Aller au contenu

AnhTruc

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 421 à 435 (sur un total de 814)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : bonne fete aux mamie et papi #132643

    @carlos phan 127756 wrote:

    bonjour tout le monde je tiens a souhaiter une bonne fete a toute les mami et papi du forum
    surtout pour leur aide ou conseil alors une super grosse pense a nos mai et papi de coeur gros bisous carlosphan

    Bonjour TLM
    Bonjour carlos plan
    UN GRANG MERCI
    quand même.
    Bien que pour moi le vieux papy, il faut attendre jusqu’au 02 octobre
    Mais rien ne nous empêche de profiter celle des autres
    En bonne santé, c’est tous les jours FÊTE
    Cordialement
    papyTruc
    lesvieuxweb.jpg

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #132638

    @Léa 127753 wrote:

    Đừng mà chết mất thì thôi
    Sống thì có lúc no xôi chán chè
    :jap:

    Bonjour TLM
    Bonjour Léa
    alors cette traduction est nulle:

    La seule peur au coeur de l’homme:
    C’est la mort.
    Tant qu’il y a de la vie,
    Tu gardes l’espoir d’un jour
    Où, à satiété,
    tu mangeras le riz
    et boiras la soupe sucrée! « 

    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #132614

    @Ti Ngoc 127746 wrote:

    Xin chào cac bạn,

    co hai viết khó cho cháu « ca dao lục bát » này bằng tiếng ta ?

    cảm ơn lắm!

    Ti Ngoc

    Bonjour TLM
    Bonjour Ti Ngoc
    C’est mieux d’écrire ainsi:
    Có ai chịu khó cho cháu ba bài ca dao này bằng tiếng việt ?

    Có, có tôi đây,
    Có thằng Trực già
    Ôm một mối mơ.
    Trực ơi, ta bảo Trực nghe
    Muốn thăm chị Hằng
    Cứ lên cung trăng
    Mà muốn lên cung trăng
    Cứ hỏi ông Giời cho mượn cái thang.

    nhưng bài thứ ba chưa tìm ra.

    Mẹ chồng nàng dâu
    Chủ nhà, người ở yêu nhau bao giờ

    Một cây làm chẳng nên non
    Ba cây chụm lại thành hòn núi cao

    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : [Sondage] Connaissez-vous "Maitre Suprême Ching Hai"? #132593

    @frère Singe 127672 wrote:

    Thanh Hải Vô Thượng Sư pour les intimes. « vô thương » signifiant « suprême ». Vu que c’est une femme je ne sais pas si ceux qui s’adressent à elle utilisent « thầy ».

    Le terme « thầy » est plutôt populaire au Viêt Nam.
    Il désigne un simple maître, maître d’école: thầy giáo, thày đồ, maître d’armes: thầy giạy vỏ, ou un fonctionnaire de catégorie pas trop élevée: Thầy thông, thầy phán.
    Par contre je pense que si l’on s’adressait à elle, on la nommerait: « Vô Thượng Sư » ou « Thượng Sư » ou « Sư tổ » ou encore « Sư cô »

    en réponse à : Dictionnaire insolite du Vietnam #132572

    @frère Singe 127700 wrote:

    Est-ce qu’on y explique aussi comment distinguer le vrai du faux jade? La vraie de la fausse soie? Les vraies des fausses laques?

    J’ai feuilleté tout le livre et je n’ai pas trouvé où « On vous expliquera par exemple comment distinguer la viande de porc de la viande de chien ».
    Sur le chien, juste quelque ligne, mais aucune comparaison avec le porc.
    Alors ne parlons pas du faux jade.
    Sur jade dans la rubrique « Bijoux » p 86, il y a juste quelques lignes: »On verra beaucoup de femmes porter des bracelets en jade….des pendentifs de jade représentant… » et c’est tout.
    Sur la laque, un petit article sur sa provenance et sa fabrication. Rien sur la fausse laque.
    Sur la soie Niet.
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Cours Vietnamien #132565

    @au-co 127692 wrote:

    via skype?

