Aller au contenu

AnhTruc

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 316 à 330 (sur un total de 814)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : une triste nouvelle.AGEMON a tiré sa révérence. #143880

    @thuong19 139673 wrote:

    bonjour tout le monde,
    mon ami fred47100 vient de m’informer d’une bien triste nouvelle ; notre ami AGEMON nous a quittés le 23 octobre. nous le savions en mauvaise santé, mais il continuait malgré tout à faire vivre le forum , la veille de son départ il postait ce message (prémonitoire ?)ici :http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/discussion-libre-th-o-lu-n-t-do/10902-que-h-ng-tu-i-th-toi.html#post139353

    Albert, tous tes amis de forumvietnam regretteront tes coups de gueules,leurs discussions inachevées avec toi ,les pots qu’ils n’ont pas eu le temps de prendre en ta compagnie.Sache que le vide que tu laisses sera difficile à combler
    A DORIS son épouse ainsi qu’à sa famille, ses amis de forumvietnam leur adressent leur sincères condoléances.

    Je présente à toute la famille de notre cher regretté AGEMON mes sincères condoléances
    AnhTruc

    en réponse à : traduction d’un courrier #143813

    @theonina 139579 wrote:

    effectivement c’est une lettre manuscrite; je ne peux donc pas utiliser les logiciels de traduction. Il y a environ 500 mots!

    Bonjour theonina
    je viens de t’envoyer un MP
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Les colonisations imposées et subies par le Vietnam #143782

    Bonjour TLM
    Bof pas grande différence entre le Nord et le sud

    Nam nói trong Ruột, Bắc gọi trong Lòng.
    Bắc gọi Hào Phóng, Nam cho Rộng Rãi.
    Nam kêu Bông Cải, Bắc gọi Sú Lơ
    Nam nói đi Nhờ, Bắc la đi Hộ.
    Bắc gọi cái Tộ, Nam nói cái Tô.
    Nam nói Răng Hô, Bắc kêu Răng Vẩu.
    Bắc gọi cái Tẩu, Nam là ống Vố.
    Bắc: Gã Ngố, Nam: Thằng Khờ
    Bắc nói Đi Nhờ, Nam nói Quá Giang.
    Nam nói Bạo Gan, Bắc la Can Đảm.
    Nam kêu Du Đãng, Bắc gọi Đầu Gấu……
    Nam nói Chở em đi học, Bắc bảo Đèo em.
    Nam bảo cái Ly, Bắc kêu cái Cốc
    Nam bảo bị xe Đụng, Bắc kêu bị xe Đâm
    Bắc nói Dâm Tặc, Nam kêu Dê Xồm
    Nam nói Kiếng Mát, Bắc bảo Kính Dâm
    Bắc: đưa em Vào Vườn. Nam: đưa em Dô Giường
    Bắc bảo, Nam biểu
    Bắc bẩu, Nam kiu
    Bắc gọi, Nam kêu
    Bắc nỡm, Nam trây
    Bắc mãi, Nam goài
    Bắc phễu, Nam goặng
    Bắc gọi ghi đông, Nam kêu tay lái
    Bắc lạnh đắp chăn, Nam cũng trùm mền
    Bắc nồng thủ đi văng, Nam nóng chơi bộ ván
    Bắc chết thời mặc áo quan, Nam dảnh thì chun vô hòm
    Bắc nói bể bơi , Nam gọi hồ tắm
    Nam gọi cái mền, Bắc nói cái chăn
    Bắc nói cái bát, Nam gọi cái chén
    Nam gọi cầu tiêu, Bắc nói chuồng xí
    Bắc nói nhà thổ, Nam kêu là động
    Bắc nói áo đầm, Nam gọi cái váy
    Nam gọi ‘chuyện ngộ ‘, Bắc nói ‘ chuyện hay ‘
    Bắc nói quần đùi, Nam gọi quần ngắn
    Nam gọi ‘cái bóp ‘,Bắc nói ‘cái ví ‘
    Nam bảo chạy xe, Bắc nói lái xe
    Nam nói Thắng xe, Bắc nói Phanh xe
    Nam kêu cà chớn, bắc nói cà tửng.

