Aller au contenu

AnhTruc

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 451 à 465 (sur un total de 814)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : traduction adage vietnamien #131889

    @Ti Ngoc 126886 wrote:

    j’aborde le thème « tête dans les nuages » ( expression française: pour moi = rêveur) et qui renvoie pour vous à l’expression:« chuyện mây mưa ».
    c’est trop drôle, et les lettrés vietnamiens ont du bien rire!
    (hahaha, anh Dông Phong, vous n’avez pas avoir honte, vous êtes avec Bàc anh Truc, (si vous me le permettez) des « vieux garnements »):
    . »bây giờ cháu phải đi chợ « 
    Ti Ngoc

    Hé là hé là jeune présomptueux un peu de respect pour les « vieux garnements » sous entendu : « dê cụ ».

    mais en premier lieu, pour « ngơ ngẩn » un petit cadao.
    Nhớ ai em những khóc thầm,
    Hai hàng nước mắt đầm đầm như mưa.
    Nhớ ai ngơ ngẩn ngẩn ngơ.
    Nhớ ai, ai nhớ bây giờ nhớ ai.

    Réponse: « Ta về ta nhớ hàm răng ai cười »

    Secundo,
    En ce qui concerne la tête.
    pour éviter les malentendus tels que : Đầu…bá ngọ..et cetera, et cetera
    il faut quand même que je t’explique les expressions:
    Đầu cái cước dư = Trời là lọng, đất là xe, tức là: Đội trời đạp đất
    Đầu phát thượng chỉ = Tóc đầu dựng ngược, tức là : khí giận của kẻ tráng sĩ.

    Troisièmement,
    « chuyện mây mưa »= jeux de l’amour
    faut que le « dê cụ » explique au « dê non buồn sừng » tous les termes de ce jeu
    mais en vietmanien, désolé ces termes ne peuvent pas être traduits sous peine de trahison de sens.
    Luận về chữ TÌNH
    Yêu đến lần thứ tư được gọi là tình tứ.
    Yêu đến lần thứ bảy gọi là thất tình.
    Yêu một lúc nhiều người gọi là trữ tình (để dành xài dài dài).
    Được chấp nhận yêu gọi là vô tình.
    Yêu và kết hôn với người nước ngoài gọi là ngoại tình.
    Yêu và kết hôn với người trong nước gọi là nội tình.
    Tiền để đưa người yêu đi chơi gọi là bạc tình.
    Đang yêu mà người yêu chết gọi là tình tang.
    Hai bà vợ cùng dùng chung một ông chồng gọi là chung tình.
    Tình yêu quá đẹp gọi là tuyệt tình
    Yêu từ thời đi học gọi là tình trường
    Yêu vợ người khác bị đánh tím mặt gọi là thâm tình…

    Bon fini pour aujourd’hui
    Amicalement vôtre
    AnhTruc

    en réponse à : traduction adage vietnamien #131817

    @Ti Ngoc 126794 wrote:

    trăng …:cangue, pilori ?
    à quel âge le dieu du mariage
    (?)

    Ne compliquons pas les choses
    Il n’y a ni Dieu ni Déesse là dedans
    trăng signifie tout simplement la lune
    et trăng già, notre vieille lune.

    Các em thích cười muốn lên cung trăng
    Cứ hỏi ông Trời cho mượn cái thang

    Mes petits frères qui aimez rigoler, si vous voulez aller dans la lune
    demandez donc au Ciel de vous prêter une échelle

    @Ti Ngoc 126796 wrote:

    …oeil du faucon

    et voilà pour anh Dông Phong

    (j’espère qu’il n’y a pas trop de fautes)

    hn23019.png hn32815.pnghn40441.png hn25237.png hn20013.png hn22379.png hn35448.png

    Je n’ai pas osé y mettre mon nez (pas ma tête) avant l’intervention de notre ami Dông Phong.
    Parce que c’est lui le destinataire de ce message.
    Mais alors là tu t’es gourée complètement, bien à cent mille lieues de la vérité.
    Et j’ajoute, trois cent mille lieues.
    Dông Phong n’a jamais la tête dans les nuages mais bien bien plantée solidement sur ses épaules.
    Faut chercher d’autres expressions comme par exemple:
    Đầu cái cước dư
    et je te laisse chercher les nôm correspondant
    Et surtout surtout ne jamais faire allusion à certain vers de notre poétesse nationale Hồ Xuân Hương
    Heureusement que notre ami est cool autrement il aurait sa:
    Đầu phát thượng chỉ
    et tu l’aurais bien mérité
    Mais connais-tu le sens exact de « la tête dans les nuages » au moins ?
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : traduction adage vietnamien #131795

    @Dông Phong 126779 wrote:

    Một đèo, một đèo, lại một đèo,
    Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
    […]
    Hiền nhân quân tử ai là chẳng,
    Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.

