Aller au contenu

AnhTruc

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 481 à 495 (sur un total de 814)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : demande de renseignements #129831

    Voici un site donné par Dong Phong qui permet de convertir le calendrier grégorien en calendrier vietnamien
    Âm lịch VN
    à revoir la dernière page:
    http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/le-vietnamien-ti-ng-vi-t/53-dictionnaire-vietnamien-2.html
    cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : demande de renseignements #129829

    @frederic63 124480 wrote:

    bonjour,je recherche depuis quelques temps un petit logiciel de preference gratuit qui pourrait convertir le calendrier lunaire vietnamien en calendrier gregorien.Mes recherches sont a ce jour restees vaines.quelqu’un a t-il eu plus de flair,ou de chance?:jap:
    par avance,merci .
    fred

    Bonjour
    Ce n’est pas un logiciel
    Mais je pense que toutes les conversions des calendriers se trouvent ici:
    Calendrier grégorien romain juif musulman chinois… LEXILOGOS >>
    Malheureusement ce qui manque c’est le calendrier vietnamien
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Riz cuit dans un tube de bambou à Sapa #129810

    @YES 124452 wrote:

    Salut

    Désolé du retard !

    Oui il y a la mince peau et blanchatre !! C’est délicieux !!
    Le restaurant j en ai déjà parlé c’est le Sourire de Saigon près de la mairie du 18eme compter 50€ aperitif-entree-plat-dessert et vin par personne.

    Bonsoir YES
    Mieux vaut tard que jamais
    Merci du renseignement
    Effectivement c’est un restaurant célèbre très connu
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : JOYEUX NOEL à tous #129692

    @Buuhoa 124307 wrote:

    Douce nuit chanté en Vietnamien !

    Merci Buuhoa de cette belle vidéo
    Je me joins à vous pour souhaiter à tou(te)s nos ami(e)s de ce forum
    JOYEUX NOËL
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #129447

    @Dông Phong 124040 wrote:

    Mais je suis très heureux que vous m’appeliez « anh » et non pas « cụ » ! :sorclo:
    Oh non, Anh Truc, les Hongkongais ne se soucient pas beaucoup de bien parler chinois, :petard:

    à Ti Ngoc
    Notre ami Dông Phong fait référence au « dê cụ » qu’il a déjà mentionné quelque part dans ce fil.
    à Dông Phong
    Bon annulons la mission impossible
    Bonnes vacances sans mission.
    @dannyboy 124037 wrote:

    Tous ces éléments sont pour moi des preuves suffisantes pour conclure que c’est un poème vietnamien et non pas chinois.

    J’en profite pour y placer une affirmation de mon prof de littérature au VN qui disait : « Il est faux de dire que le vietnamien est originaire du Han et du Nôm, le Han est du chinois qui était né en même temps que le vietnamien (parlé). Le Nôm n’est pas un langage. Ce n’est qu’une écriture. Cette écriture sert à exprimer la langue vietnamienne tout comme l’écriture quôc ngu n’est qu’une autre écriture pour exprimer la même langue, le vietnamien. La langue vietnamienne n’a pas changé. Seulement son écriture a changé »
    Qu’en pensez vous ?

    Bonsoir dannyboy
    Tu as parfaitement raison
    Je n’en doute pas un seul instant que ce texte ne soit un poème vietnamien
    Merci de toutes ces explications très claires
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #129439

    @Dông Phong 124026 wrote:

    PS @ Anh Truc : je ne partirai que mercredi prochain.

    Bonjour Hiền Đệ
    Une idée, une suggestion.
    Et si tu donnes à lire ce poème « fleur de prunier » dans son texte intégral en idéogrammes aux différents chinois de différentes générations de Hong Kong.
    Sûr qu’au retour tu nous raconteras plein de choses.
    Et puis tu pourrais y ajouter un peu pour illustrer le fameux proverbe:
    « Đi xa về……… »
    Bonne vacances
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #129437

    @Ti Ngoc 124024 wrote:

    Bonjour Dannyboy,

    la seule chose que je peux affirmer, c’est ce que mon amie (et les personnes qu’elle a contactées en Chine pas forcément des jeunes, mais parents et amis de ses parents) n’ont pas reconnu dans ce texte tous les sinogrammes du chinois .