    Ce n’est qu’un tout petit extrait de ma liste, car je ne veux pas encombrer le forum
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Mort de la petite Yue Yue: symbole de l’égoisme chinois ? #143687

    @bidji 139396 wrote:

    possible, en france, il y a bien des arnaques au bord des routes. Des gens en détresse au bord de la route font signe aux autres, une voiture s’arrête. Et la deux choix. Soit le conducteur naif ne coupe pas le contact de sa voiture ou ne prend pas sa clé sur lui, car il veut à tout pris aider la personne, et un type surgit et pique la bagnole. Soit il se fait assommer, dépouillé et piquer sa caisse.
    Résultat, t’ose plus aider les gens

    Bonjour TLM
    C’est tout à fait exact
    Sur une route déserte ou peu fréquentée, si on voit quelqu’un en détresse appeler à l’aide ou même un cadavre gisant par terre, il vaudrait mieux prévenir immédiatement la police que de s’arrêter.
    Si on n’a pas de téléphone, s’arrêter à la première ville et contacter immédiatement les autorités locales.
    Il ne faut pas rester indifférent mais il ne faut pas se faire attraper non plus.
    En ville c’est autre chose.
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Internet nous rend-il bête ? #143535

    @dokuan 139208 wrote:

    Salut Pierre !
    Cela pourrait être l’un des sujets philo au prochain bac …

    Attention
    Tu vas être poursuivi pour tricherie au Bac
    et nous on n’y peut rien.
    est-ce qu’il y a un avocat parmi nous ?

    en réponse à : De l’argent ? #143527

    @Nguyễn Đình Qui 139192 wrote:

    Bonjour à tous et à toute !

    Alors voila, j’ai été adopté à quelques mois par ma famille Francaise, ma mere de sang, divorcée (beaucoup de problemes avec son mari) se retrouvant seul avec moi dans les bras, m’offrant à un avenir meilleur par amour. C’est le discours que j’ai retenu depuis bientot 18 ans. Elle vie desormais aves ses parents, famille ni trop aisée ni trop pauvre. D’ici quelques années, je compte retourner la voir et la serrer dans mes bras avec pleins de cadeaux. Mais ma mere adoptive me dis ce soir, que la mentalité la bas veux que les enfants aident à leur retour la famille en apportant savoir et argent. Bon ca ne me derange pas du tout, du moment ou j’ai assez pour vivre. Mais elle insiste aussi sur le fait qu’il n’y a la qu’un aspect economique et pas d’amour. Comment puis-je croire cela ? Est-il vrai qu’une mere puisse voir de l’argent avant de l’amour envers son fils ? Meme si c’etait le cas, je le ferai pour ma mere qui m’a quand meme offert un avenir plus sur, c’est dans le sang et dans le coeur, je veux l’aider et l’aimer. Mais quel coup dur d’entendre ces propos… quelqu’un pour démentir ?

    Bonjour TLM
    Bonjour Nguyễn Đình Qui
    Si tu permets à un vieux qui a connu presque toutes les facettes de la vie de te donner un tout petit conseil, je te dirais simplement:
    Écoute ce que dicte ton coeur, le reste laisse le hors de tes oreilles.
    Quand on aime vraiment on donne sans attendre rien en retour.
    C’est ça le vrai « AMOUR ».
    Tu n’as que 18 ans à ce que j’ai compris, la vie te réservera encore bien des surprises.
    Mais garde toujours la foi en toi.
    Beaucoup retrouvent avec bonheur leurs parents biologiques.
    Beaucoup en sont déçus.
    Tant que l’on est pas confronté à la vérité on ne peut rien prévoir.
    Oui il est exact que dans tous les pays du monde, pas seulement le Viet Nam, les parents pauvres, démunis attendent que leurs enfants les aident à leur retour dans la famille.
    Ce n’est pas la mentalité mais l’espoir de survivre, de calmer sa faim.
    C’est tout ce qu’il y a de plus humain.
    Personnellement, je n’ai pas connu de cas de parents riches qui abandonnent leurs enfants.
    Alors si tu veux aller voir ta mère biologique, ne pars pas avec des idées préconçues.
    Et si tu veux l’aider parce que tu sais qu’elle est dans la nécessité, fais le sans arrière pensée.
    Sans chercher à analyser le coeur d’une mère.
    Bon courage
    Bonne chance
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Quelle marque de nước mắm ? #142600

    Bonjour TLM
    Le « vieux nuoc mam » de plusieurs années servait au Viet Nam de médicament donné aux buffles pour certaines maladies, dont l’anémie.
    Il semblerait que c’est très efficace.
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Internet nous rend-il bête ? #142597

    @dokuan 139154 wrote:

    Salut tout le monde,

    Nous sommes constamment « matraqués » de nombreuses informations …

    Cela nous rend-il bête ?