    Dông Phong

    Rien n’échappe à l’oeil du faucon

    @Ti Ngoc 126770 wrote:

    Merci anh Dông Phong,

    je ne connaissais que « núi » pour la montagne.

    et non pas « non » qui est la forme littéraire!

    Ti Ngoc

    núi et non sont des synonymes
    et une petite devinette:
    Trăng bao nhiêu tuổi trăng già
    Núi bao nhiêu tuôỉ gọi là núi non ?

    Affectueusement
    AnhTruc

    en réponse à : traduction adage vietnamien #131779

    @Dông Phong 126767 wrote:

    Il n’y a jamais de problème, il n’y a que des solutions à trouver.

    Bonjour Cher Dông Phong
    J’aimerais pouvoir écrire:
    Núi cao cũng có đường trèo
    Rừng sâu hiểm nghèo cũng có lối đi

    mais ce ca dao n’existe que de mes plumes
    Affectueusement
    AnhTruc

    en réponse à : traduction adage vietnamien #131773

    @Ti Ngoc 126759 wrote:

    Bonjour TLM,

    j’aimerais connaître la traduction en tieng viet de cet adage vietnamien:

    « Il n’y a pas de montagne si haute qu’on ne puisse trouver un sentier pour la gravir ».

    Merci pour votre aide

    Ti Ngoc

    Bonjour TLM
    Bonjour Ti Ngoc
    Si l’adage est vietnamien comment pourrait-on le traduire en vietnamien ?
    Mais je t’offre ce ca dao dont le premier vers correspondrait peut-être à ce que tu cherchais:

    Non cao cũng có đường trèo
    Đường dầu hiểm nghèo cũng có lối đi

    Cordialement
    ANH TRUC

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131692

    @Bao Nhân 126650 wrote:

    Superbe émission sur la langue vietnamienne !

    Bonjour Bao Nhân
    Un grand MERCI 感恩 pour tous ces vidéos très intéressants sur le nôm et la langue vietnamienne.
    Bonne journée
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131676

    @Dông Phong 126642 wrote:

    Lý Toét a lu plutôt de droite à gauche, car c’était en réalité de gauche à droite : cấm không được đái (Interdit d’uriner) !
    Hi hi hi,
    Dông Phong

    Bravo
    je savais bien que quelqu’un relèverait cette erreur
    Droite Gauche
    Gauche Droite
    on mélange les pédales
    Cordialement
    Curthna

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131673

    @Ti Ngoc 126640 wrote:

    Bonsoir bàc anh Truc, et anh dông Phong,

    bàc anh Truc, c’est un peu trop rapide pour moi.
    il me faudra du temps, quelques années pour pouvoir commencer à manier, le Chu Nôm.
    mais en tant qu’histoire avec une chute rigolote j’imagine: « attention, le mur te regarde » « n’effacez pas la peinture » « je suis grand, je n’ai pas besoin d’être arrosé »
    j’attends avec impatience la fin de cette histoire et sa traduction en quốc ngữ et en français.
    Ti ngoc

    Bof en quốc ngữ c’est suffisant pour comprendre:

    Comme un fin lettré chinois notre Lý toèt lisait tout haut de gauche à droite:

    Đái được không cấm

    en passant je vous signale ce dictionnaire « Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23 »
    Từ điển Hán Việt trực tuyến 2.23

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131669

    @Ti Ngoc 126636 wrote:

    dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn. :
    hn20968.png hn27798.pnghn20968.pnghn28609.pnghn20617.pnghn33593.pnghn21006.png hn27427.png 

    Anh Dông Phong,

    Merci pour votre correction.
     

     

    Bravo Ti Ngoc
    Et un petit test pour notre récente apprentie lettrée:
    Devant un mur tout blanc avec ces inscriptions en grosses calligraphies peintes en un noir profond:
    dfensed.jpg
    notre lettré « Lý Toèt » (héros national de ma jeunesse) se soulageait tranquillement.
    Arrivait un policier qui, outré, hurla très fort:
     » Hé là, vous ne savez pas lire ? »
    Lý Toèt: comment, que je ne sais pas lire ?
    l’agent : Alors lisez à haute voix.
    et notre Lý Toèt d’une voix de tonnerre vociféra :
    …………………….

