Aller au contenu

AnhTruc

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 466 à 480 (sur un total de 814)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131491

    @Ti Ngoc 126078 wrote:

    Bonsoir anh Dông Phong

    j’étais bien emballée pour apprendre un de ces jours le Nôm, pour pouvoir avoir accès aux textes anciens,

    Ti Ngoc


    Bonjour Ti Ngoc
    En attendant la réponse de notre ami Dông Phong,
    Tu peux commencer ta petite leçon d’après le livre « Tam thiên tự »
    天thiên: trời. 地điạ: đất.
    舉cử : cất. 存tồn: còn.
    子tử : con. 孫tôn: cháu.
    六lục: sáu. 三tam: ba
    家gia: nhà 國quốc : nước
    前tiền: trước 後hậu: sau
    牛ngưu: trâu 馬mã: ngựa
    距cự : cựa 牙nha: răng
    無vô : chăng 有hữu: có
    犬khuyển: chó 羊dương: dê

    Quand tu auras assimilé tous ces idéogrammes je t’en donnerais d’autres
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131484

    @Dông Phong 126426 wrote:

    Grâce à un ami très érudit (BTB, USA) qui a complété un article du Vénérable Toại Khanh (http://www.uminhcoc.com/forums/showthread.php?t=134420), j’ai mieux compris certaines expressions vietnamiennes courantes, tant en nôm qu’en hán.

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Oh grand merci à notre ami Dông Phong
    Je fais très attention dorénavant à certaines expressions qu’auparavant je n’avais jamais pensé aux contradictions possibles
    Tenez: ăn ngon (ăn=manger, ngon=bon), il est tout aussi possible qu’il existerait ăn mais không ngon
    ou un plat est: ngon lành = appétissant et sain , il serait possible aussi qu’un plat est ngon =bon mais pas lành
    Et si notre ami me permettait, je profiterais de son érudition et de sa gentillesse, pour lui demander de m’expliquer ces expressions que je n’arrive pas comprendre, malgré toutes mes recherches.
    – Cát lượng như ý
    – Song hỷ lâm môn

    Un autre grand merci. mais véritablement grand, pas de contradiction possible.
    cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131288

    Bonjour TLM
    Pour fêter l’année nouvelle, je vous propose un poème de Tú Xương

    Lẳng lặng mà nghe nó chúc nhau
    Chúc nhau trăm tuổi bạc đầu râu.
    Phen này ông quyết đi buôn cối
    Thiên hạ bao nhiêu đứa giã trầu

    Lẳng lặng mà nghe nó chúc sang
    Đứa thì mua tước đứa mua quan.
    Phen này ông quyết đi buôn lọng
    Vừa chửi vừa rao cũng đắt hàng.

    Nó lại chúc nhau cái sự giàu,
    Trăm nghìn vạn mớ để vào đâu ?
    Phen này ắt hẳn gà ăn bạc
    Đồng rụng đồng rơi lọ phải cầu ?

    Nó lại mừng nhau có lắm con
    Sinh năm đẻ bảy được vuông tròn
    Phố phường chật hẹp người đông đúc
    Bồng bế nhau lên nó ở non,

    Bắt chước ai ta chúc mấy lời :
    Chúc cho khắp hết cả trên đời
    Vua, quan, sĩ, thứ người trong nước
    Sao được cho ra cái giống người !

    Tú Xương

    Et je propose que à ceux qui veulent y participer de traduire un ou plusieurs vers à la suite.
    je commence:
    « silence pour écouter leurs voeux
    voeux de longévité, cent ans, cheveux barbe blancs

    AnhTruc

    en réponse à : Khai bút / Ouverture de la plume #131285

    @Dông Phong 126195 wrote:

    Chers ami(e)s,
    Permettez-moi de vous souhaiter, ainsi qu’à vos familles, une excellente année du Chat 2011, pleine de santé, réussite et bonheur.
    Et pour ne pas faillir à nos traditions, je voudrais aussi vous offrir ci-après mon « ouverture de la plume ».
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Khai bút Tân Mão 2011

    Hổ với thẹn chẳng bớt dần
    Mèo càng già càng lắm mẹo
    Trời cao vẫn cứ xoay vần
    Đảng thấp còn lâu mới mở

    3.2.2011

    Traduction :

    Ouverture de la plume de l’année du Chat 2011

    La honte est loin de diminuer
    Plus vieux plus les chats ont des ruses fortes
    Le ciel là-haut continue de tourner
    Le parti d’en-bas ne s’ouvre d’aucune sorte

    Bonjour mes am(e)s
    suis toujours avec vous
    CUNG CHÚC TÂN XUÂN TÂN MÃO
    Con mèo, con mẻo, con meo
    Ai dạy mày trèo, mày chẵng dạy tao
    traduction libre:
    Le chà, le châ, le chat
    Qui t’a appris à grimper, pourquoi tu ne me l’as pas appris.