    Ça a toujours été ainsi
    Bête ou pas bête, ça dépend de chaque tête
    En ce qui me concerne, je préfère avoir de nombreuses informations que je peux trier que peu d’informations où l’on apprend rien.
    Bonne journée à tous
    Cordialement
    AnhTruc

    @bfa1trung 139135 wrote:

    j’en ai et j’aime les meubles en bambou, il y a un inconvenient, c’est pas facile a enlever les poussieres dans les petites interstices

    Tu oublies les aspirateurs très puissants de maintenant ?

    en réponse à : Traduction chanson #142581

    Bonjour TLM
    Bonjour HongTuyet
    Voici une ébauche
    En espérant que d’autres amis corrigeront les imperfections
    cordialement
    AnhTruc


    Nửa Hồn Thương Đau
    La moitié de l’âme souffrante

    Nhắm mắt cho tôi tìm một thoáng hương xưa
    Fermer les yeux pour que je puisse chercher un peu de parfum du passé

    Cho tôi về đường cũ nên thơ
    Pour que je puisse retourner sur l’ancien poétique chemin

    Cho tôi gặp người xưa ước mơ
    Pour que je puisse rencontrer la personne rêvée du passé

    Hay chỉ là giấc mơ thôi
    Ou simplement ce n’est qu’un rêve

    Nghe tình đang chết trong tôi
    Ecouter l’amour en train de mourir en moi

    Nghe lòng tiếc nuối xót thương suốt đời
    Ecouter mon âme regretter l’amour éternel

    Nhắm mắt ôi sao nửa hồn bỗng thương đau
    Fermer les yeux hélas la moitié de mon âme soudain souffrant

    Ôi sao ngàn trùng mãi xa nhau
    Hélas pourquoi mille lieues toujours se séparer

    Hay ta còn hẹn nhau kiếp nào
    Ou s’est-on donné rendez-vous dans une quelconque autre vie

    Em ở đâu? Anh ở đâu?
    Où suis-je ? où es-tu ?
    (où es-tu ? où suis-je)

    Có chăng mưa sầu buồn đen mắt sâu
    Il ne reste qu’une pluie de tristesse noircissant profondément les yeux

    Nhắm mắt chỉ thấy một chân trời tím ngắt
    Fermer les yeux et ne voir seulement qu’un ciel profondément violet