    Bonjour TLM
    Bonjour au-co
    Ce serait une très bonne idée.
    Mes petits enfants prennent des cours à distance par échanges téléphoniques.
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Thái Thanh, une voix inoubliable #132562

    @Dông Phong 127686 wrote:

    Thái Thanh, une voix inoubliable

    Bonjour TLM
    Bonjour Dong Phong
    merci pour ces liens
    « Souvenirs, souvenirs »
    J’ai entendu pour la première fois le « Ban hợp ca Thăng Long: Thái Thanh, Thái Hằng, Hoài Bắc, Hoài Trung, và Khánh Ngọc » à saigon, dans une salle de cinéma, avant la projection d’un film. J’étais enthousiasmé, même subjugué. Parmi d’autres chansons, ils chantaient en choeur la traduction en vietnamien de « Danuble bleu » à plusieurs voix. C’était merveilleux. Malheureusement il n’y avait pas encore des enregistrements comme maintenant.
    « Souvenirs, souvenirs »
    Cordialemnt
    Anh Truc

    en réponse à : Bonjour #132538

    @merci 127613 wrote:

    Bonjour
    Je suis un nouveau membre et je vous souhaite une belle journée

    Bonjour, merci, à bientôt.
    Anh Truc

    en réponse à : France Ô 8 mars : A la verticale de l’été #132536

    @dokuan 127637 wrote:

    France Ô – mardi 8 mars – 20h35

    A la verticale de l’été (mua he thang dung)

    de Tran Anh Hung – 2000
    avec Tran Nu Yen Khe – Nguyen Nhu Quynh – Le Khanh – Ngo Quang Hai

    Merci dokuan
    et un petit résumé:

    Mua he chieu thang dung
    Au Viêtnam, de nos jours. Lien, une jeune femme de 23 ans, partage avec son frère Hai un appartement situé en plein coeur de Hanoï. Elle travaille occasionnellement au café tenu par sa soeur aînée, Suong, dont le mari, photographe, est souvent absent. Son autre soeur, Khanh, est mariée à Kien, un écrivain. L’anniversaire de la mort de la mère offre à la famille l’occasion de se réunir au grand complet. Les retrouvailles ont lieu chez Suong. Très complices, les trois soeurs se confient volontiers, mais partiellement : chacune cache un secret plus ou moins douloureux. Lien, par exemple, est si attachée à son frère qu’elle est incapable de se construire une vie amoureuse digne de ce nom…

    (Ndt: Franchement, sans accent, je n’arrive pas à saisir le sens du titre: Mua he chieu thang dung. Qui peut m’aider ? Merci)
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Dictionnaire insolite du Vietnam #132534

    @sompinette 127400 wrote:

    bonjour,

    qui a lu ce livre, est-il intéressant ?

    Dictionnaire insolite du Vietnam – Editions Cosmopole – Récits historiques et dictionnaires insolites

    merci à vous

    Bonjour TLM
    Bonjour sompinette
    Par curiosité, je l’avais commandé et reçu récemment. Pour 9 euros 5O tous frais d’envoi compris(gratuits pour les livres), ça vaut le coup. Pour un vietnamien que je suis, je découvre aussi des choses intéressantes et d’autres amusantes. Seulement il faut avoir de bons yeux car les lettres sont vraiment minuscules. Mes impressions, cela dépend des points de vue, mais même dans un mauvais livre, on en tire toujours quelque chose de positif. je ne regrette pas de l’avoir acheté.
    Cordialement
    AnhTruc

    @Ti Ngoc 127130 wrote:

    hahaha, si c’est pour écrire la vie en rose, anh Dông Phong, il faudra attendre la permission de Mike, actuellement il n’y a que du bleu ou du rouge:D

    Ha ha ha ha

    La vie en rose

    Quand il me prend dans ses bras
    Il me parle tout bas
    Je vois la vie en rose

    un peu pâle mais enfin
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Nouveau livre de cuisine asiatique #132503

    @christo 127600 wrote:

    …….
    Ceci dit, concernant les têtes de pigeon ou d’oisillons. Je me souviens encore aujourd’hui, presque quatre vingts ans après, mes nombreux passages au bac MY THUONG, sur la route de Travinh à Saigon, les marchands des deux cotés de la route qui offraient les rôtis de ces volatiles et surtout la goût, je l’ai encore en mémoire, que j’avais, lorsque je dégustais la tête et son coté  » croquant « , c’ était si bon.
    Merci de me rappeler ce souvenir qui me rajeuni d’autan.
    Christo

    Bonjour TLM
    Bonjour Christo
    Oh là là:

    « Souvenirs, souvenirs
    Je vous retrouve dans mon cœur
    Et vous faites refleurir
    Tous mes rêves de bonheur »

    J’ai encore ce goût délicieux dans la bouche après plus d’un demi siècle.
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #132502

    @Ti Ngoc 127598 wrote:

    Bonjour bác Truc

    Merci pour le poème « Thề non nước » dont voici une traduction:

    Bonjour Ti Ngoc
    Si tu as le vol 1 des traductions en français des poèmes de Tản Đà, voici un site où tu trouveras tous ses poèmes en vietnamien:
    T?n ?à toàn t?p – Chút l?u l?i
    bonne journée
    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #132476

    @Ti Ngoc 127573 wrote:

    Oh,merci bác Truc
    de nous avoir poster la version vietnamienne: « Ngày xuân tương tư « 
    của Tản Đà, năm 1932 .

    Bonne soirée à toi
    Ti Ngoc

    Mais à mon avis le plus joli est encore:
    Thề non nước là một bài thơ nổi tiếng của thi sĩ Việt Nam Tản Đà (Nguyễn Khắc Hiếu). Bài thơ được xuất bản năm 1920.


    Nước non nặng một lời thề

    Nước đi đi mãi không về cùng non

    Nhớ lời nguyện nước thề non

    Nước đi chưa lại non còn đứng không

    Non cao những ngóng cùng trông

    Suối khô dòng lệ chờ mong tháng ngày

    Xương mai một nắm hao gầy

    Tóc mây một mái đã đầy tuyết sương

    Trời tây ngả bóng tà dương

    Càng phơi vẻ ngọc nét vàng phôi pha

    Non cao tuổi vẫn chưa già

    Non thời nhớ nước, nước mà quên non

    Dù cho sông cạn đá mòn

    Còn non, còn nước, hãy còn thề xưa

    Non xanh đã biết hay chưa

    Nước đi ra bể lại mưa về nguồn

    Nước non hội ngộ còn luôn

    Bảo cho non chớ có buồn làm chi

    Nước kia dù hãy còn đi

    Ngàn dâu xanh tốt non thì cứ vui

    Nghìn năm giao ước kết đôi

    Non non nước nước không nguôi lời thề

    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #132469

    @Ti Ngoc 127562 wrote:

    Un autre poème traduit en français , toujours du même poète:

    « Jour de printemps- mal d’amour

    Au vers à soie printanier, doucement, on reproche
    De filer ces mille noeuds du mal d’amour,
    La brume estompe la terre: un homme suit son rêve,
    L’hirondelle à l’horizon se perd: un homme attend une missive,
    A mille et mille lieues: comment oublier cet amour?
    Une vie humaine redit sans répit le rêve d’antan,
    Les noeuds du mal d’amour: seuls deux êtres le savent…
    Celle qui lira ce poème, le sait elle encore? « 

    Ti Ngoc

    Ngày xuân tương tư
    của Tản Đà, năm 1932

    Trách cái tằm xuân nhả mối tơ
    Làm cho bối rối mối tương tư
    Sương mù mặt đất người theo mộng
    Nhạn lảng chân trời kẻ đợi thư
    Nghìn dặm dám quên tình lúc ấy
    Trăm năm còn nhớ chuyện ngày xưa
    Tương tư một mối hai người biết
    Ai đọc thơ này đã biết chưa?

    Le derniers vers fait penser au:
    Sonnet d’Arvers
    …………
    À l’austère devoir pieusement fidèle,
    Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
    « Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.

    Cordialemnt
    Anh Truc

15 sujets de 421 à 435 (sur un total de 814)