữu khách tầm
dont la traduction littérale est:
le pauvre qui demeure au milieu de la ville, personne ne cause (avec lui)
le riche qui est dans les endroits retirés (sơn lâm = montagne, forêt) beaucoup d’amis viennent lui rendre visite (tầm=rechercher)
On retrouve tous ces mots dans le langage courant.
Quelques petits exemples:
Bần=pauvre, on le retrouve par exemple dans: Cờ bạc là bác thằng bần
cư=ở=demeurer, exp: di cư, định cư (que tout le monde connait la signification certainement)
L’origine de notre langue maternelle est bien le Hán/nôm
Cordialement
AnhTruc@kkhuete 121961 wrote:
J’ai déjà bu le jus de pandan lorsque je le mixe pour faire mes gâteaux. Ce n’est pas très très très appétissant!
Normal
Quand je disais un goût délicieux, c’est quelques gouttes dans la pâte pour donner un arrière goût délicieux.
mais pas une gorgée.
Cordialement
Anh Truc@marion76 121966 wrote:
merci pour votre message, même si elle ne m’apporte pas la réponse.
ha je désespère, et ma mère n’est plus là pour me le dire. Avant, je ne me posais même pas la question, car depuis toute petite, j’ai appris à dire « tia nem » pour parler des nems. ce n’est peut-être pas important, mais quand même, j’aurais bien voulu savoir.Bonsoir marion
Je pense qu’elle disait:Chiếc nem
Chiếc veut dire un ou unique et la prononciation est rapprochant de tia
Cordialement
AnhTruc -
AuteurMessages