Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@Ti Ngoc 123839 wrote:
Merci Kimsang et Dông Phong pour la comptine et sa traduction.
c’est bien celle là que je cherchais.
Alors Ti Ngoc
As-tu relu ta réponse il y a cinq mois ici:
http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/discussion-libre-th-o-lu-n-t-do/8244-ma-fille-vien-de-naitre-4.html
Je ne faisais pas exprès
Cordialement
Anh Truc@Bao Nhân 123810 wrote:
En fait, c’est en cherchant la signification du prénom de ma nièce « Phượng Nga » que je vois l’avantage de l’ancien système de notation (hán nôm). En quốc ngữ, « Phượng Nga » risquerait de prêter à confusion, car, phonétiquement et orthographiquement identique, mais ça peut signifier deux choses complètement différentes (phénix russe ou belle fleur). Cependant, je pense qu’en idéogramme, cela ne devrait pas poser de problème.
Phượng = phénix, fleur
Nga = belle, russe
Bof cesse de te tracasser avec ça,
Ce n’est pas parce que notre amie s’appelle Buuhoa qu’elle est une « hoa » (chinoise) ou plus merveilleux, une fleur
Le grand Đào Duy Anh, celui qui a écrit plusieurs dictionnaires, n’a jamais été un Anglais
Et ce n’est pas parce que quelqu’un est un concubin qu’il est un imbécile d’un certain pays.
Si tu l’appelais: « Phượng đẹp quá » là pas de confusion,
parce que dans « Phượng Nga », Nga a beaucoup plus de sens que tu ne le crois si tu veux approfondir.
« Phượng Nga » est très beau comme prénom.
Cordialement
Anh Truc@Bambidouille 123808 wrote:
Oh rage, oh désespoir !Oh vieillesse ennemie
Tu me fends le coeur, j’ai le coeur fendu par toi
OUAI, j’ai du courage et je te prouverai sur l’heure:voici la traduction:
d’une part
– 1 mesure de farine de blé
-1/3 de mesure d’eau chaude
-1/3 de mesure du sucre blanc
-1/4 de mesure de « Baking Power » ou « Alsa »
d’autre part
-1 mesure de farine de blé
-1/3 mesure eau chaude
-1/2 mesure de sucre roux
-1/4 de mesure de « Baking Power » ou « Alsa »
– un tout petit peu de sel de cuisine (suivant le goût)
-de l’huile pour friturePréparation
Bien malaxer la farine de blé avec ses ingrédients dans deux préparations séparées.
Dans celle de couleur jaune avec le sucre roux, on peut foncer la couleur en y ajoutant un peu de caramel.
Les envelopper dans deux serviettes, les tenir au chaud pendant environ une heure pour les laisser bien gonflées.
Retirer les préparations, une blanche et l’autre jaune,bien les malaxer séparément encore puis avec un rouleau de cuisine, l’aplatir en une pâte mince de forme carrée
Mettre ces deux carrés de pâte, l’une blanche l’autre jaune, l’un sur l’autre.
Les enrouler bien serrer ensemble pour que les deux pâtes se collent l’une contre l’autre.
Avec ce cylindre formé de deux pâtes bien enroulées ensemble on peut donner la forme qu’on veut, triangulaire ou cubique ou autres.
Découper après en rondelles très minces
Les faire frire.
C’est tout, aussi simple
pas de quoi se casser la tête
Bon appétit
Bon courage
Cordialement
Anh Truc
@adnguyen 123803 wrote:
Merci de nous avoir redonné de l’eau à la bouche avec ces précisions. Dans la vidéo de youtube, il est ait mention de « men » qui doit être l’ingrédient « poudre Thai ». Je me rappelle maintenant effectivement que le nem chua n’est pas cuit, mais « fermenté », grâce en effet au « men ». Le même ingrédient utilisé pour faire du « Com Ruoi » (boulettes de riz fermenté, à dévorer au petit déj avec du Xôi vo. Hummm.
: le filet vert veut dire que ce sont des nem chua AVEC une feuille de « Châm ruôt ».Pour résumer, j’ai bien compris que nous pouvons toujours ne pas utiliser du papier alu mais des feuilles de bananiers.
