Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@carlos phan 127756 wrote:
bonjour tout le monde je tiens a souhaiter une bonne fete a toute les mami et papi du forum
surtout pour leur aide ou conseil alors une super grosse pense a nos mai et papi de coeur gros bisous carlosphanBonjour TLM
Bonjour carlos plan
UN GRANG MERCI
quand même.
Bien que pour moi le vieux papy, il faut attendre jusqu’au 02 octobre
Mais rien ne nous empêche de profiter celle des autres
En bonne santé, c’est tous les jours FÊTE
Cordialement
papyTruc

@Léa 127753 wrote:
Đừng mà chết mất thì thôi
Sống thì có lúc no xôi chán chè
:jap:Bonjour TLM
Bonjour Léa
alors cette traduction est nulle:La seule peur au coeur de l’homme:
C’est la mort.
Tant qu’il y a de la vie,
Tu gardes l’espoir d’un jour
Où, à satiété,
tu mangeras le riz
et boiras la soupe sucrée! «Cordialement
Anh Truc
@Ti Ngoc 127746 wrote:
Xin chào cac bạn,
co hai viết khó cho cháu « ca dao lục bát » này bằng tiếng ta ?
cảm ơn lắm!
Ti Ngoc
Bonjour TLM
Bonjour Ti Ngoc
C’est mieux d’écrire ainsi:
Có ai chịu khó cho cháu ba bài ca dao này bằng tiếng việt ?Có, có tôi đây,
Có thằng Trực già
Ôm một mối mơ.
Trực ơi, ta bảo Trực nghe
Muốn thăm chị Hằng
Cứ lên cung trăng
Mà muốn lên cung trăng
Cứ hỏi ông Giời cho mượn cái thang.nhưng bài thứ ba chưa tìm ra.
Mẹ chồng nàng dâu
Chủ nhà, người ở yêu nhau bao giờMột cây làm chẳng nên non
Ba cây chụm lại thành hòn núi caoCordialement
Anh Truc@frère Singe 127672 wrote:
Thanh Hải Vô Thượng Sư pour les intimes. « vô thương » signifiant « suprême ». Vu que c’est une femme je ne sais pas si ceux qui s’adressent à elle utilisent « thầy ».
Le terme « thầy » est plutôt populaire au Viêt Nam.
Il désigne un simple maître, maître d’école: thầy giáo, thày đồ, maître d’armes: thầy giạy vỏ, ou un fonctionnaire de catégorie pas trop élevée: Thầy thông, thầy phán.
Par contre je pense que si l’on s’adressait à elle, on la nommerait: « Vô Thượng Sư » ou « Thượng Sư » ou « Sư tổ » ou encore « Sư cô »
@frère Singe 127700 wrote:
Est-ce qu’on y explique aussi comment distinguer le vrai du faux jade? La vraie de la fausse soie? Les vraies des fausses laques?
J’ai feuilleté tout le livre et je n’ai pas trouvé où « On vous expliquera par exemple comment distinguer la viande de porc de la viande de chien ».
Sur le chien, juste quelque ligne, mais aucune comparaison avec le porc.
Alors ne parlons pas du faux jade.
Sur jade dans la rubrique « Bijoux » p 86, il y a juste quelques lignes: »On verra beaucoup de femmes porter des bracelets en jade….des pendentifs de jade représentant… » et c’est tout.
Sur la laque, un petit article sur sa provenance et sa fabrication. Rien sur la fausse laque.
Sur la soie Niet.
Cordialement
Anh Truc@au-co 127692 wrote:
via skype?
Bonjour TLM
Bonjour au-co
Ce serait une très bonne idée.
Mes petits enfants prennent des cours à distance par échanges téléphoniques.
Cordialement
Anh Truc@Dông Phong 127686 wrote:
Thái Thanh, une voix inoubliable
Bonjour TLM
Bonjour Dong Phong
merci pour ces liens
« Souvenirs, souvenirs »
J’ai entendu pour la première fois le « Ban hợp ca Thăng Long: Thái Thanh, Thái Hằng, Hoài Bắc, Hoài Trung, và Khánh Ngọc » à saigon, dans une salle de cinéma, avant la projection d’un film. J’étais enthousiasmé, même subjugué. Parmi d’autres chansons, ils chantaient en choeur la traduction en vietnamien de « Danuble bleu » à plusieurs voix. C’était merveilleux. Malheureusement il n’y avait pas encore des enregistrements comme maintenant.
« Souvenirs, souvenirs »
Cordialemnt
Anh Truc
@merci 127613 wrote:
Bonjour
Je suis un nouveau membre et je vous souhaite une belle journéeBonjour, merci, à bientôt.
Anh Truc@dokuan 127637 wrote:
France Ô – mardi 8 mars – 20h35
A la verticale de l’été (mua he thang dung)de Tran Anh Hung – 2000
avec Tran Nu Yen Khe – Nguyen Nhu Quynh – Le Khanh – Ngo Quang HaiMerci dokuan
et un petit résumé:Mua he chieu thang dung
Au Viêtnam, de nos jours. Lien, une jeune femme de 23 ans, partage avec son frère Hai un appartement situé en plein coeur de Hanoï. Elle travaille occasionnellement au café tenu par sa soeur aînée, Suong, dont le mari, photographe, est souvent absent. Son autre soeur, Khanh, est mariée à Kien, un écrivain. L’anniversaire de la mort de la mère offre à la famille l’occasion de se réunir au grand complet. Les retrouvailles ont lieu chez Suong. Très complices, les trois soeurs se confient volontiers, mais partiellement : chacune cache un secret plus ou moins douloureux. Lien, par exemple, est si attachée à son frère qu’elle est incapable de se construire une vie amoureuse digne de ce nom…(Ndt: Franchement, sans accent, je n’arrive pas à saisir le sens du titre: Mua he chieu thang dung. Qui peut m’aider ? Merci)
Cordialement
AnhTruc
@sompinette 127400 wrote:
bonjour,
qui a lu ce livre, est-il intéressant ?