    Chỉ thấy lòng nhớ nhung chất ngất
    Ne voir que les souvenirs accumulés

    Và tiếng hát và nước mắt
    Et le chant et les larmes

    Đôi khi anh muốn tin
    Des fois je veux croire

    Đôi khi anh muốn tin
    Des fois je veux croire

    Ôi những người ôi những người
    Oh les personnes oh les personnes

    Khóc lẻ loi một mình
    Qui pleurent en solitaire

    en réponse à : A propos du Banh Chung #142350

    Wikisource
    Ngày xưa, đời Vua Hùng Vương thứ 6, sau khi đánh dẹp xong giặc Ân, vua có ý định truyền ngôi cho con.
    Nhân dịp đầu Xuân, vua mới họp các hoàng tử lại, bảo rằng: « Con nào tìm được thức ăn ngon lành, để bày cỗ cho có ý nghĩa nhất, thì ta sẽ truyền ngôi vua cho ».
    Các hoàng tử đua nhau tìm kiếm của ngon vật lạ dâng lên cho vua cha, với hy vọng mình lấy được ngai vàng.
    Trong khi đó, người con trai thứ 18 của Hùng Vương, là Tiết Liêu có tính tình hiền hậu, lối sống đạo đức, hiếu thảo với cha mẹ. Vì mẹ mất sớm, thiếu người chỉ vẽ, nên ông lo lắng không biết làm thế nào.
    Một hôm, Tiết Liêu nằm mộng thấy có vị Thần đến bảo: « Này con, vật trong Trời Đất không có gì quý bằng gạo, vì gạo là thức ăn nuôi sống con người. Con hãy nên lấy gạo nếp làm bánh hình tròn và hình vuông, để tượng hình Trời và Đất. Hãy lấy lá bọc ngoài, đặt nhân trong ruột bánh, để tượng hình Cha Mẹ sinh thành »
    Tiết Liêu tỉnh dậy, vô cùng mừng rỡ. Ông làm theo lời Thần dặn, chọn gạo nếp thật tốt làm bánh vuông để tượng hình Đất, bỏ vào chõ chưng chín gọi là Bánh Chưng. Và ông giã xôi làm bánh tròn, để tượng hình Trời, gọi là Bánh Giầy. Còn lá xanh bọc ở ngoài và nhân ở trong ruột bánh là tượng hình cha mẹ yêu thương đùm bọc con cái.
    Đến ngày hẹn, các hoàng tử đều đem thức ăn đến bày trên mâm cỗ. Ôi thôi, đủ cả sơn hào hải vị, nhiều món ngon lành. Hoàng tử Tiết Liêu thì chỉ có Bánh Giầy và Bánh Chưng. Vua Hùng Vương lấy làm lạ hỏi, thì Tiết Liêu đem chuyện Thần báo mộng kể, giải thích ý nghĩa của Bánh Giầy Bánh Chưng. Vua cha nếm thử, thấy bánh ngon, khen có ý nghĩa, bèn truyền ngôi Vua lại cho Tiết Liêu con trai thứ 18.
    Kể từ đó, mỗi khi đến Tết Nguyên Đán, thì dân chúng làm bánh Chưng và bánh Giầy để dâng cúng Tổ Tiên và Trời Đất.
    Bánh Chưng banhchung.jpg
    Bánh Giầy banhgiy.jpg

    On peut lire des versions française sur Internet par exemple ici:
    Contes et legendes: Su tich Banh Chung Banh Day (Le gateau de riz gluant)
    Cordialement
    AnhTruc

    en réponse à : Demande de traduction d’un "texte" #142200

    @Mayumi 138672 wrote:

    Bonjour ! Alors, je me mets un peu à le musique vietnamienne, mais comme je ne parle pas encore bien vietnamien, je ne comprends pas :/

    Et personne ne s’interesse vraiment à la musique vietnamienne pour se donner la peine de la traduire… Ils ne traduisent que la Kpop –‘ Enfin bon !

    Les paroles sont celles de la chanson Gạt Đi Nước Mắ de Bao Thy
    ……

    Au revoir ! :D

    Bonjour TLM
    Bonjour Mayumi
    J’ai lu ta présentation
    Bienvenue dans ce forum
    je suis très étonné que tu aimes cette chanson et que tu demandes sa traduction.
    Voici une petite ébauche, j’espère que d’autres corrigeront les imperfections
    Bonne journée
    Cordialement
    AnhTruc

    Gạt Đi Nước Mắt
    Essuyant mes larmes

    Bình minh lên từng ánh nắng đang xuyên qua bóng cây
    L’aurore monte, la lumière traverse les ombres des arbres

    Cũng là giây phút em đắm chìm trong giấc mơ.
    Mais aussi c’est l’instant où je m’enfonçais dans mes rêves

    Và em không hiểu những tháng năm qua mình đã sống thế nào?
    Et je ne comprends pas comment nous avons vécu dans les mois et années passés

    Màn đêm nhẹ buông, lại thấy cô đơn vì đã mất anh.
    La voile de la nuit tombe doucement, et je me sens seule de t’avoir perdu

    Ngày hôm qua, tự hứa không bao giờ nghĩ đến anh.
    Hier je me promettais de ne jamais plus penser à toi

    Nghẹn ngào em khóc, giờ hạnh phúc đã không còn.
    Sanglotant je pleurais, maintenant le bonheur n’est plus

    Từ ngày xa anh, khoảng khắc của đêm là nổi buồn và nước mắt.
    Depuis que je suis loin de toi, l’espace de la nuit est la tristesse et les larmes

    Thà anh đừng hứa yêu em trọn đời, thà đừng nói trước ngày mai ấm êm.
    Il vaudrait mieux que tu ne me promettes pas de m’aimer toute la vie, il vaudrait mieux que tu ne prédises pas un lendemain heureux.

    Chẳng còn đôi tay anh yêu nhẹ lau nước mắt em khi em thấy buồn.
    Je n’ai plus tes deux mains aimantes qui essuyaient doucement mes larmes quand je me sentais triste.