Bonsoir petit frère adnguyen (je suis un tout tout tout petit peu plus âgé que toi, 88 ans)
D’abord le nem chua n’est pas fermenté avec le « men » (levure) mais avec traditionnellement du Thính ( poudre de riz obtenu en pilant le riz bien grillé, doré).
Je me méfie de la poudre de Thaïlande tant que je ne connais pas la composition exacte des ingrédients. Souvent dans la composition il y a des produits chimiques nocifs. Je préfère de loin les produits naturels.
Bien sûr pour le nem chua on peut ne pas utiliser le papier alu. Il est même préférable d’utiliser les feuilles de « Châm ruôt » pour les envelopper.
C’est bien le cơm rượu qui est fermenté avec du men.
Le cơm rượu est du riz gluant fermenté.
On peut le faire avec du riz gluant ordinaire puis pressé en boules ou avec du nếp lức, riz gluant non complètement décortiqué. dans ce dernier cas les graines ont une couleur violacée brunâtre sont séparées et croquantes.
le xôi vò c’est du riz gluant cuit avec de la poudre de đậu nành
Il y a une certaine manière de bien préparer le xôi vò. Il faut que les graines soient bien enrobées et séparées (qui ne se collent pas ensemble).
Cordialement
Anh Truc
@Bambidouille 123804 wrote:
Salut à tous,1) Je recherche la recette d’une pâtisserie que mon oncle faisait et appelait « oreille de cochon » : c’est un gâteau frit, légèrement sucré, de forme triangulaire, avec une face plus claire que l’autre.
Est-ce que cela dit quelque chose à quelqu’un ?
Quelqu’un a-t-il la recette ?Bonsoir
Si tu sais lire le viêtnamien c’est ici:
Cùng lÃ*m bánh lá»— tai heo
cordialement
Anh Truc@Ti Ngoc 123759 wrote:
:bigsmile::bigsmile::bigsmile:
Trois c’est trop
Un ça suffit :bigsmile:
Ecoute d’abord
rằng có nhớ nhớ hay chăng, rằng có nhớ nhớ hay chăng,
YouTube – Cò L?
puis après nous verrons
Cordialement
Anh TrucBonjour TLM
On parle souvent des vocabulaires du Nord et du Sud
Pour vous familiariser avec ces particularités, je vous mets ci-dessous une partie d’une liste (liste très longue que j’ai relevée quelque part) des différents vocabulaires nord sud pour dire la même chose (si vous l’aimez je continue si non j’arrête là, quant à la traduction ça viendra ben que oui ben que non, à moins qu’il y aie une âme charitable qui veut bien s’en charger):Chuyện Bắc – Chuyện Nam
Bắc than Gầy thì Nam bảo Ốm
Bắc cáo Ốm, Nam khai Bịnh hay Đau
Bắc Cuốc nhanh, Nam Đi bộ mau mau
Bắc bảo Muộn thì Nam cho là Trễ
Nam Mần sơ sơ, Bắc Nàm nấy nệ
Bắc mắt Lệ trào, Nam Chảy nước mắt
Bắc nói Úi Chà, Nam kêu Ui Da
Bắc Bước vào kia, Nam Đi vô trỏng
Nam kêu Vạc Tre, Bắc là Cái Chõng
Nam Trả Treo, Bắc Lý Luận ngược xuôi
Nam biểu Vui Ghê, Bắc nói Buồn Cười
Bắc chỉ Thế Thôi, Nam là Vậy Đó
Nam làm Giỏ Tre, Bắc đan cái Rọ
Nam Muỗng cà phê, Bắc gọi cái Thìa
Nam Muỗng canh, Bắc gọi cái Cùi Dìa
Nam Đi tuốt, thì Bắc Lìa xa mãi
Nam Nói Dai, Bắc cho là Lải Nhải
Nam kêu Xe Hơi, Bắc gọi Ô Tô
Nam xài Dù, thì Bắc lại dùng Ô
Nam Đi trốn, Bắc cho là Lánh mặt
Nam la Hơi Mắc, Bắc là Khá Đắt
Nam Mần Ăn, thì Bắc cũng Kinh Doanh
Nam Chối Lòng Vòng, Bắc bảo Dối Quanh
Nam biểu Từ Từ, Bắc khuyên Gượm Lại
Nam Ngu Ghê, còn Bắc là Quá Dại
Nam Sợ Ghê, Bắc thì Hãi Quá.