    Ti Ngoc

    Et pourtant mon libraire à Puteau, un chinois le lisait, sauf les trois idéogrammes mentionnés.
    Ce qui est stupéfiant c’est que tous ces caractères sauf trois figurent dans le dictionnaire « Dico-Pratique Chinois-Français » dont le rédacteur en chef est: Wong Kai
    Encore des tours de passe passe des langues.
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #129433

    @dannyboy 124021 wrote:

    Ah, je reconnais le poème “fleur de pêcher » écrit par Nguyên Trai au début du 15e siècle. Je l’ai posté il n’y a pas longtemps dans ce topic et il y avait une discussion pour savoir si c’est en vietnamien (codé avec écriture Nôm) ou c’est en chinois.

    Merci de l’avoir tiré au clair Ti Ngoc, maintenant on sait que ce n’est pas du chinois.

    @AnhTruc 122447 wrote:

    Bonsoir TLM
    Je fais les recherches pour m’instruire et uniquement pour m’instruire.
    蔑 朵 桃 花 窖 卒 鮮
    隔 春 滣 滣 体 春 宼
    冬 風 乙 固 情 処 女
    建 羨 味 香 易 動 圤

    Dans les trois dictionnaires:
    chinois,
    VDict.com – Vietnamese Dictionary and Translation – Từ Ä‘iển vÃ* dịch tiếng Việt
    Tự điển chữ Nôm
    Ch? Nôm Vi?t Nam-ti?ng Anh d?ng ?i?n t? – T? ?i?n ch? Nôm
    Từ điển Hán Việt
    Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23

    Je constate qu’on retrouve tous les caractères sauf les caractères:滣 滣 et

    Donc le Ông đồ tàu peut dire: mais c’est du chinois
    Le Ông đồ nho rétorque mais non c’est du Hán
    Le Ông đồ nôm rigole : mais non c’est du chử nôm

    Je répète dans les trois dictionnaires: Chinois, Hán et Nôm on retrouve tous les caractères sauf les caractères:滣 滣 et
    Donc tous les trois ont tord et raison en même temps
    Notre ami Dông Phong est parti en vacances à Hong Kong et n’est provisoirement pas là pour éclairer un peu plus nos lanternes.
    Il faut préciser que la plupart de la jeunesse chinoise actuelle ne peut pas lire le chinois ancien.
    à vous de conclure
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #129430

    @Ti Ngoc 124018 wrote:

    (excuse moi Bàc je ne retrouve pas ni la page ,ni le topic d’où ce texte a été tiré:

    [FONT=&quot]蔑[/FONT] [FONT=&quot]朵[/FONT] [FONT=&quot]桃[/FONT] [FONT=&quot]花[/FONT] [FONT=&quot]窖[/FONT] [FONT=&quot]卒[/FONT] [FONT=&quot]鮮[/FONT]
    [FONT=&quot]隔[/FONT] [FONT=&quot]春[/FONT] 滣 滣 [FONT=&quot]体[/FONT] [FONT=&quot]春[/FONT] 宼
    [FONT=&quot]冬[/FONT] [FONT=&quot]風[/FONT] [FONT=&quot]乙[/FONT] [FONT=&quot]固[/FONT] [FONT=&quot]情[/FONT] [FONT=&quot]処[/FONT] [FONT=&quot]女[/FONT]
    [FONT=&quot]建[/FONT] [FONT=&quot]羨[/FONT] [FONT=&quot]味[/FONT] [FONT=&quot]香[/FONT] [FONT=&quot]易[/FONT] [FONT=&quot]動[/FONT] [FONT=&quot]圤
    [/FONT]

    Bonjour Ti Ngoc
    Il s’agit du poème  » Fleur de pêcher »
    Remonte sur ce même fil à la page 16
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Fabrication galette de riz #129414

    @Farah123 124002 wrote:

    je voulai faire des cha gio (nems) et je me demandais comment on fait les galettes de riz ? j’ai bien envie de les faire moi meme pour comparer a ceux que l’on achète dans le commerce. je pense qu’ils seront bien meilleurs au gout àpres cuisson

    qu’en pensez vous?

