Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurMessages
-
@AnhTruc 129141 wrote:
Bonjour TLM
Depuis avez-vous trouvé un logiciel écriture vietnamienne pour Mac OS X gratuit ou payant à télécharger ?
Merci de me le faire savoir. Je suis intéressé.
Bonne journée
Cordialement
AnhTrucBonjour TLM
J’annule mon précédent post.
Des amis du forum MacBidouille m’ont fait savoir que dans Mac OS X il y a tout ce qu’il faut pour écrire toutes les langues du monde entier.
Il suffit de reprogrammer certains menus.
Dans mon cas, pour la langue vietnamienne,
1-je clic sur –> « Préférences Système » –> « Langue et Texte » –> « Méthodes de saisie »
2- dans la fenêtre à gauche où il y a un bouton ascenseur,
– Je coche la case « Vietnamese Unikey » (après la première langue « Français »)
– puis: VNI ( c’est mon choix)
– Je coche la case en bas à gauche » Afficher le menu Saisie dans la barre des menus ».
Je ferme la fenêtre et c’est tout.
Maintenant quand je veux écrire le vietnamien, dans les menus en haut à droite de mon bureau, il y a un drapeau français (qui signifie que la langue écrite est le français)
je clic dessus et dans le tableau qui apparait je clic sur le logos de VNI , et la langue écrite est le vietnamien avec le système VNI.
Pour moi ce système VNI est le plus facile à retenir car les chiffres remplacent les accents et les lettres spéciales.Cordialement
AnhTruc
Bonjour TLM
Depuis avez-vous trouvé un logiciel écriture vietnamienne pour Mac OS X gratuit ou payant à télécharger ?
Merci de me le faire savoir. Je suis intéressé.
Bonne journée
Cordialement
AnhTruc@Dông Phong 128910 wrote:
Je viens de me souvenir que, dans ma jeunesse dans le Nord, on disait thổi cơm au lieu de nấu cơm (cuire du riz).
Bonjour TLM
Bonjour Dông PhongBao giờ cho đến tháng năm,
Thổi nồi cơm nếp vừa ăn vừa nằm.
Bao giờ cho đến tháng mười,
Thổi nồi cơm nếp vừa cười vừa ăn.Cordialement
Tâm TrucBonjour TLM
A mon avis, il y a deux sortes de traductions : (sans parler de celle qui n’a qu’un tout petit petit reflet insignifiant de l’original, et qui le déforme parfois)
La première est la traduction littérale. Elle reprend presque mot à mot le texte original. Elle heurte parfois le bon sens. Mais,elle est néanmoins très utile pour une étude du vocabulaire, et de la construction de la phrase dans la version originale.
La deuxième est celle qui retransmet l’esprit de l’original, de son image. Elle est de loin la plus poétique.
Le plus bel exemple est la traduction de Khái Hưng, « Tình tuyệt vọng » du sonnet d’Arvers.
Quoi qu’il en soit, que ce soit la première ou la deuxième, une traduction est l’âme, la personnalité du traducteur, son ressenti. et sa propriété.
Les mots, les expressions qu’il a choisis représentent expressément pour lui une certaine image, une certaine représentation, une certaine idée, une certaine compréhension, une certaine valeur.
En ce qui me concerne, je pourrais en cas de non satisfaction faire moi-même une autre traduction, mais je ne me permettrais jamais de corriger quoi que ce soit celle des autres, sur la forme aussi bien que sur le fond, ce serait une ingérence littéraire.
cordialement
Tâm Trực@dokuan 128312 wrote:
Làng May Mắn …
Interview of Tim Aline on Radio Voice Of America (VOA)
Maison Chance – Giving Hope to the Less Fortunate and Disabled
Maison Chance – Giving Hope to the Less Fortunate and Disabled, Nhà May Mắn – Đem hy vọng đến cho những người kém may mắn và tàn tậthttp://www.maison-chance.org/en/interview-of-tim-aline-on-radio-voice-of-america-voa-.html
Bonjour TLM
Bonjour dokuan
MERCI de nous avoir donné cette information
Très émouvant d’écouter la radio parlant vietnamien
Et très touché de cette générosité des gens au grand coeur
Cela nous rassure qu’il existe toujours un monde d’AMOUR
Cordialement
Tâm Truc@Ti Ngoc 128281 wrote:
Psje sais toute jeune fille doit refuser de le bétel d’un étranger.
moi je l’achèterai seule, (et de toute façon vu mon âge, je ne risque rien)Ti Ngoc
[/SIZE]
Te fais pas d’illusion, peu de chance qu’on t’offre du bétel et de la noix d’arec.
Mais peut être un scorpion grillé dans un boui-boui au coin d’une ruelle assis sur des tabourets presque à ras du sol.
Ou des araignées rôties avec une bière Larue .
Cordialement
Tam Truc@Ti Ngoc 128265 wrote:
je vais « nấu cơm » d’abord, il y aura aussi du « cá kho » au menu, et puis je viendrai m’occuper de la chique et de[/SIZE] la feuille de bétel (il paraît que c’est très âpre :p)!
Cơm trắng ăn với cá kho
Chồng đẹp vợ đẹp những nhìn mà noConnais-tu la légende du « trầu cau » ?
CordialementTâm Truc
@Dông Phong 128252 wrote:
Ăn thì ăn vậy, lấy gì trả ơn ?