merci à vous
Bonjour TLM
Bonjour sompinette
Par curiosité, je l’avais commandé et reçu récemment. Pour 9 euros 5O tous frais d’envoi compris(gratuits pour les livres), ça vaut le coup. Pour un vietnamien que je suis, je découvre aussi des choses intéressantes et d’autres amusantes. Seulement il faut avoir de bons yeux car les lettres sont vraiment minuscules. Mes impressions, cela dépend des points de vue, mais même dans un mauvais livre, on en tire toujours quelque chose de positif. je ne regrette pas de l’avoir acheté.
Cordialement
AnhTruc
4 mars 2011 à 11h01 en réponse à : Mise à Jour technique et maintenance de Forumvietnam.fr – Forum Vietnam #132504@Ti Ngoc 127130 wrote:
hahaha, si c’est pour écrire la vie en rose, anh Dông Phong, il faudra attendre la permission de Mike, actuellement il n’y a que du bleu ou du rouge

Ha ha ha ha
La vie en rose
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en roseun peu pâle mais enfin
Cordialement
Anh Truc
@christo 127600 wrote:
…….
Ceci dit, concernant les têtes de pigeon ou d’oisillons. Je me souviens encore aujourd’hui, presque quatre vingts ans après, mes nombreux passages au bac MY THUONG, sur la route de Travinh à Saigon, les marchands des deux cotés de la route qui offraient les rôtis de ces volatiles et surtout la goût, je l’ai encore en mémoire, que j’avais, lorsque je dégustais la tête et son coté » croquant « , c’ était si bon.
Merci de me rappeler ce souvenir qui me rajeuni d’autan.
ChristoBonjour TLM
Bonjour Christo
Oh là là:« Souvenirs, souvenirs
Je vous retrouve dans mon cœur
Et vous faites refleurir
Tous mes rêves de bonheur »J’ai encore ce goût délicieux dans la bouche après plus d’un demi siècle.
Cordialement
Anh Truc
@Ti Ngoc 127598 wrote:
Bonjour bác Truc
Merci pour le poème « Thề non nước » dont voici une traduction:
Bonjour Ti Ngoc
Si tu as le vol 1 des traductions en français des poèmes de Tản Đà, voici un site où tu trouveras tous ses poèmes en vietnamien:
T?n ?à toàn t?p – Chút l?u l?i
bonne journée
Cordialement
Anh Truc@Ti Ngoc 127573 wrote:
Oh,merci bác Truc
de nous avoir poster la version vietnamienne: « Ngày xuân tương tư «
của Tản Đà, năm 1932 .
Bonne soirée à toi
Ti NgocMais à mon avis le plus joli est encore:
Thề non nước là một bài thơ nổi tiếng của thi sĩ Việt Nam Tản Đà (Nguyễn Khắc Hiếu). Bài thơ được xuất bản năm 1920.Nước non nặng một lời thề
Nước đi đi mãi không về cùng non
Nhớ lời nguyện nước thề non
Nước đi chưa lại non còn đứng không
Non cao những ngóng cùng trông
Suối khô dòng lệ chờ mong tháng ngày
Xương mai một nắm hao gầy
Tóc mây một mái đã đầy tuyết sương
Trời tây ngả bóng tà dương
Càng phơi vẻ ngọc nét vàng phôi pha
Non cao tuổi vẫn chưa già
Non thời nhớ nước, nước mà quên non
Dù cho sông cạn đá mòn
Còn non, còn nước, hãy còn thề xưa
Non xanh đã biết hay chưa
Nước đi ra bể lại mưa về nguồn
Nước non hội ngộ còn luôn
Bảo cho non chớ có buồn làm chi
Nước kia dù hãy còn đi
Ngàn dâu xanh tốt non thì cứ vui
Nghìn năm giao ước kết đôi
Non non nước nước không nguôi lời thềCordialement
AnhTruc@Ti Ngoc 127562 wrote:
Un autre poème traduit en français , toujours du même poète:
« Jour de printemps- mal d’amour
Au vers à soie printanier, doucement, on reproche
De filer ces mille noeuds du mal d’amour,
La brume estompe la terre: un homme suit son rêve,
L’hirondelle à l’horizon se perd: un homme attend une missive,
A mille et mille lieues: comment oublier cet amour?
Une vie humaine redit sans répit le rêve d’antan,
Les noeuds du mal d’amour: seuls deux êtres le savent…
Celle qui lira ce poème, le sait elle encore? «
Ti Ngoc
Ngày xuân tương tư
của Tản Đà, năm 1932Trách cái tằm xuân nhả mối tơ
Làm cho bối rối mối tương tư
Sương mù mặt đất người theo mộng
Nhạn lảng chân trời kẻ đợi thư
Nghìn dặm dám quên tình lúc ấy
Trăm năm còn nhớ chuyện ngày xưa
Tương tư một mối hai người biết
Ai đọc thơ này đã biết chưa?Le derniers vers fait penser au:
Sonnet d’Arvers
…………
À l’austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
« Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.Cordialemnt
Anh Truc -
AuteurMessages