    Voilà que disait-il ?
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131617

    @Ti Ngoc 126549 wrote:

    oui merci beaucoup anh Dông Phong
    ta về ta tắm ao ta « 
    ah je suis bien contente!

    J’ajoute : oui merci beaucoup anh Dông Phong
    et pour compléter pour Ti Ngoc:
    𠱋 沖 𠱋 濁 傉 茄 刎 欣
    ah je suis bien content moi aussi
    cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131528

    @Ti Ngoc 126479 wrote:

    tử khố: les quatre souffrances:vivre, vieillir, souffrir , mourir.

    Attention aux accents.
    Ici sur tử c’est un accent hỏi, point d’interrogation sur la voyelle
    alors que quatre c’est Tứ, avec un accent aigu
    Ici sur khố, c’est un accent aigu
    alors que souffrance est khổ, avec un accent hỏi, point d’interrogation sur la voyelle

    @Dông Phong 126480 wrote:

    Donc « ngưu tử khố «  = jeans ?!
    N’est-ce pas Anh Truc ?

    Bravo
    Rien n’échappe à notre ami Dông Phong
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Myrtilles blueberry et en tieng viet? #131525

    @NoiVongTayLon 126463 wrote:

    Bonjour Bac DongPhong, TiNgoc, à toutes et à tous,
    Merci Bac DongPhong,
    En effet, Sim est le plus proche de myrtilles.
    Mais je ne savais pas qu’on peut manger les fruits de Sim ? En tout cas je n’ai jamais goûté ces fruits.
    Bonne journée à tous.
    NVTL :bye:

    673_673_244_hoa_sim11.jpg

    Bonjour NoiVongTayLon
    Si ça se mange
    ça a un goût légèrement sucré mais âcre
    Et ça laisse l’intérieur de la bouche et les dents complètement violettes
    beaucoup d’effets thérapeutiques:
    Tác d?ng b? huy?t, d??ng an thai c?a trái sim | aFamily.vn
    J’en ai vu même vendus au 13è
    Đói lòng ăn nửa trái sim,
    Uống lưng bát nước đi tìm người thương…
    Người thương, ơi hỡi, người thương,
    Đi đâu mà để buồng hương lạnh lùng.

    (Ca dao)
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131524

    @Ti Ngoc 126448 wrote:

    Bonsoir bàc,
    Je commence ce soir mon cahier!
    Ti Ngoc

    Bonjour Ti Ngoc
    Tu peux commencer tout de suite
    Pour épater ton petit chéri de mari, quand tu le vois porter un pantalon jeans, mine de rien, tu lui dis: tiens tu portes aujourd’hui un « ngưu tử khố « 
    Surtout tâche de bien prononcer avec les intonations chantantes
    Et tu verras l’effet provoqué.
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131506

    @Ti Ngoc 126448 wrote:

    Bonsoir bàc,

    je suis très touchée de l’aide que tu m’apportes et te remercie très sincèrement de ton attention.
    Je commence ce soir mon cahier!

    Ti Ngoc

    Quelques images pour mieux mémoriser les calligraphies.
    Bon courage
    Cordialement
    AnhTruc
    enfant.jpg

    chevalv.jpg
    giam.jpg

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #131502

    @Dông Phong 126443 wrote:

    Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
    Merci de vos aimables paroles.
    Voici, dans ma modeste connaissance du hán, ce que je crois comprendre des deux compliments (voeux, souhaits) qu’a cités Anh Truc :

    cát = tốt lành (bon, bien)
    lượng = sáng, thanh cao (lumineux, noble, élevé)
    như = bằng, như (comme, selon)
    ý = ý chí (volonté, desir); như ý = à souhait

    Traduction globale : « de bonnes et nobles choses à souhait ».

    song = đôi (double, paire)
    hỷ (hỉ) = mừng, điều tốt lành (joie, heureux événement)
    lâm = soi xuống, tới, kịp (éclairer d’en haut, arriver, atteindre)
    môn = cửa (porte)

    Traduction globale : « qu’une double joie arrive chez vous ».


    J’espère que d’autres forumeur(se)s plus savants veuillent bien corriger mes erreurs éventuelles.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Cher ami Dông Phong
    Merci infiniment pour ces explications très claires.
    Cordialement
    AnhTruc

15 sujets de 451 à 465 (sur un total de 814)