    Hổ với đời,sức mòn dần
    Mèo ngáp gió, đâu còn mẹo
    Trời vần vủ, đất xoay vần
    Đảng hấp hối, Đời mới mở

    Honte à la vie, la santé décline
    Le chat baille, fini les ruses
    le ciel est gris, la terre tourne
    Le parti agonise, une vie nouvelle s’ouvre

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Les vidéos que j’aime…. #131282

    CUNG CHÚC TÂN XUÂN TÂN MÃO
    Đường hoa Nguyễn Huệ, ngày 29 Tết 2011
    http://www.youtube.com/v/cceb7kYwF0Y
    AnhTruc

    @Léa 125648 wrote:

    Anh Truc,
    Enfin, j’ai trouvé un exemplaire d’occasion de ce livre. Si vous le cherchez toujours, je me ferai un plaisir de vous l’offrir. Je vais faire une copie pour moi en attendant d’en dénicher un autre :bye:

    Bonjour Léa
    Un grand merci pour ta gentillesse
    Mais pour copier un dico, il en faut du temps et de la patience
    Inutile de te donner cette peine.
    Quand tu trouveras un autre exemplaire d’occasion, cela me fera grandement plaisir.
    Bonne journée
    Affectueusement
    AnhTruc

    en réponse à : Sauce Bo Tung Xeo #130108

    @thuong19 124812 wrote:

    c’est de l’humour.:wink2:

    Bonsoir thuong19

    « L’imagination a été donnée à l’homme pour compenser ce qu’il n’est pas. L’humour pour le consoler de ce qu’il est »
    Hector Saki

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Sauce Bo Tung Xeo #130041

    @loulabella 124739 wrote:

    On m’a dit que la sauce Bò tùng xẻo qui accompagne la viande boeuf contiendrait aussi entre autre du citron vert (????). Il me semble qu’on doit la diluer un peu avant de la servir.
    Est-ce exact ?
    Comment le faire dans les règles de l’art vietnamien ?

    Oui les gouttes de citron vert avec quelques lamelles de l’écorce(ou coupé en petits dés) rentrent dans presque toutes les préparations des sauces.
    Ou pur c’est à dire quelques gouttes du citron vert sur du sel+un petit piment suivant la préférence.
    Tương
    Pour préparer un bon tương (sauce de barbecue – Hoi sin)
    Le tương pur, sorti de la boite ou de son bocal, est très salé.
    On le mélange moitié moitié avec une bouillie de farine de blé
    Pour préparer cette dernière on délaye la farine de blé dans de l’eau,
    puis dans une casserole on la porte à ébullition tout en la touillant.
    On la mélange avec le tương
    Puis on y ajoute ou des cacahouètes ou des graines de noix de cajou concassées + quelques gouttes de citron+ des dés d’écorce du citron vert.
    La composition et les proportions dépendent du goût de chacun.
    Une autre préparation aussi très bonne :
    Sauce d’huitre + sauce de soja + quelques gouttes de citron
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Sauce Bo Tung Xeo #130025

    @Agemon 124723 wrote:

    Je préfère ce tương comme ceci !

    Bon appétit
    amicalement
    AnhTruc

    en réponse à : Sauce Bo Tung Xeo #130023

    @Agemon 124716 wrote:

    En principe cette sauce ( sauce barbecue ou hoi sin ) s’achète toute faite. La boîte ou le pot ne coute suivant la contenance, qu’aux environs 1 €.
    (tung veut dire comme purée. Exemple purée de piment = tung ớt)
    Bonjour Agemon
    il s’agissait du tương
    cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Sauce Bo Tung Xeo #130021

    @loulabella 124705 wrote:

    :bye: J’espère que j’ai correctement orthographié le nom de cette sauce servie avec du boeuf grillé au barbecue.

    Quelqu’un aurait-il cette recette de sauce et tant qu’à faire, du boeuf aussi SVP ?

    D’avance un grand merci gourmand :jap:

    Bonjour
    Il s’agit du: « Bò tùng xẻo »
    D’abord je ne sais pas pourquoi on a choisi ce nom « tùng xẻo » à un met si délicieux
    « Tùng xẻo » est la peine la plus barbare du monde.
    Le bourreau découpe (xẻo) dans la chair du condamné des morceaux jusqu’à ce que mort s’en suive en prolongeant le plus possible son agonie.
    Rien qu’en pensant à l’origine de l’expression, ça me coupe l’appétit
    Ce plat consiste à découper des petits morceaux de viande de boeuf (d’où le nom de « Bò tùng xẻo ») et de les faire griller sur un grill ou sur du feu.
    On prépare d’abord la viande. On la ramollit en l’enveloppant dans la feuille de papayer.
    Ou en la piquant pour casser ses fibres.
    Quand on parle de la sauce, il faut distinguer, la sauce dans laquelle a mijoté la viande pendant au moins une nuit et la sauce à tremper la viande grillée au moment de la consommation.
    La sauce dans laquelle on a fait mijoté la viande toute une nuit est un grand secret et chaque restaurant a sa recette.
    En principe elle se compose principalement:
    -du nước mắm allongé avec de l’eau
    -du vinaigre ou du citron ou du tamarin ou même de l’ananas
    -du sucre ou du miel
    -divers ingrédients: poivre, piment, ails, ognons et différentes herbes etc
    La proportion et la composition sont du domaine du savoir faire du Chef.
    la viande ainsi trempée n’a pas besoin d’autre sauce d’accompagnement.
    Elle est déjà bien assaisonnée et prête à être grillée et à consommer telle quelle.
    En général peu de restaurants laissent mijoter la viande toute une nuit.
    Question de temps. Alors ils trempent la viande au moment de servir.
    Elle n’a pas le temps d’absorber la sauce mijotée
    C’est la raison de la sauce d’accompagnement.
    La sauce d’accompagnement est en général le soi in ou tout simplement du sel et du citron
    ou du nước mắm avec divers ingrédients
    Là encore c’est encore une question de composition du maître cuisinier
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : le pluriel en vietnamien #130011

    @Bao Nhân 124703 wrote:

    Oui, mais s’il s’agit de sa femme, alors, dans ce cas-là, il faut enlever « Ở ».

    « Ở nhà tôi có nhiều sách đủ loại » ne parle nullement de sa femme. Elle signifie
    Chez moi, j’ai beaucoup de livres de toutes sortes
    C’est celle là: nhà tôi có sách
    ne mélangez pas tout.

    @Bao Nhân 124703 wrote:

    Mais, parfois, on peut aussi tomber sur des phrases qui prêtent à confusion.
    Ex : « Này giấc mơ trưa bao giờ em về » :

    Aucune confusion possible
    Il faut savoir lire c’est tout
    le titre de la chanson est explicite:
    Giấc mơ trưa de Khanh Linh
    et la phrase: « Này giấc mơ trưa bao giờ em về »
    est mal conçue intentionnellement ou par ignorance
    il faut comprendre:
    « Này giấc mơ trưa bao giờ em về »
    cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : le pluriel en vietnamien #130008

    @frère Singe 124697 wrote:

    Théoriquement on devrait pouvoir dire nhà tôi có sách mais ça sonne bizarre. Un Vietnamien trouvera probablement une autre manière de dire.
    :wink2:

    Bof ça ne sonne pas si bizarre que ça;
    Et le vietnamien se grattait la tête : tiens pourquoi il a dit que sa femme a des livres ?
    Il ajouterait:
    « Ở nhà tôi có nhiều sách đủ loại ».
    Il ajouterait aussi un virgule ou non, entre nhà et tôi suivant le sens qu’il veut donner à sa phrase
    En passant j’ai relevé quelque part cette phrase:
     » để dành cho tất cả những người mà trưa bao giờ được thưởng thức các món ăn này « 
    un vietnamien remplacerait le mot « trưa »(midi) par « chưa » (pas encore)
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : le pluriel en vietnamien #129908

    @kilian 124576 wrote:

    aux vietnamiens ou bon connaisseurs de la langue vietnamienne j’ai une petite question sur les marqueurs du pluriel en vietnamien. Je connais les marqueurs các et những mais je ne sais pas exactement dans quel cas utiliser chacun.

    Il me semble avoir remarqué que l’on utilisait davantage các pour les choses animées (personnes…) et những pour les choses inanimées ou abstraites, mais j’ai pourtant aussi trouvé các devant des noms de choses inanimées (ex : các món ăn…)

    sauriez dans quel cas utiliser chacun de ces marqueurs?
    cám ơn nhiều lắm :jap:

    Bonjour
    à mon avis, les deux termes « các » et « những » représentent le pluriel.
    Mais employés ensemble, « các » représente la totalité
    et « những » représente une partie de cette totalité
    exemple,

    Các món ăn trên bàn này toàn là món ăn chay, nhưng vài món rất cay.
    Những món đặt biệt này đều có một trái ớt đỏ, để cho dể nhận.
    Tous les mets sur cette table sont totalement végétariens mais certains sont très piquants.
    Ces mets spéciaux ont tous un piment rouge pour bien les distinguer

    C’est exactement comme l’emploi de chúng ta et chúng tôi.

    J’attends les avis des experts.
    cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : bonne et heureuse annee #129891

    BONNE ET HEUREUSE ANNÉE 2011 à tou(te)s mes ami(e)s du Forum
    Que l’année nouvelle vous apporte ainsi qu’à votre famille
    BONHEUR, SANTÉ et PROSPÉRITÉ
    Et LONGUE VIE au Forumvietnam.fr
    Cordialement
    Anh Truc

15 sujets de 466 à 480 (sur un total de 814)