Bắc Nói zì ? Nam hỏi Dạ bảo chi ?
Nam kêu Trúng Lắm, Bắc bàn Chí Phải
Bắc gọi Thích ghê, Nam kêu là Khoái
Nam kêu Hái Bắp, Bắc bảo Vặt Ngô
Bắc thích cứ Vồ, Nam ưng là Chụp
Nam rờ Bông Bụp, Bắc vuốt Tường ViCordialement
Anh Truc
@Dông Phong 123754 wrote:
Mille excuses
Mais non ce ne sont que deux grands esprits qui se rencontrent
Et quand deux grands esprits se rencontrent, ça fait BOUMBoum!
L’astre du jour fait boum
Tout avec lui dit boum
Quand notre coeur fait boum-boumLe vent dans les bois fait hou-hou
La bîche aux abois fait me-e-e
La vaisselle cassée fait fric-fric-frac
Et les pieds mouillés font flic-flic-flacMais… boum!
Quand notre coeur fait boum
Tout avec lui dit boum
L’oiseau dit boum, c’est l’orage
Boum!
L’éclair qui, lui, fait boum
Et le bon Dieu dit boum
Dans son fauteuil de nuages
@Ti Ngoc 123748 wrote:
« hai con đĩ đieu này » (đieu je ne connais pas l’orthographe exact de ce mot)
Dans l’ancien temps, surtout au Nord on appelle affectueusement le petit garçon : thằng cu ( cu désigne le petit machin là du garçon) et la petite fille: cái đĩ
điêu signifie menteuse ou fourbe.
Dans le contexte cité, on peut traduire sans trop altérer le sens de « hai con đĩ điêu này » par « les deux petites coquines »
cordialement
Anh Truc@Ti Ngoc 123734 wrote:
………. mais je sais que c’est très grossier)
Oh la vilaine
Oh la coquine
Elle savait que c’est très très grossier et elle voulait la signification exacte.
C’est ce qu’on appelle : Đếch cần tiếng thị phi
Mais de toutes manières elle ne pourrait jamais s’en servir
C’est du domaine réservé
Pour ajouter aux explications de notre chère ami Dông Phong
Tout le monde sait que le deuxième mot mẹ signifie clairement « ta mère ».Mais le premier mot,
j’ajoute que, plus poétiquement on dit đèo ou trèo.
exemple:
Một đèo, một đèo lại một đèo.
………………………………………
Mỏi gối, chồn chân vẫn muốn trèoPlus énergiquement on dit: đóng cọc
exemple:
Quân tử có thương thì đóng cọcMais le must des musts est:
Chơi xuân
dans:
Chơi xuân ai biết xuân chăng táÇa arrive qu’on se trompe d’endroit, alors:
Đầu sư há phải gì bà cốt,
Bá ngọ, con ong bé cái lầm.Bon un point de précision avant de vous quitter,
au Nord on dit plus souvent:
địt mẹ màyCordialement
Anh Truc@carphitom 123683 wrote:
crois-tu qu’il est possible de retrouver des ancêtres à partir de ça?
saurais-tu par ailleur, où je pourrai trouver un annuaire, ou un « recensement » des personnes étant employées de la compagnie des chemins de fer du Yunnan?
Bonjour carphiton
rechercher un ancêtre s’il portait un nom de famille (Ho) très courant comme les Nguyên par exemple qui représente 70 % dela population c’est comme chercher une aiguille dans une botte de foin, surtout si c’est une énorme botte.
Voilà les deux sites qui parlent des chemins de fer du Yunnanhttp://centrale-histoire.centraliens.net/stories/rev592.pdf
http://newsletter.ccifc.org/2010-03/semaine%208%20mars/doc/La%20Lettre%20du%20Souvenir%20Francais%20no%20%2037.pdfPeut-être en écrivant directement aux responsables tu pourrais obtenir certains renseignements.