    Bonne idée si tu as du matériel pour et surtout assez de doigtée
    Regarde ici, j’ai bien expliqué la méthode traditionnelle
    http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-cuisine-vietnamienne-m-th-c-vi-t-nam/5047-le-nem-chua-2.html
    C’est tout ce qu’il y a de plus simple.
    Ce n’est qu’une crêpe de riz très très mince cuite à la vapeur d’eau.
    Mais je n’ai jamais entendu dire qu’il y a quelqu’un qui ait réussi à la faire artisanalement pour sa consommation.
    Bonne chance
    Cordialement Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #129370

    @Ti Ngoc 123943 wrote:

    connaissez vous Khai Hung et Nhat Linh?

    Là tu tombes bien
    Khái Hưng est le grand copain de Dông Phong qui lui a dédié la dernière page de son livre : « Des poètes de ma terre lointaine » en publiant sa traduction pittoresque du célèbre Sonnet d’Arvers
    Tandis que Nhất Linh Đông Sơn qui a fondé son groupe Tự Lực Văn Đoàn, je pense que Dông Phong en a déjà parlé quelque part dans ce forum.
    Va falloir que je fasse une recherche approfondie à moins que ce dernier n’intervienne d’ici peu. C’est pas pour rien que l’un est Dông Phong et l’autre Đông Sơn
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Le rêve de tout autodidacte #129361

    @Ti Ngoc 123941 wrote:

    il y a quelques vidéos qui me seront bien utiles
    Ti Ngoc

    Je savais bien que tu voulais apprendre le Taekwondo
    Rien que pour garder la place du « number one »
    T’as parfaitement raison.
    Mine de rien, quelques mouvements avec de grand cri  » H……..AÏ « , ça impressionne ton petit mari.
    Pas besoin de casser ni les briques ni la vaisselle.
    Bon courage
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : nom/prénom #129345

    @carphitom 123908 wrote:

    mais je ne lâcherai pas l’affaire!

    Bonjour carphitom
    J’ai trouvé ce site très intéressant sur le vieux Indochine où il y a un article sur le chemin de fer du Yunnan.
    Voici l’adresse de ce site:
    L’Indochine Coloniale – Sommaire
    Et voici l’adresse de l’auteur que tu pourrais contacter pour lui demander de t’aider dans tes recherches: [email protected]
    Bonne chance
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Les oreilles de cochon, c’est du gâteau ! #129323

    @Bambidouille 123890 wrote:

    Par contre, je me demande si la « baking power » ne correspond pas plutôt à la levure de boulanger plutôt qu’à de la levure Alsa ?!

    P.S. : Est-ce que la farine de tapioca = la farine de manioc ???

    Bonjour Bambidouille
    Dans toutes les recettes on ne parle que de « Baking Powder »
    bakingpowderalsa.jpg
    La farine de tapioca est fabriquée à partir d’une racine de manioc amer, non consommable sans cette transformation, à la différence du manioc vendu dans le commerce qui est consommable après cuisson
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #129274

    @Ti Ngoc 123844 wrote:

    c’est bien cette comptine que je cherchais!
    merci à vous tous!
    maintenant si on me poste la vidéo ce serait merveilleux, hahaha
    [/SIZE]

    et si t’as envie de bercer tes petits bouts de choux:
    http://files.myopera.com/ruoitrau27/Music/Con%20co%20may%20di%20an%20dem.mp3
    Clic sur « download »
    Je m’endormais presque
    Cordialement
    Anh Truc

15 sujets de 481 à 495 (sur un total de 814)