Dông Phong
Trả ơn cái cối cái chày
Nửa đêm gà gáy, có mầy có tao
Trả ơn cái cọc cầu ao
Nửa đêm gà gáy, có tao có mày
Trả ơn cái rổ, cái sề
Tao ở chẳng được, tao về nhà tao
Trả ơn cái cuốc, cái cào
Mặc cho ruộng thấp, ruộng cao người càyTâm Truc
@Ti Ngoc 128248 wrote:
xin chào cac bạn
(la traduction française) d’un petit « ca dao lục bát » pour commencer la semaine.« Mon aimé! cette nuit
pour vous en cachette,
– noix d’arec,– feuille de bétel-
j’ai plié cette chique
et vous l’apporte.Mon aimé! je n’y ai glissé
ni philtre ni talisman;
– noix d’arec,
– feuille de bétel-
pourquoi ne la mâcher point?Mon aimé! peut être crains tu
les pierres sur le chemin?
– noix d’arec,
– feuille de bétel-
arrête tes pas!
et viens chiquer! »merci beaucoup de nous aider à retrouver la version originale en tiếng Việt .
Ti Ngoc
Bonjour TLM
Bonjour Ti Ngoc
Tu as raison de te lancer sur les « ca dao » , la parole du peuple, faite pour le peuple.
Bien plus profitable que les poèmes des Anciens pour maîtriser le langage courant.
Je pense que cette version est la plus proche de la traduction.Trầu này têm tối hôm qua,
Giấu cha, giấu mẹ đem ra cho chàng.
Trầu này không phải trầu hàng,
Không bùa, không thuốc, sao chàng không ăn?
Hay là chê khó chê khăn.
Xin chàng đứng lại mà ăn miếng trầu.
cordialement
Anh Truc@Bao Nhân 128109 wrote:
Source : ICI
Bonjour TLM
Bonjour Bao Nhân
Ce dont je suis sûr c’est que je ne prendrais jamais du « kopi luwak » à moins de ramasser moi-même les graines dans une plantation de café.
Parce que je ne suis pas sûr que ce café à base de crottes de civettes vendu dans le commerce provienne bien des crottes de civettes ou de celles des autres bébêtes particulièrement celles à deux pattes. Rien que d’y penser: berkkkkk
Souvent au VN, dans son café noir on met une toute petite cuillerée de beurre salé. À ça j’en ai déjà gouté, pas mauvais.
Cordialement
Anh Truc@Dông Phong 128091 wrote:
Dommage que le Vietnam n’ait pas connu une ère Meiji (Minh Trị, Gouvernement des Lumières, 1868-1912) qui a permis au Japon de s’ouvrir à la modernité tout en conservant son écriture par les caractères-idéogrammes.
Heureusement que des grands écrivains, tels que Nguyễn Du et Hồ Xuân Hương, parmi d’autres de cette époque, ont perpétué le nôm !
Mais on ne refait pas l’Histoire !
Cordialement.
Dông PhongAh si Anna était venue chez nous et qu’Alexandre de Rhodes au Siam,
on utiliserait certainement de nos jours pour nos « Nôm » ce clavieret les Thailandais le clavier « Azerty »
10 mars 2011 à 12h34 en réponse à : [Recherche livre] A tou(te)s les ami(e)s de ce forum qui est au VN #132862@Léa 128000 wrote:
Bac Anh Truc,
Si vous voulez bien, je vais confier le petit dico à un membre du forum qui est actuellement au pays mais qui rentrera en France vers début avril. Vous lui communiquerez votre adresse pour qu’il vous fasse parvenir le livre.Bonjour Léa
merci infiniment de ta gentillesse
T’ai envoyé un MP
Bonne journée
Cordialement
Anh Truc@Léa 127923 wrote:
Ici, « bà » est plutôt sa femme :wink2:
Ma tentative :
Ma chérie, aujourd’hui c’est le huit mars
J’ai lavé ma chemise à ta place
Je t’ai réservé une assiette de riz gluant
Mais je la mange pour t’éviter le mal au ventre.Bonjour TLM
Sacré Léa
Quand j’ai lu son post, je me suis dit
« C’est trop facile, et s’il ne le traduisait pas, c’est qu’il y aurait un piège »
mais où ?
That is ze qoueshien.
Et j’ai complètement oublié le « Đạo thờ bà »
Cordialement
Anh Truc
@Léa 127804 wrote:
Bonjour tout le monde, bonjour Bac Anh Truc,
Cette version serait-elle moins nulle ?Viendra le jour où tu pourras
et manger et boire jusqu’à te rassasier,
à moins que la mort ne vienne te chercher avant.Bonjour TLM
Bonjour Léa
Oui je préfère ta traduction. Elle cerne mieux le sens général du cadao vietnamien qui n’a fait allusion à aucune peur mais qui suggère: « Dans la vie, il y a des moments où tu peux en profiter pleinement »
Le seul mot qui me gêne c’est « chán » dans « no xôi chán chè ». Quelle idée veut-il introduire ?
Bà tôi tần tảo tối ngày
Nắm cơm, con tép, nuôi bầy cháu thơ
Hôm nay qùy trước bàn thờ
Nén nhan cúi lạy ơn bà nào ngui
Lệ trào, lòng chạnh bùi ngùi
Bà ơi, cháu đã về đây với bà.Kính tặng
Anh Truc -
AuteurMessages