    Chẳng còn bờ vai ấm áp, để em dựa vào khi có ai làm em tổn thương.
    Je n’ai plus tes chaudes épaules pour m’appuyer quand quelqu’un me blessait

    Chỉ còn lại mình em chìm trong xót xa, và đếm mỗi tháng mỗi ngày không có anh.
    Il ne me reste plus que moi-même plongée dans la douleur et comptant les mois et les jours sans toi

    Hãy nói cho em vì sao mà anh bước đi, không nói một câu.
    Dis moi pourquoi tu partais sans dire un seul mot (une seule phrase)

    ***
    Ngày hôm qua, tự hứa không bao giờ nghĩ đến anh.
    Hier je me promettais de ne jamais plus penser à toi

    Nghẹn ngào em khóc, giờ hạnh phúc đã không còn.
    Sanglotant je pleurais, maintenant le bonheur n’est plus

    Từ ngày xa anh, khoảng khắc của đêm là nổi buồn và nước mắt.
    Depuis que je suis loin de toi, l’espace de la nuit est la tristesse et les larmes

    Thà anh đừng hứa yêu em trọn đời, thà đừng nói trước ngày mai ấm êm.
    Il vaudrait mieux que tu ne me promettes pas de m’aimer toute la vie, il vaudrait mieux que tu ne prédises pas un lendemain heureux.

    Chẳng còn đôi tay anh yêu nhẹ lau nước mắt em khi em thấy buồn.
    Je n’ai plus tes deux mains aimantes qui essuyaient doucement mes larmes quand je me sentais triste.

    Chẳng còn bờ vai ấm áp, để em dựa vào khi có ai làm em tổn thương.
    Je n’ai plus tes chaudes épaules pour m’appuyer quand quelqu’un me blessait

    Chỉ còn lại mình em chìm trong xót xa, và đếm mỗi tháng mỗi ngày không có anh.
    Il ne me reste plus que moi-même plongée dans la douleur et comptant les mois et les jours sans toi

    Hãy nói cho em người nỡ bước đi thật sao…
    Dis moi que tu as vraiment le cœur de partir réellement…

    ***
    Sao khi xưa anh nói chỉ yêu em và cùng đi bên em suốt con đường.
    Pourquoi dans le passé tu disais ne m’aimer que moi et ensemble ne marcher qu’à mes côtés tout au long la route

    Gạt đi nước mắt dù lệ không muốn, vì em vẫn còn yêu anh.
    Essuyant mes larmes que ne je désire pas, parce que je continue à t’aimer

    ***
    Và anh có biết từng đêm, nằm thao thức nhớ anh em không sao ngủ được.
    Sais tu qu’il y a des nuits où pensant à toi somnolent je ne pouvais m’endormir

    Chập chờn nghĩ mãi về những kỹ niệm ngày xưa khi có anh… Gần kề bên em.
    Se remémorant les souvenirs d’antan où tu étais près de moi

    Lúc ánh nắng đầu tiên nhẹ rời khẽ qua chợt thấy đã mất một thời gian quá dài.
    Quand les premiers rayons du soleil doucement tombaient un temps trop long est perdu

    Và em cảm ơn anh vì đã cho em một giấc mơ qua…
    Je te remercie de m’avoir donné un rêve passé

    en réponse à : Juste une simple collecte d’opinion #142155

    @Bao Nhân 138610 wrote:

    Bonsoir à tous,

    Connaissant depuis bien longtemps un grand problème existentiel, je décide donc de lancer ce topic afin de collecter auprès des membres ce qu’ils considèrent comme le plus grand échec dans la vie d’un être humain.

    Bref, alors selon vous, quel est le plus grand échec dans la vie d’un individu ?

    PHT

    Bonjour TLM
    Bonjour Bao Nhân
    Voici la réponse d’un papy de 90 ans.
    J’ai lu dans un autre forum la question inverse :
    « Pouvez-vous me dire ce qu’est, pour chacun de vous, une vie réussie? »
    Cette question est trop généralisée et la vie a beaucoup de facettes.
    La vie sociale – la vie professionnelle – la vie sentimentale – la vie familiale – sa propre vie physique, morale et intellectuelle entre autres.
    Mais on peut aussi généraliser la réponse.
    Une vie réussie est la vie à l’instant présent de la personne qui se sent heureuse.
    On ne se sent heureux que lorsqu’on est « en paix avec soi-même et avec les autres ».
    Donc pour moi une vie réussie est celle dans laquelle on est « en paix avec soi-même et avec les autres »
    Et pour la conserver, surtout il ne faut pas « ne rien faire c’est la conserver » comme disait certaine chanson mais savoir appliquer la méthode « le pouvoir de l’attraction »
    Je ne fais pas de la publicité parce que c’est une méthode gratuite de développement personnel. C’est du travail sur soi.