En tous cas bonne chance
Cordialement
Anh Truc@kimsang 123682 wrote:
J’essayerais la prochaine fois de faire les nem chua envelopper dans des feuilles de bananier.
Bonjour kimsang
As-tu pu lire sur le paquet de la poudre jaune de Thailande la composition des ingrédients (s’il y avait une notice écrit en Anglais habituellement)
ce que je craignais c’est comme dans beaucoup de ces produits asiatiques des corps chimiques très nocifs.
cordialement
AnhTruc@Agemon 123664 wrote:
. Elle avait même une meule pour faire la farine de riz elle même.
Pour revenir au cối đá et la manière de faire du bột gạo (farine de riz)
le système du cối đá repose sur deux pierres,
la première est mobile et posée sur la deuxième fixe.
D’abord le riz est trempé une nuit pour ramollir les graines.
On verse le riz et l’eau dans le trou percé au milieu de la pierre de dessus du cối đá tout en la tournant.
Le riz aidé par l’eau s’infiltre dans l’espace entre deux pierres
et est finement broyé par le frottement de celles ci occasionné par le mouvement circulaire de la pierre de dessus actionnée à la main.
On recueille à la sortie un liquide blanchâtre contenant une suspension de poudre de riz
On le filtre avec un tissus très épais avec lequel on fait une sorte de sac qu’on resserre de plus en plus à la main pour extraire l’eau.
On fait sécher au soleil la pâte constituée par la poudre de riz en suspension dans très très peu d’eau.
Finalement on a des petits morceaux de la grosseur du pouce de la farine de riz compressée qu’on peut utiliser soit en poudre sec en l’écrasant
soit en liquide en les mélangeant avec de l’eau.En ce qui concerne la galette de riz (les bánh tráng) dont parlait Aguemon,
Pour la compréhension, d’abord le matériel.
Un grosse marmite sur le feu contenant de l’eau bouillante
Dessus est posée une grosse toile bien tendue par l’effet des poids (de grosses pierres) suspendus aux quatre coins qui pendent autour et à l’extérieur de la marmite.
Simple astucieux et efficace.
On verse une certaine quantité de farine de riz en liquide qu’on étale en rond et en couche très mince avec la louche
(Comme vous voyez faire souvent avec les crêpes sur les marchés)
On attend que la pâte de riz soit cuite ainsi à la vapeur et on l’enlève avec une sorte de palette très mince faite avec du bambou
et on les laisse sécher sur un treillis de bambou tressé très lâche, ce qui laisse une marque si caractéristique du bánh tráng
Ces bánh tráng sont très très minces.
Alors que maintenant on les fabrique industriellement et les bánh tráng sont beaucoup plus épaisCordialement
Anh Truc@Agemon 123664 wrote:
Ma cousine … avait même une meule pour faire la farine de riz elle même. Genre meule qu’on tourne pour écraser le riz tout en versant de l’eau etc.. c’est comme cela qu’on fait la farine liquide pour les galettes de riz dans le delta du Sud. Je connais le nom en vietnamien mais mon tieng viet n’est pas élaboré, incapable de l’écrire par moment je suis nul.
Bonjour Agemon
La meule dont tu parlais s’appelle le « cối đá »(meule en pierre)
On en trouve encore dans la campagne profonde du Viêt Nam.Ce qui a donné lieu à un jeu de mots de la contrepèterie (nói lái) au sud :
Con cá đối nằm trên cối đá,
Con mèo đuôi cụt nằm mút đuôi kèo
anh mà đối được, dẫu nghèo em cũng ưng.cordialement
Anh Truc
Bonjour TLM
Connaissez-vous le Bánh bao nướng
J’en ai mangé juste une fois dans un resto de Paris
Vraiment exquis, ça change des Bánh bao hấp de tous les jours
On trouve les multitudes de recettes ici:
bánh bao n – Recherche Google
Cordialement
Anh Truc -
AuteurMessages