    Maintenant réponse directe de la question de Bao Nhân
    « Quel est le plus grand échec de la vie d’un individu »
    D’après mon raisonnement plus haut, la vie a beaucoup de facettes, donc on peut répondre par plusieurs propositions.
    Mais on peut aussi généraliser la réponse.
    Le plus grand échec de la vie est lorsque l’on se sent malheureux.
    Et on se sent malheureux quand on est « en conflit avec soi-même et avec tous les autres »
    Donc comme plus haut je peux conclure que le plus grand échec de la vie est lorsque l’on est
    « en conflit avec soi-même et avec les autres »
    Et pour s’en sortir, rien n’est plus facile.
    Appliquer la méthode de guérison des Hawaiiens « Ho’oponopono
    Je ne fais pas de la publicité non plus parce que c’est une méthode gratuite de développement personnel. C’est aussi du travail sur soi.

    Cordialement
    Bon dimanche
    AnhTruc

    en réponse à : Dictionnaire (papier) Vietnamien – francais ? #142079

    @Thosbk 138540 wrote:

    Bonjour à tous et à toutes,

    je me remets à l’apprentissage du Vietnamien, pour faire une surprise à ma compagne, ayant des origines vietnamiennes.
    Je voulais acheter un dictionnaire Francais – Vietnamien, un dictionnaire imprimé, non numérique, mais je me heurte à un problème étrange : je n’en trouve pas, ni en librairie (ca je le concois) mais non plus sur internet…

    Auriez-vous une référence (un site ?) à m’indiquer ?
    D’avance, merci beaucoup, et bonne fin de journée !

    Bonjour TLM
    Bonjour Thosbk
    Mais ce n’est pas ça qui manque.
    En ligne à télécharger:
    Dictionnaire Vietnamien-Français et Français-Vietnamien gratuit – FREELANG

    Et vous trouverez en vente à la Librairie You Feng Paris
    Librairie You Feng

    Dictionnaire français vietnamien – Les livres. Achat sur decitre.fr

    Et ici:
    dictionnaire français vietnamien, à découvrir sur Fnac.com

    Cordialement
    Anh Truc

    en réponse à : Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités #141988

    @HAN VIËT 138406 wrote:

    Je souhaiterais échanger des idées à propos du poème et des traductions. Posons comme principe que le văn ngôn ou Hán littéraire est parfois très obscur .
    1°) A mon avis , le 3è et 4è vers désignent le grand Quốc Tuấn mais pourquoi utiliser le mot minh giám .
    2°) au 5è vers , il y a le mot không ; à première vue , không lệ huyết voudrait dire : pas de larmes ?
    3°) au 6è vers , même chose : tiêu veut dire dissiper ; donc tiêu thu sầu voudrait dire : plus de tristesse ?
    Egalement au 6è , phức voudrait dire s’entasser : les nuages bas s’entassent ?( et bloquent la voie ? ).
    Pourquoi le mot sạn đạo ?( sạn đạo désigne une passerelle de cordes et de lattes de bois )
    4°) au 7è vers , khuê = étoile ? ; tảo = plante . D’après vous khuê tảo = littérature ? .J’aurais traduit « ngưỡng quan khuê tảo  » par : nhìn trời sao và cỏ cây
    _ dật = tràn ( nước ) ; từ phi dật se traduirait par lời không tràn ra = nghẹn nghào
    5°) je trađuirais le 8è vers par :  » (vừa ) nhìn tình cãnh cá nứơc duyên ưa, ( vưà ) ngâm thơ

    Bonjour TLM
    Bonjour HAN VIËT
    Désolé je suis incapable de mener une quelconque échange des idées. En Nôm et en Hán, je suis quasiment nul.
    Cordialement
    Anh Truc

15 sujets de 316 à 330 (sur un total de 814)